一周热词 | 国家公祭日、素媛案罪犯出狱、中超限薪令、时代周刊年度人物、中国慕课第一

来源:译世界 作者: 时间:2020/12/22


本周热词:


1. 国家公祭日
2. 素媛案罪犯赵斗淳出狱
3. 中超推出最严限薪令
4. 《时代》周刊2020年度人物出炉
5. 中国慕课应用世界第一

热词
01

国家公祭日
national memorial day


Sunday marks China's seventh national memorial day for more than 300,000 victims of the Nanjing Massacre, which took place as the invading Japanese troops captured the city of Nanjing 83 years ago.

2020年12月13日是第七个南京大屠杀死难者国家公祭日。83年前,侵华日军占领南京,三十万人在大屠杀中遇难。


On December 13, 1937, Japanese invading forces captured East China's city of Nanjing and carried out six weeks of mass slaughter, looting and rape.

1937年12月13日,侵华日军占领南京,开始了长达6周的浩劫,奸淫掳掠,罪行累累。


A commemorative ceremony has been held at a memorial hall in Nanjing. China's national flag flew at half-mast to mourn the Nanjing Massacre victims as sirens blared in the city. On the streets, drivers parked their cars and honked while the pedestrians stood still. A one-minute silence was observed.

侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆集会广场上举行了纪念仪式。国旗下半旗致哀,南京鸣响了防空警报。街道上,司机停车鸣笛,行人驻足,全城默哀一分钟。


(英文来源:CGTN)

Vocabulary:

massacre  /ˈmæsəkə(r)/ n. 屠杀,残杀;(运动或比赛中的)惨败 v. 屠杀,杀戮;(在运动或比赛中)使惨败

slaughter  /ˈslɔːtə(r)/ n. 屠宰,宰杀;(尤指战争中的)屠杀,杀戮 v. 屠宰,宰杀;屠杀,杀戮;(在体育比赛等竞赛中)大比分击败,使惨败

loot v. (暴乱、火灾等后).打劫,抢劫,劫掠 n. 战利品,掠夺品;赃物,被盗物;钱

commemorative  /kəˈmemərətɪv/ 纪念的

half-mast  n.(表示哀悼或遇险下的)半旗 v. 下半旗 adj. 半旗的 adv. 离旗杆一半的地方

blare  v. 发出(响亮而刺耳的声音)n. 响亮刺耳的声音

honk  n. 鹅叫声;汽车喇叭声 v. (使汽车喇叭)鸣响;(鹅)




热词
02

赵斗淳出狱
Cho Doo-soon released from prison


Cho Doo-soon, one of South Korea's most notorious child predators in recent history, was released from prison on Saturday amid protests against the malevolent criminal's return to society.
12月12日,在反对犯人回归社会的抗议声中,韩国近年来最为臭名昭著的性侵儿童罪犯赵斗淳刑满出狱。

Angry protests near his residence threw eggs at him and shouted slogans calling for his execution or expulsion from the city, Yonhap News Agency reported Saturday.
据韩联社12月13日报道,赵斗淳住所附近愤怒的抗议者向他投掷鸡蛋,并高喊口号,要求处决他或将他驱逐出城。

Cho, who spent 12 years behind bars, will reportedly live in his old house in Ansan. 
服刑12年后,赵斗淳据称将回到其安山旧居居住。

The victim and her family moved a few weeks ago from their home which is about one kilometer (half a mile) away.
数周前,本案受害者举家搬离距赵斗淳住所不超过一公里的家。

A bill proposing mandatory life sentences for child rapists has been introduced by lawmakers. But people dread the thought of a deadly criminal preying upon innocuous children. Even the fact that Cho will be tracked by a GPS device 24/7 has failed to calm frayed nerves.
立法者提出了一项法案,建议对强奸儿童的罪犯判处强制性的终身监禁。但民众面对一个残害无辜儿童的致命罪犯依旧人心惶惶。即使赵斗淳将被GPS设备24小时跟踪监控,也无法安抚民众脆弱的神经。

Local police claimed they will monitor Cho around the clock and have "installed 15 new CCTV cameras" and "raised the brightness level of 30 street lamps" in the neighborhood.
当地警方声称将24小时监视赵斗淳,并在其活动区域附近加装了15个监控摄像头,提高了30个路灯的亮度。

(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

notorious /nəʊˈtɔːriəs/ 声名狼藉的;臭名昭著的

predator /ˈpredətə(r)/ 捕食性动物;实行弱肉强食的人(或机构);剥削者;掠夺者

malevolent /məˈlevələnt/ 有恶意的;有坏心肠的

expulsion /ɪkˈspʌlʃn/ 驱逐,逐出;开除,除名;[正式]排出

prey  n. 猎物;受害者;受骗者 v. 萦绕心头,使耿耿于怀;捕食,猎获;欺凌,坑骗,敲诈(弱者)

innocuous /ɪˈnɒkjuəs/ 无恶意的,无意冒犯的;无害的,无危险的

fray  v. (使织物边沿)磨损,磨散;(使)烦躁,恼火 n. 打斗,竞争,争辩(尤指激烈或视为检验能力的)

around the clock 全天候


热词
03

中超推出最严限薪令
CSL to implement strictest ever salary cap

The strictest ever expenditure and salary cap will be implemented in all levels of professional leagues next season, the Chinese Football Association (CFA) revealed here on Monday.
12月14日,中国足协宣布将在下赛季各级职业联赛中执行史上最严格的限薪令。

