外交译闻 | 华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

来源:译世界 作者: 时间:2021/01/11

1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。


那么,这句话该怎么翻译呢?一起来看外交部的译文↓


中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。美方应该认识到,蓬佩奥国务卿和美国国务院的“谎言外交”已经对美国国家形象和国家信誉造成了多么巨大而可怕的影响和后果。

Hua Chunying: Su Shi, a great scholar of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, "Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.", which basically means that the position and angle you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the "lying diplomacy", practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States' credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.


外交部将“不识庐山真面目,只缘身在此山中”译作"Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain."


第一句将陈述句译为了反问句,将听众很容易带到诗词的意境中。tell在这里是分辨、辨别的意思。“庐山真面目”译作“true shape of Lushan”,指无法分辨山的形状,跟这首诗上半部的“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”相呼应。


后半句的“身在”译作“I myself am”,在这里起“加强语气”的作用,强调是因为自己身处的位置,才导致看不清庐山的面目,同时增强了诗的韵律


许渊冲也翻译过“不识庐山真面目,只缘身在此山中”

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.


make out在这里是“(勉强)辨认出,看出”的意思。“真面目”译作“true face”,也是保留了原文的拟人手法。in the heart of有“在...中央”的意思,“the very place”指“就是那个地方”,即上句的庐山,这句译文的意思就是“我们迷失在庐山中”。许老的译文两句诗尾分别用了“face”和“place”,很好地形成了押韵。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号