一周热词 | 朴槿惠获刑、特朗普被弹劾、东京奥运会、印尼客机坠毁、车厘子降价

来源:译世界 作者: 时间:2021/01/18

本周热词:

1. 朴槿惠获刑20年

2. 特朗普第二次被弹劾

3. 印尼客机坠毁

4. 东京奥运会今夏如期举办

5. 进口车厘子降价


热词

01


朴槿惠获刑20年

20-year prison term for Park Geun-hye


The Supreme Court on Thursday upheld a 20-year sentence for former President Park Geun-hye in a high-profile corruption case, closing the yearslong saga that gripped the country and ultimately removed her from office in 2017.

1月14日,韩国大法院(最高法院)对朴槿惠所涉及的一起备受瞩目的腐败案做出判决,最终维持原判,判处朴槿惠20年有期徒刑,结束了这起困扰该国长达数年的丑闻。2017年,朴槿惠因陷入该丑闻被免职。


In the sentencing hearing over an appeal filed by prosecutors against a ruling in July that reduced Park's prison term, the country's highest court maintained the ruling, including a fine of 18 billion won (US$15 million) and the decision to clear Park of extortion and part of abuse of power charges.

2020年7月,有检察官对朴槿惠获减刑的裁决提出上诉。在量刑听证会上,韩国最高法院维持了原判,包括180亿韩元(约合人民币1.06亿元)的罚款,并决定免除对朴槿惠的敲诈勒索和部分滥用职权的指控。


Park will have to serve 22 years in prison, which includes a two-year prison term for her 2018 conviction for illegal meddling in a nomination process of the then-ruling Saenuri Party. Given the time that she already served, she will get released in 2039.

朴槿惠将在狱中服刑22年,其中包括2018年因非法介入当时的执政党新世界党的党内公推而获刑的2年。考虑到她已经服刑的时间,她将在2039年获释。


Park became the country's fourth ex-president convicted of criminal offenses.

朴槿惠已成为韩国第四位因刑事犯罪被定罪的前总统。


(英文来源:韩联社)


Vocabulary:

prison term 刑期

Supreme Court 最高法院

uphold  v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)

high-profile  adj. 经常出镜(或见报)的;高姿态的

yearslong 数年的

saga  /ˈsɑːɡə/  n. 萨迦(尤指古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事)(讲述许多年间发生的事情的)长篇故事,长篇小说;一连串的事件(或经历);一连串经历的讲述(或记述)

be removed from office 被免职

prosecutor  /ˈprɒsɪkjuːtə(r)/  n. 公诉人,检察官

won 韩元

extortion  n. 敲诈,勒索,强求,逼取

abuse of power 滥用职权

meddle  /ˈmedl/  v. 管闲事,干涉,干预;瞎搞,乱弄(尤指不应管或不懂的事物)



热词

02


特朗普第二次被弹劾

Trump Impeached for Second Time


The US House of Representatives has impeached President Donald Trump for "incitement of insurrection" at last week's Capitol riot.

美国众议院弹劾特朗普总统,理由是他在上周的国会暴乱中“煽动叛乱”。


Ten Republicans sided with Democrats to impeach the president by 232-197.

民主党人和10名共和党人参与投票,结果为232票赞成、197票反对。


But his trial in the Senate will not happen until after Joe Biden, a Democrat, is inaugurated as the new US president next week.

但在民主党人拜登下周就任美国新一届总统之前,参议院不会对特朗普进行审判。


Mr Trump, a Republican, is the first president in US history to be impeached twice.

共和党人特朗普是美国历史上首位两次被弹劾的总统。


The FBI has warned of possible armed protests planned for Washington DC and all 50 US state capitals ahead of Mr Biden's inauguration on 20 January.

美国联邦调查局警告称,在1月20日拜登就职前,华盛顿特区和美国所有50个州的首府可能会举行武装抗议活动。


(英文来源:BBC)


Vocabulary:

House of Representatives  众议院

impeach /ɪmˈpiːtʃ/  v. 控告(显要公职人员)犯重大罪行;弹劾;怀疑

incitement /ɪnˈsaɪtmənt/  n. 煽动;鼓动

insurrection /ˌɪnsəˈrekʃn/  n. 起义;叛乱;暴动

side with  与(某人)站在同一边,和(某人)抱同样的见解

republican  n. 拥护共和政体的人;共和主义者;共和党党员;共和党的支持者;北爱尔兰共和主义者 adj. 共和国的;共和政体的;拥护共和政体的;共和党的;北爱尔兰共和主义者的;支持北爱尔兰共和主义者的

democrat  民主主义者;(美国)民主党党员,民主党人,民主党支持者

senate /ˈsenət/  参议院;(某些国家的)大学理事会,大学评议会;(古罗马的)元老院

inaugurate /ɪˈnɔːɡjəreɪt/  v. 为(某人)举行就职典礼;为…举行落成仪式(或创建仪式);引进;开创;开始



热词

03


印尼客机坠毁

Indonesian plane crash


A Sriwijaya Air flight with 56 passengers and six crew members on board is believed to have crashed shortly after taking off from Indonesian capital Jakarta on Saturday.

1月9日,一架印尼三佛齐航空公司的客机从印尼首都雅加达起飞后不久坠毁,机上载有56名乘客和6名机组人员。


The plane lost more than 10,000 feet of altitude in less than one minute, about four minutes after departure from Jakarta, according to airspeed and altitude data on FlightRadar24.

