新书速递 | 冷冰冰、王华树编著《科技译者职业能力实训教程》正式出版

来源:南大悦学微信公众号 作者: 时间:2020/11/23

 


日前,由冷冰冰、王华树编著的《科技译者职业能力实训教程》正式由南京大学出版社推出。该书以“构筑能力框架、对接职业需求;定位科技交流,彰显译者主体;凸显技术赋能,重视实理结合;荟萃广博案例,夯实翻译思维”作为指导思想进行编写。使用对象为翻译专业的本科生和研究生,科技翻译教师,语言服务行业中的科技译者,以及其他各类科技翻译工作者。

      该教程以构建AI时代科技译者的职业能力为编写目标,抓住科技译者职业能力养成的核心问题,以在线检索能力、术语能力、科技交流能力、翻译策略能力、文本能力、工具能力和翻译服务拓展能力为训练焦点,在科技翻译与多模态、人机互动以及译者认知思维等新的角度也进行了探索。教材翻译案例来自土木、建筑、机械、动力、汽车、生命科学等广泛的科学和技术领域,该书翻译技能训练具有广泛的学科适用性。

      该教程的特色包括:第一,构建科技译者能力框架,使教学评估有清晰的评判载体;第二,引导学生更好地利用机器翻译,提升工作效率;第三,凸显技术赋能。将在线检索能力和翻译技术能力单独成章,强调技术辅助对科技译者的重要价值;第四,不仅详细解读各种翻译案例,而且注重理论方面的夯实。各章设置了“译理点拨”部分,并推荐了国内外相关主题的理论书目,便于学习者参考和自修。


作者简介

冷冰冰,翻译学博士,上海理工大学副教授,MTI硕士生导师。从事科技笔译教学十年,具有丰富的科技翻译实践经验。在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》和《东方翻译》等国内期刊发表论文30余篇,主持上海理工大学多项教学改革项目,主持全国科技名词委术语课题一项,参与教育部人文项目和上海市重点课程《科技笔译》建设。主编教材《术语管理概论》(合著,2017),出版专著《科普杂志翻译规范研究》(2018)。研究兴趣为科技翻译理论与实践、术语研究、科技翻译史研究。

王华树,翻译学博士,广东外语外贸大学副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,翻译学研究中心研究员。兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文60余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣为计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。

以下附上该书的框架结构,供广大译界同仁参考:

目录

第一章 科技译者的职业能力/ 1
本章导读/ 1
第一节 科技译者的职业翻译规范/1
一、“科技翻译”的定义 / 1
二、科技译者的职业翻译规范/ 2
第二节 科技译者的职业能力解读/ 5
一、翻译行业规范中的译者能力/ 5
二、科技译者的职业能力阐释/6
技能训练 / 14
译理点拨 /18
推荐读物/ 20

第二章 科技译者的检索能力训练 / 21
本章导读 / 21
第一节 科技译者常用网站介绍 / 21
第二节 在线检索的方法 / 22
一、布尔逻辑搜索 / 23
二、诱导词搜索 / 24
三、语料库搜索 / 25
四、截词检索 / 26
五、搜索符搜索 / 27
六、其他搜索方法 / 28
第三节 在线检索实例 / 28
技能训练 / 32
译理点拨 / 33
推荐读物 / 37

第三章 科技译者的术语能力训练 / 38
本章导读 / 38
第一节 科技翻译中的术语 / 38
第二节 新术语的翻译 / 39
一、表形译 / 39
二、音译 /39
三、意译 / 40
四、音意兼译 / 40
第三节 术语的识别 / 41
一、术语变体 / 41
二、篇章中术语变体的识别 / 43
三、日常词汇术语化的识别/ 45
第四节 术语翻译的陷阱 / 46
一、“译名规范”的本质要求 / 47
二、“术语化”的生成机制 / 48
三、形态多样的语言表现 / 49
四、语境制约的属性 / 51
第五节 科技翻译项目中的术语管理 / 52
一、科技翻译项目中的术语管理 / 52
二、科技翻译项目中的术语管理方法 / 53
技能训练 / 56
译理点拨 / 58
推荐读物 / 60

第四章 科技译者的交流能力训练 / 61
本章导读 / 61
第一节 科技交流的四个特征 / 61
第二节 常用的翻译方法 / 65
一、引申法 / 66
二、转译法 / 67
三、增译法 / 71
四、减译法 / 73
五、重复法 / 75
六、变译法 / 76
第三节 科技文本中的疑难句型 / 81
一、倍数句 / 81
二、否定句 / 83
三、定语从句 / 85
四、长句 / 86
第四节 科技译者交流能力综合训练 / 89
技能训练 / 97
译理点拨/ 102
推荐读物/ 107

第五章 科技译者的策略能力训练/ 108
本章导读/ 108
第一节 理解原文的策略能力/ 108
一、借助图片显化逻辑 / 108
二、语言和知识互补判断 / 110
三、语境内外综合判断 / 112
第二节 生成译文的策略能力/ 114
一、主动建构连贯 / 114
二、借助网络语境化译文 / 117
三、多做可用性判断 / 119
技能训练/ 122
译理点拨/ 124
推荐读物/ 125

第六章 科技译者的文本能力训练/ 126
本章导读/ 126
第一节 产品说明书的翻译/ 126
第二节 产品手册的翻译/ 131
第三节 企业新闻的翻译/ 138
第四节 专利文献的翻译/ 141
第五节 科普文本的翻译/ 147
技能训练/ 156
译理点拨/ 161
推荐读物/ 162

第七章 科技译者的工具能力训练/ 163
本章导读/ 163
第一节 CAT工具案例训练 / 163
一、DéjàVuX3简介 / 164
二、工具实操 / 165
第二节 简单文档机器翻译工具案例训练/ 174
一、谷歌翻译简介 / 175
二、工具实操 / 176
第三节 复杂文档机器翻译工具案例训练/ 181
一、云译通简介 / 181
二、工具实操 / 182
第四节 机器翻译译后编辑工具案例训练/ 188
一、YiCAT简介 / 188
二、工具实操 / 188
第五节 技能拓展/ 194
一、如何做译前处理 / 194
二、如何利用工具导出重复片段 / 195
三、如何导出外部审校 / 196
四、如何导出双语对应文档 / 197
技能训练/ 200
译理点拨/ 201
推荐读物/ 206

第八章 科技译者的翻译服务能力拓展/ 207
本章导读/ 207
第一节 译前准备的能力/ 208
一、客户要求分析 / 209
二、文本分析 / 209
三、技术辅助准备 / 210
第二节 译后审校的能力/ 211
一、原文信息是否准确 / 211
二、译文逻辑是否连贯 / 212
三、交流效果能否更佳 / 212
四、译文目的能否达成 / 213
第三节 职业笔译的岗位术语/ 214
一、与笔译服务相关的概念 / 214
二、与翻译技术相关的概念 / 215
三、与语言和题材相关的概念 / 216
四、与笔译项目参与者相关的概念 / 217
五、与质量控制相关的概念 / 218
技能训练/ 219
译理点拨/ 220
推荐读物/ 221

参考文献/ 222
附录一 翻译服务 笔译服务要求/ 229
附录二 译员职业道德准则与行为规范/ 252
附录三 技术工具与资源附录/262

如需购买此书,可识别如下二维码,跳转至京东查看更多详情>>>




0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号