简报 | 《2020年全球人工智能机器翻译服务市场指南》发布、智能口罩可做翻译工具…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2021/02/20

中国语言服务业一周简报

(2021年第6期,总第181期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年2月6日-2月19日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译技术

观点分享




Part 1

重要事项


本周要点


图片Gartner发布《2020年全球人工智能机器翻译服务市场指南》


近日,国际权威调研机构Gartner发布《2020年全球人工智能机器翻译服务市场指南》(Market Guide for AI-Enabled Translation Services)(以下简称“指南”)。该指南是由Gartner的多国专家团队对候选企业进行严格的访谈、用户和合作伙伴调研、内部评审并且结合第三方数据交叉分析后而形成的行业权威报告。中译语通科技股份有限公司,简称“中译语通”(GTCOM),成为入选该指南的唯一具备全生态人工智能翻译服务的中国公司。


指南认为人工智能机器翻译服务是利用人工智能方法来提高语言翻译工作流程的速度、质量和成本,目前最具深远影响的人工智能服务是神经机器翻译(NMT)。


Gartner在报告中对未来人工智能机器翻译服务市场的发展趋势做出了预测:


第一,2025年,10%的全球企业将使用与IT运营集成的企业翻译中心型架构。


第二,到2025年,没有制定翻译数据战略的企业将无法优化其翻译模式。


第三,到2025年,75%的翻译人员的工作将从翻译转向审校编辑机器翻译文本。


第四,到2025年,50%的企业将按时间和质量支付,而不是按字计算。


基于以上分析,Gartner从全球范围评选出谷歌、百度、SDL和中译语通等十多家企业作为该指南的代表性服务提供商。



图片著名汉学家施舟人教授辞世


2月18日凌晨,著名汉学家施舟人教授在阿姆斯特丹的一所医院于家人陪伴下去世,享年87岁。


施舟人以研究中国道教知名,同时在中国古代思想史、文化史研究领域和宗教人类学方面颇有建树,出版有《道体论》《道藏通考》《中国文化基因库》等数十种论著,曾先后获得儒莲汉学奖、法国荣誉骑士勋位、中国国家友谊奖、第五届中华图书特殊贡献奖等荣誉。

施舟人是法国汉学界的第四代研究者。他表示,道教研究一直是法国汉学的重要组成部分。也正因为有了法国汉学界几代人的不断研习、积累与传承,才有了他个人今天的学术成就。


即便对一般中国人来说,《道藏经》和道教哲学都是晦涩难懂的,更何况施舟人这样地地道道的老外。但这丝毫不影响他对于道教的热爱。当被问及今人研究道教具有何种现实意义时,施舟人举了个例子:东西方哲学对于空间和时间的看法有所不同。但其实,中国道教中就有阴阳的概念,这是古代中国人民的自然观,但西方不了解。“90%的人还不认识道教,还有很多东西可以学。”


好在,道教和中国文化正在走向世界。施舟人说,欧洲人以前会觉得汉学是“绅士俱乐部”,并非普通人所能触及。年轻时他在法国街头打太极拳,被误认为是在跳舞;现今,全欧洲哪里都有打太极拳的团体组织,中文也很有影响力。“这是一种进步,也是不能停止的一种全球趋势。”


对于道教的未来,施舟人坦言“很难”,但他也看到希望。自上世纪50年代以来,中国成立了道教协会,对于道教的学术研究也在增加。施舟人引用鲁迅先生的话说,道教是中国文化的根,对道教文化的传承是“好得不能再好的事情。”


近年来,施舟人致力于推动中国“五经”的翻译。他表示,圣经、古兰经被翻译得太多,但“五经”一直没有被正式翻译。“我为此抱不平”,说到此处,他的语气中流露出一丝坚持。他表示,中国国学很难,希望有更多年轻人研究汉学,也希望以后的“中国故事”能由更多中国人来讲述。






事项预告


首届语言数据科学与应用论坛将于4月10日-11日召开


为推动语言数据科学与应用相关研究,拓展语言数据与外语专业及其他人文社会学科的交叉研究,上海外国语大学语料库研究院拟定于2021年4月10日-11日与中国外语学科联盟语言学跨学科研究委员会、洛阳师范学院外国语学院、河南省“一带一路”语言服务研究中心联合举办“首届语言数据科学与应用论坛”。


会议主题为:语言数据建设、研究与应用。会议主要议题包括:

(1)语言数据与翻译研究:基于语料库和数据库的翻译研究;

(2)语言数据与语言研究:基于语料库和数据库的语言研究;

(3)计算语言学研究:有关各类语言现象的定量研究;

(4)语言数据与智慧教育:语言数据在AI赋能教育方面的应用。


联系人:

赵老师  13107621391

刘老师   13851852527


新文科背景下的翻译技术教育创新研讨会将于4月29日举办


为了促进新时期翻译研究与实践创新,探讨新文科背景下翻译技术人才培养模式创新,推动翻译技术资源的共建共享,激发翻译学术共同体的活力,河南工业大学外语学院将于2021年4月29日举办第六届翻译技术教育创新研讨会。届时邀请全国高等院校、语言服务行业领域专家为大会做主旨报告,共同探讨翻译技术相关领域研究议题。


会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南工业大学外语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《翻译研究与教学》协办。