In China's top flight, the Chinese Super League (CSL), the pre-tax annual income of an overseas player should be no more than three million euros (about 3.63 million US dollars), while the maximum salary for a domestic player is five million yuan (about 765,000 US dollars) per year before tax.
中超俱乐部一线队外籍球员税前年薪限额300万欧元(约合人民币2382万元),国内球员税前年薪限额500万元。

For a CSL Club, they may only spend a maximum total of 600 million yuan (about 91.74 millon US dollars) every year including a 10 million euros (about 12.1 millon US dollars) expenditure cap for all overseas player at the club. The average annual salary of their domestic players should be below three million yuan (about 458,700 US dollars).
下赛季起中超俱乐部年度总支出限额为6亿元人民币,其中外籍球员薪酬年度总支出限额为1000万欧元(约合人民币8008万元)。中超俱乐部国内球员平均年薪应不超过300万元。

In order to execute the policy effectively, the CFA demanded clubs sign new contracts with all players following the application of salary cap. For those athletes whose previous contract values are above the cap, their clubs could sign supplemental agreements to make up the differences within three years, which will no be included in the clubs' expenditure.
为有效执行政策,中国足协要求各俱乐部在实行限薪令后与所有运动员签订新合同。对于之前合同价值高于限额的运动员,其俱乐部可以在三年内签订补充协议,补足差额,但不计入俱乐部的支出。

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

salary cap 薪资限额

expenditure /ɪkˈspendɪtʃə(r)/ 花费,消费,费用,开支;(精力、时间、材料等的)耗费,消耗

top flight  n. 最高层,一流 adj. 最高层的,一流的



热词
04

《时代》周刊2020年度人物
Time’s Persons of the Year for 2020


Time magazine on Thursday named President-elect Joseph R. Biden Jr. and Vice President-elect Kamala Harris as its persons of the year, citing the weight of the pandemic and racial injustice that will be shouldered by the history-making Democratic ticket.
当地时间12月10日,美国《时代》周刊公布了2020年年度人物——美国当选总统乔?拜登和当选副总统卡玛拉?哈里斯,称新冠疫情和种族不平等的重任将肩负在这张创造历史的民主党选票上。

Mr. Biden, 78, the former vice president under President Barack Obama, and Ms. Harris, 56, a U.S. senator from California who became the first Black woman and the first Indian-American elected to the vice presidency, will appear side by side in a portrait on the magazine’s cover on Dec. 21.
78岁的拜登是奥巴马总统任期内的前副总统,56岁的哈里斯是一名来自加利福尼亚州的美国参议员,她是美国历史上第一位黑人女性候任副总统,也是第一位当选副总统的印度裔美国人。他们将并排出现在《时代》周刊12月21日的杂志封面上。

They edged out frontline health care workers (along with the nation’s leading infectious-disease expert, Dr. Anthony S. Fauci), the racial justice movement and President Trump for the distinction.
同时入围的还有一线医护人员(包括美国顶级传染病专家福奇)、种族平等运动以及特朗普总统,最终,拜登和哈里斯获此殊荣。

(英文来源:The New York Times)


Vocabulary:

president-elect  n. 总统当选人;已当选而尚未就职的总统

pandemic /pænˈdemɪk/  adj. (疾病)在全国(或世界)流行的 n. (全国或全球性)流行病,瘟疫

democratic  adj. 民主的;民主政治的;大众的

senator /ˈsenətər/  n. 参议员;(古罗马的)元老院议员;评议员,理事

presidency /ˈprezɪdənsi/  n. 总统(或董事长、会长、大学校长等)的职位(任期);管辖;支配

side by side  并肩;一起;并排

edge out  挤掉;险胜;替代

infectious /ɪnˈfekʃəs/  adj. 传染性的,感染的(尤指通过呼吸);患有传染病;有传染力

distinction  差别;区别;对比;优秀;杰出;卓越;特质;特点;不同凡响;区分;分清;辨别;(尤指给学生的)优等评分,荣誉,奖赏



热词
05

中国慕课应用世界第一
China tops world in MOOC application


China is committed to further opening up its MOOC resources and sharing its quality education resources with other countries and regions, Education Minister Chen Baosheng said. The country now ranks first globally in the number of MOOCs and viewers, he said.
教育部部长陈宝生表示,目前,中国慕课数量和应用规模已居世界第一。他指出,中国致力于进一步开放其慕课资源,并与其他国家和地区共享优质教育资源。

By October, the country had more than 30 MOOC platforms and 34,000 such courses. A total of 540 million people had participated in massive online open courses, and 150 million university students had received credits through them.
截至今年10月,我国已有30多个慕课平台,上线慕课数量超过3.4万门,学习人数达5.4亿人次,在校生获得慕课学分人数1.5亿人次。

To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses, he said, adding that this had laid a solid foundation for promoting the innovative development of online education and MOOCs.
陈宝生表示,为了应对新冠肺炎疫情,中国所有的大学将春季学期全部课程转移到网上,108万教师制作了110万个在线课程,此举也为推动在线教育和慕课的创新发展奠定了坚实的基础。

(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

MOOC (massive online open courses) 

credit  n. 赊购;赊欠;(从银行借的)借款;贷款;结余;(付入银行账户的)存款金额,贷记;有权索要的款项;称赞;认可;为…赢得荣誉的人(或事物)(电影或电视节目演职人员的)片头字幕,片尾字幕;(大学,以及美国中小学的)学习单元;学分 v. (给银行账户)存入金额;把…记入贷方;贷记(银行账户);认为是…的功劳;把…归于;认为…有(良好的品质或特点);认为…属(某种类或性质);相信(尤指令人惊奇或意外的事物)


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号