简报 | 中巴签署互译出版备忘录、CATTI国际版开考…

来源:译世界 作者: 时间:2021/01/11



中国语言服务业一周简报

(2021年第1期,总第176期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年1月1日-1月8日的资讯。欢迎关注!


CONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


中国与巴基斯坦签署关于经典著作互译出版的备忘录


1月5日,为贯彻落实习近平主席在2019年5月亚洲文明对话大会上提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”重要倡议精神,经中国与巴基斯坦相关部门积极筹备磋商,中巴双方宣布签署《中华人民共和国国家新闻出版署与巴基斯坦伊斯兰共和国国家遗产和文化署关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、巴国家遗产和文化署常务秘书娜乌辛·阿姆贾德代表双方在备忘录上签字。


此次中巴签署备忘录是继2020年12月8日中国和新加坡国家领导人共同宣布中新签署关于经典著作互译出版谅解备忘录之后,中国与亚洲国家签署的第二份备忘录,也是2021年伊始中国与亚洲国家签署的第一份备忘录,为中巴建交70周年系列庆祝活动增添了色彩。


中巴双方约定,未来5年内,充分发挥出版文化等领域专家的作用,共同翻译出版50种两国“最为经典、最为重要、广受好评”的经典作品,奉献给两国读者。中巴经典著作互译出版备忘录的签署和实施,将为共建中巴命运共同体注入新的人文动力,也将为巩固中巴全天候友谊进一步夯实人文基础。



CCTSS中韩翻译专家工作研讨会在京举行


1月6日,中国文化译研网(CCTSS)组织召开中韩翻译专家工作研讨会,北京语言大学东方语言文化学院院长崔顺姬、韩国祥明大学国际语言教育院院长权锡焕、对外经济贸易大学教授徐永彬、北京语言大学外国语学部东方语言文化学院朝鲜语教授金成兰、北京外国语大学朝鲜语教授韩梅、北京第二外国语大学教授陈冰冰、中国传媒大学外国语言文化学院教授孙鹤云、北京语言大学一带一路副院长黄悦教授等国内外专家以线上线下结合的形式参加会议。北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持会议。


与会专家围绕当前中韩两国图书市场情况、如何保证两国作品互译质量及具体工作方法展开热烈交流,并在确定遴选书目的标准、设立译者评级机制、开展出版社调研等方面达成共识。会议旨在探索通过文化互译助力中外文化交流互鉴的有效工作路径,为构建人类命运共同体贡献力量。



2020年泰国“汉语桥”比赛落幕


2020年12月26日,2020年泰国“汉语桥”中文歌曲大赛、中文演讲大赛及微视频大赛日前落下帷幕。2020年时值中泰建交45周年、诗琳通公主学习中文40年,本次“汉语桥”大赛克服疫情影响,涌现出一批参赛精品,引发泰国各界强烈共鸣。


泰国是汉语传播力度最大、接收汉语教师人数最多的国家。据泰国教育部提供的数据,泰国目前有2000多所中小学校开设汉语课程,在校学习汉语的人数超过100万,居全球首位。2003年至今,孔子学院总部/国家汉办已先后派遣了17批一万多人次志愿者来泰任教。2006年到2019年,历经10多年,泰国的孔子学院达到16所,成为全球孔子学院最密集、汉语教学发展最迅速的国家之一,受到了泰国政府的肯定、民众的欢迎。目前,汉语在泰国已经成为英语以外的第二大外语。



首次CATTI国际版试点考试在55个国家开考


北京时间2020年12月20日上午9点30分和21日凌晨1点,翻译资格考试首次CATTI国际版考试分东西半球两场在55个国家开考。本次考试面向外籍人士和中国籍在外留学生,吸引了美国、加拿大、澳大利亚、俄罗斯、英国、法国、德国等55个国家共2300余名考生参加。2021年起,考试将面向国内外考生同步开放,届时除中英考试外还将增设中韩、中日考试等。


CATTI国际版全称国际中文通用翻译能力测试,由中国外文局CATTI项目管理中心主办,国内外众多高校、汉文化机构联合推出,已被多个国家教育、文化相关部门列入重点合作项目。


有别于翻译资格考试CATTI 1-3级主要面向专业翻译人群,国际版以就业为导向,重点针对普通翻译、涉华国际业务人员、应用型外语人员进行中外文互译能力测试,是CATTI 1-3级考试的补充和延伸,拓展了翻译考试的服务领域,也是CATTI国际化进程中重要的标志性成果。


CATTI国际版采用国际通行的考试管理模式,为全球考生提供专业化的一站式服务。本次考试考虑疫情因素,采取居家网考为主、集中网考为辅的方式进行,充分保障广大考生及考务人员的健康。




2020国际机器翻译评测比赛结束 中译语通获五项冠军


日前,2020 国际机器翻译大赛(WMT 2020)公布了谷歌Deepmind、微软、Facebook、腾讯、OPPO、字节跳动、中译语通等全球38支参赛队伍的人工专家评测成绩(最终赛事结果)。中译语通参赛6个语言方向,5项冠军,1项亚军,夺冠数量全球居首。


国际机器翻译大赛(WMT)由国际计算语言学协会 (ACL)主办,是全球学术界公认的规模最大的国际顶级机器翻译评测比赛之一,自2006年以来,已连续举办15届。比赛的主要宗旨是评估机器翻译最新发展水平,传播通用测试数据集和公共训练数据,改进机器翻译评估评测方法。







