快讯 | 2020语言大数据联盟年会举行

来源:译世界 作者: 时间:2020/12/28

12月27日,2020语言大数据联盟(LBDA)年会以线上方式举行。会议由联盟理事单位中译语通科技股份有限公司(以下简称“中译语通”)主办,主题为“担当,从科技赋能开始”,130余位来自教育、科技等相关领域的领导、专家、学者受邀出席。LBDA联席主席、前中国外文局副局长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义为大会致辞,中译语通副总裁张晓丹主持会议。


黄友义在致辞发言《加大实践,密切教育与行业的结合,让MTI更好服务社会需求》中表示,百年大变局更加需要实践型翻译人才,做好翻译需要大量实践,并以国内外新闻翻译为例,生动指出实践是最好的翻译训练。黄友义谈到,专业学位教育迎来了新的改革,今年出台的《专业学位研究生教育发展方案(2020-2025)》更加重视提升专硕质量、加快专博发展。提到密切教育与行业的联系时,黄友义表示,翻译教师挂职、加大实践活动、合作编写教材等作为加强联系的方式应该得到重视。未来还应关注专博与学博的区别、专博的不同方向、专博队伍的组建等问题。最后,黄友义指出,MTI教育改革应注意与社会需求的结合,如关注党政机关和企事业的需求等。


澳门理工学院副院长李雁莲发表了题为《语言+科技:助力粤港澳大湾区国际科创建设与发展》的演讲,与嘉宾分享了近期澳门理工学院在机器翻译和人工智能相关领域取得的进展。李雁莲表示,随着《粤港澳大湾区发展规划纲要》的提出,大湾区多语言、多文字的特征对其建设和发展提出一系列语言需求,澳门理工学院透过建设“大湾区葡语教育联盟”,吸引葡语系国家人才走进大湾区;推动“湾区校园”计划,提升大湾区语言教学及服务水平;在人工智能、机器翻译等科技领域开展创新科研,并将创新研发成果致力于提升大湾区语言教育和服务能力。李雁莲指出,学院将围绕语言服务的研发核心,充分发挥澳门地缘优势,进一步深入与LBDA成员开展合作;在澳门特区政府和国家的支持下,学院将充分发挥澳门“中葡平台”作用,不断研发并融入世界最前沿的创新科技,以语言为桥梁加强国际交流与合作,助力粤港澳大湾区国际科技创新中心的建设与发展。


北京第二外国语学院副校长程维的发言主题为《新文科建设背景下对翻译人才培养的几点思考》,聚焦译者科学素养和技术素养的赋能。发言中,程维解读了新文科建设对学科专业交叉融合的要求,指出了翻译学科在新的知识生产模式下面临的问题和挑战,辩证分析了科技发展对翻译人才培养带来的利弊。程维强调,译者不应成为技术的附庸,翻译不应失去学科的底色。在新文科建设背景下,以用户体验为中心的翻译本地化应受到充分重视,翻译课程的设计也应以人为本。程维认为,新文科背景下,学科间应打破壁垒,处理好交叉关系,人才培养应借助真实的项目训练,提升译者的技术常识及科学素养、共情能力与人文素养。


在《依法抗“疫”“译”往无前》的主题发言中,中国政法大学外国语学院副院长田力男分享了疫情期间该校师生在法律翻译服务方面的担当作为、全国译协法律翻译委员会举办的活动以及委员们在法律翻译助力国家抗疫过程中作出的贡献。同时,田力男表示,法治的国际传播离不开翻译,作为法律翻译应当有使命感,在中国法治对外传播话语体系建设中,为中国案例介绍、外译和传播作出贡献。


北京外国语大学高级翻译学院院长任文以北外高翻学院为例,分享了从疫情到后疫情时代,技术如何赋能翻译教学与教研。任文通过北外高翻疫情时代的口译教学线上调查及自己对微信群教研相关数据的统计结果发现,线上与线下教学效果无显著差异;教师对线上教学的接受程度变化明显;线上教学让教育者得以重新审视教师与学生原有的“身份认同”和可能的角色转换;作为“数字移民”的教师可以很快拥抱新技术、新观念;线上教学既带来了惊喜也产生了不足。由此,也可指导后疫情时代开展技术赋能的翻译教学与教研工作,实行线上线下融合式教学。同时,任文表示,希望通过新的方式在后疫情时代的教学中实现技术赋能,例如对新的教学形式和内容的关注,对新的实习实践方式的探索等。


中国人民大学国家治理与舆论生态研究院副院长李彪以《网络舆情研究的大数据转向》为题作出分享,重点关注大数据技术在新闻传播领域舆情监控方面的应用。李彪总结了大数据对舆情研究中个体活动、网络舆情、社会关系、趋势预测四个维度的影响,归纳了网络舆情研究中研究视角、研究方法、数据库支持、研究主体及研究重点五个方面的大数据转向。李彪认为,舆情研究的发展方向将是多维度、深加工、高可视度、分工明确,大数据库将转向非结构化,舆情应对更为多元,舆情预测更为精准,在大数据的加持下,舆情研究将真正成为一门与多学科交叉的社会显学。


中译语通副总裁柴瑛以“科技抗疫行动——‘翻译国家队’的担当”为主题,通过真实案例展示了中译语通在疫情期间利用科技手段提供语言服务、助力抗疫相关工作情况。柴瑛表示,中译语通第一时间集结语言服务团队,实行7×24小时远程工作轮值制,为多个省市政府的外事、卫生健康和出入境管理等部门提供了实时多语种服务;承接了一批抗疫出版物的翻译任务;并提供了线上线下相结合的会议口译解决方案,助力疫情研讨等会议顺利举办。另外,中译语通还充分发挥语言科技优势,将Yeekit、LanguageBox等语言科技产品充分应用到抗疫的各种语言场景,为防疫攻坚战贡献力量。


从2016年语言大数据联盟成立至今,五载时光,我们又一次共同见证了联盟的重要成长,2020语言大数据联盟年会在嘉宾的热烈讨论中圆满落幕。新常态下,联盟面对着前所未有的挑战,同时也勇于担当,发挥所长为抗疫服务助力。未来,在蓬勃发展的技术浪潮中,语言大数据联盟必将大有可为。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号