根据“全球航班雷达”软件上的空速和高度数据,飞机在从雅加达起飞后约4分钟,在不到1分钟的时间里急速下降10000英尺。


Authorities have yet to say why the Sriwijaya Air Boeing 737-500 went into a steep dive about four minutes after it left Soekarno-Hatta international airport on Saturday afternoon. But, on Sunday, they said that they had pinpointed the location of its black boxes – cockpit voice and flight data recorders – that could be key to explaining why the plane slammed into the Java Sea off the sprawling city's coast.

当局尚未说明三佛齐航空的这架波音737-500飞机为何在9日下午离开苏加诺-哈达国际机场约4分钟后陡然下坠。但1月11日当局表示,已经确定了飞机的黑匣子(驾驶舱语音和飞行数据记录器)的位置,这可能是解释飞机从雅加达蜿蜒的海岸撞向爪哇海的关键。


Investigators will rely heavily on the two black boxes to determine the cause of the crash.

调查人员将主要依靠这两个黑匣子来确定坠机原因。


(英文来源:CGTN, Reuters)


Vocabulary:

airspeed  n. (飞机的)空速

steep  adj. 陡的,陡峭的;突然的,急剧的,大起大落的;过高的,过分的,不合理的 v. (be steeped in sth) 深深浸淫,饱含(某品质)

pinpoint  v. 明确指出,确定(位置或时间);准确解释(或说明) adj. 准确的,精确的 n. 极小的范围,光点。

cockpit /ˈkɒkpɪt/  n. (飞机、船或赛车的)驾驶舱,驾驶座

slam  /slæm/  v. (使…)砰地关上;用力一放,使劲一推,猛劲一摔;猛烈抨击 n. 猛关(或推、摔、撞等),猛摔(或撞等)的声音

sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/  adj. 蔓延的,杂乱无序伸展的



热词

04

东京奥运会如期举办

Tokyo Olympics to be held as scheduled


The Japanese government is preparing to host the Tokyo Olympics this summer as scheduled, following a postponement caused by the coronavirus pandemic, Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato said on Wednesday.

1月13日,日本内阁官房长官加藤胜信表示,东京奥运会将于今年夏天如期举行,目前日本政府正着手准备奥运会相关事宜。此前受新冠疫情影响,东京奥运会延期至今年夏天举行。


Over 80 percent of people in Japan say this year's Tokyo Olympics should be cancelled or delayed as worries mount regarding a record surge in coronavirus cases across the country, a Kyodo News poll indicated on Sunday.

1月10日,日本共同社的一项民意调查显示,由于疫情感染人数不断飙升,超过80%的日本民众希望东京奥运会取消或者再次推迟举行。


The survey suggested 35.3 percent want the Games to be cancelled and 44.8 percent favored another delay. The world's biggest multi-sports event, postponed last year due to the pandemic, is scheduled to be held from July 23 to August 8 in the Japanese capital.

其中,35.3%的受访者希望奥运会取消,44.8%希望奥运会再次推迟举行。2020年,这场全球最大的综合体育赛事因疫情延期,定于2021年7月23日至8月8日在首都东京举行。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

postponement  /pəˈspəʊnmənt/  延期,延缓

Chief Cabinet Secretary 首席内阁部长;内阁官房长官

mount  v. 准备,安排,组织开展;逐步增加;登山,爬上,攀登;骑上,乘上,跨上;镶嵌,安置;爬上(雌性动物的背)进行交配 n. 山,山峰;坐骑;衬纸板,载片,裱褙;托架,支撑架

regarding  prep. 关于,至于

surge  /sɜːdʒ/  v. 涌,汹涌,涌动;使强烈地感到;急剧上升,飞涨,激增;浪涌  n. (强烈感情的)突发;(数量的)急剧上升,激增,大量,一大批;奔涌向前,突然的向上运动;(电流)浪涌

poll  /pəʊl/  n. 民意测验,民意调查;选举投票,计票;投票数



热词

05

进口车厘子降价

imported cherry prices drop


On Chinese social media Sina-Weibo the hashtag "imported cherries at half price" was viewed 780 million times, attracting 40,000 posts on Monday as netizens were amazed at the sudden drop for the typically pricy imported fruit.

1月11日,“车厘子价格腰斩”的话题登上微博热搜榜。由于进口车厘子通常价格昂贵,因此大家对这次的突然降价感到惊讶。该话题浏览量达7.8亿次,引发了4万多次讨论。


Chile, a major exporter of cherries, saw a bumper harvest in the 2020-2021 season, with expected export volume increasing 30 percent. About 500,000 tons of cherries will arrive in the Chinese market, according to the Chilean Embassy in China.

智利是中国车厘子的主要进口来源之一。据智利驻中国大使馆的数据显示,其车厘子产量在2020-2021年收获颇丰,预计出口量将增长30%,其中约有50万吨进入中国市场。


As China is the only market to have recovered from the coronavirus, major exporters have all shipped to China which has helped lower the price.

目前中国市场是唯一一个从新冠疫情中恢复过来的市场,主要出口国看到中国消费市场的复苏后纷纷选择将产品运往中国,这促使车厘子价格下降。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary

hashtag /ˈhæʃtæɡ/  标签

netizen /ˈnetɪzn/  泛指一般的网民

sudden drop  急剧下降

pricy  adj. 价格高的;昂贵的

bumper /ˈbʌmpə(r)/  n.(汽车头尾的)保险杠 v. 异常大的;丰盛的

bumper harvest  丰收

coronavirus /kəˈrəʊnəvaɪrəs/  冠状病毒;日冕形病毒


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号