事项预告



2021年全国大学生英语辩论赛开赛


为促进中国大学生综合素质的全面发展,同时为广大学生提供思想交流、相互学习的高端平台,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心将举办2021全国大学生英语辩论赛,通过引导学生对国际热点和多元文化进行讨论,塑造能引领新时代发展的国际化人才。全国总决赛冠军队伍的两名选手将获得组委会资助,参加世界大学生英语辩论赛(WUDC)


比赛从2021年1月开始,到2021年7月结束。共分三个阶段:校园选拔赛、地区选拔赛及全国总决赛。另外,同期举办网络及地面外卡争夺赛。


查看具体参赛信息请点击→2021年全国大学生英语辩论赛开赛通知


第十届“通译杯”全球华人口译演讲风尚大赛报名启动


2021年“通译杯”全球华人口译演讲风尚大赛升级为全球赛事,由全球唐人街联盟发展大会组委会、《英语世界》杂志社、四川省国际合作投资促进会主办,邀约境外华人社会团体助力面向全球华人发布启事,多所国内重点高校应邀参赛,多个行业商协会协办、众多传媒企业与新闻媒体支持。第十届比赛项目包括英文演讲(包含英文导游、英文主持)中英口译双语才艺三项。


“通译杯”大赛立足丰富资源和较高平台,协同各国际商协会、外事机构、外企、院校、媒体等搭建精彩舞台,寓学于赛,寓教于汇,为会展、外事、翻译、旅游、公关、教育、外贸等涉外行业以及各行各业的涉外项目吸引、挖掘、培养、选拔青年人才,为一带一路建设、城市国际化建设储备人才的同时,也为全球化背景下新经济、新文化的中华复兴新时代构建了年轻而充满活力的人文基底。


本届获奖者可获得国际赛事级别的证书,各项目一二等奖获得者将受邀参加2021第三届全球唐人街联盟发展大会接受颁奖,口译、演讲和双语才艺优秀者将受邀表演。


查看具体参赛信息请点击→报名启动|第十届“通译杯”全球华人口译演讲风尚大赛




第三届全国专利翻译大赛启动

为进一步强化知识产权保护,推动知识产权与翻译学科紧密融合,在全社会夯实知识产权语言服务人才培养根基,西安外国语大学在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、陕西省知识产权局的指导下,特举办第三届全国专利翻译大赛。大赛已于1月6日正式启动。


全国各高校各专业在校专科生、本科生、硕士生及博士生均可报名参赛,比赛不限专业和年级。


本届大赛为英语笔译竞赛,分为“汉译英”与“英译汉”两个科目,参赛选手可同时报名参加“汉译英”和“英译汉”两项比赛,也可选择其中一项参加。


大赛网上报名链接↓

https://dasai.ygym.com/zhuanli/dsj/


查看具体参赛信息请点击→第三届全国专利翻译大赛公告



Part 2

翻译出版



帕特里克·怀特代表作《乘战车的人》国内出版


新年伊始,澳大利亚首位诺贝尔文学奖得主帕特里克·怀特的长篇小说代表作《乘战车的人》引进出版。


《乘战车的人》荣获澳大利亚最高文学奖“迈尔斯•富兰克林奖”,并入选《理想藏书》英语文学书单前50名。故事以第二次世界大战前后,风雨飘摇、千疮百孔的澳大利亚为社会背景,以赞那社——一座充满神秘色彩的私人宅第的兴衰存亡为主线,讲述四个被社会歧视、抛弃、忽略的边缘人的跌宕人生。


这部作品还是秉承着怀特一贯的写作理念——发现寻常背后的伟大、神秘和诗意。除却丰富的社会性,《乘战车的人》在文学性上也保持了怀特一贯的高水准。著名作家科尔姆·托宾对《乘战车的人》的评价是“感情充沛,文笔优美。怀特的用词幽默,充满激情,就像诺兰和布莱克在画布上的笔触一样”。



宫崎骏《龙猫》首次官方授权简体中文绘本出版


出生于1941年1月5日的日本著名动画导演宫崎骏,近日迎来了80岁生日。与之同时,其代表作《龙猫》经宫崎骏亲自授权,由吉卜力工作室携手磨铁图书共同推出了简体中文版绘本。这是中国首次引进吉卜力官方唯一的简体中文版作品。


《龙猫》于1988年4月在日本首映,30年后的2018年12月14日在中国大陆公映。这部经典的动画电影,不仅获奖无数,也成为宫崎骏与吉卜力工作室的里程碑之作,吉卜力就是以龙猫的形象作为自己的标志。宫崎骏还曾坦言,《龙猫》中的姐姐小月,就是以他本人的经历为原型。


《龙猫》绘本此前已经在日本、韩国,以及法国等欧美国家推出。对很多人来说,耳熟能详的故事以绘本的形式重新演绎,是满满的童年回忆。此次绘本的译者赵玉皎,也是经典儿童文学《窗边的小豆豆》的译者,其译文经过了吉卜力的监修,力求文字风格与电影一致,而原汁原味的画面相信更是能打动龙猫的粉丝们。


出品:译世界编辑部

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号