 会议主要议题包括:新文科背景下翻译技术课程建设、人才培养、 教师发展等;人工智能时代翻译技术教育的挑战与应对;人工智能时代翻译技术发展与应用研究;人工智能时代翻译技术口笔译实践与教学研究;翻译技术研究与论文发表。


联系人:

靳亚铭 18623717587

李媛媛 0371-68088228


2021年“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周将于5月举办


为加强粤港澳三地学生文化交流,促进校际学术沟通,推动港澳及华南地区外语学科建设与发展,广东外国语言学会、广东省外国文学学会、香港翻译学会及中山大学国际翻译学院拟于2021年5月联合举办“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周,活动内容包括“智汇之声”粤港澳青年破冰交流会、“全球观 家国情”系列主题讲座暨开幕式、第六届粤港澳外语与翻译研究生论文评选大赛、第七届全国英语创意写作大赛、粤港澳城市对话和学术沙龙六项活动。


其中,第六届粤港澳外语与翻译研究生论文评选大赛即将拉开序幕,现面向粤港澳高校英语、翻译及相关专业研究生(含硕士、博士研究生及预录取研究生)征稿。大赛由广东外国语言学会、广东省外国文学学会、香港翻译学会、中山大学国际翻译学院主办,中山大学国际翻译学院研究生会承办。


论文征稿范围包括但不限于:外国文学、外国语言学及应用语言学、翻译研究、跨文化研究、国别与区域研究。征稿日期为:2020年12月26日-2021年3月31日。学术交流周时间为:2021年5月14日-2021年5月17日。颁奖典礼时间为:2021年5月16日。活动地点为:中山大学珠海校区(广东省珠海市香洲区大学路2号)。


论文来稿将由粤港澳专家组进行匿名评审,评选出各方向优秀论文若干篇,优秀论文作者将受邀参加本次学术交流周活动。其中最优秀的10篇论文作者将参加论文评选大赛进行现场答辩,角逐最终的奖项;其他优秀论文作者将受邀参加学术交流周平行分论坛活动。


论文评选大赛将评选出一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名、优秀奖4名。获奖论文将收录入《2021“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周论文集》(非出版刊物)。


联系方式

“2021年粤港澳外语与翻译研究生学术交流周”筹委会:

电话:0756-3668807

邮箱:pfflt2021p@163.com 


首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”将于6月4日-6日举行


为了深入落实习近平总书记关于教育的重要论述和全国教育大会精神;加强外语教育政策和外语教学实践中的国家意识;贯彻高校价值塑造、知识传授、能力培养“三位一体”的人才培养目标;推进外语学科课程思政建设;探讨外语课程思政的理论基础和实践路径;挖掘外语课程思政内容资源,首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”将于2021年6月4日-6日在上海交通大学举行。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办;外语课程思政中心、《当代外语研究》编辑部承办;上海交通大学教学发展中心、学指委和宣传部协办。会议将采用线上线下混合形式。


会议议题包括:外语课程思政的理论建设、外语课程思政的学术生产、外语课程与国家意识、外语课程与国际意识、外语课程与通识教育、外语课程思政与中国文化、外语课程思政与世界文明、外语课程思政与跨文化互鉴、外语课程与批判性思维、外语课程思政与教师发展、外语课程思政与本科和研究生教育、外语课程思政大纲设计、外语课程思政教材开发、外语课程思政教学方法与模式、外语课程思政效果评价、外语课程思政教学案例分析。


特邀嘉宾包括:浙江大学许钧教授、四川大学石坚教授、北京大学宁琦教授、上海外国语大学王光林教授、湖南师范大学蒋洪新教授、华中科技大学徐锦芬教授、上海外国语大学陈坚林教授、上海交通大学张荔教授等。  


会议交流论文和优秀案例将择优出版。请于2021年4月31日前将论文摘要或案例要点发送至会议工作邮箱:wykcsz@163.com。


第六届中国心理语言学国际研讨会将于6月11日-13日召开


由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的“第六届中国心理语言学国际研讨会”将于6月11日-13日在浙江大学紫金港校区召开。


会议的议题包括:

1)心理语言学研究范式和方法

2)语音、词汇、句法和语义加工的相关研究

3)双语理解、表征与产出机制研究

4)口译的认知神经科学研究

5)语言障碍诊断与干预研究

6)语言与社会文化认知研究

7)语言与认知计算研究

8)人工智能语言学研究

9)第二语言学习与教学研究


联系人:

周欣安15996558525

沈安天13605510723

电子邮箱:psycholing2021@126.com;

中国心理语言学研究会网站 

http://www.psycholingchina.com


中国比较文学学会第十三届年会暨国际学术研讨会将于7月23日-26日举行


经中国比较文学学会十二届四次常务理事会(天津)研究决定,中国比较文学学会第十三届年会暨国际学术研讨会定于2021年7月23日-26日在广西大学举行。会议主题为"时代变革与文化转型中的比较文学--第十三届中国比较文学年会暨国际研讨会"。主办单位为中国比较文学学会、广西大学。承办单位为广西大学外国语学院。


   会议分论题包括:

  1. 文化转型中的中外文学关系研究(高旭东)

  2. 中国当代文学的海外传播(季进、刘洪涛)

  3. 时代转型中的比较文学课程与教学(刘洪涛、郝岚)

  4. 比较文学与宗教研究:文学中的终极关怀(杨慧林)

  5. 数字人文与中外科幻(陈跃红)

  6. 比较文学阐释学(曹顺庆)

  7. 世界文学:话语与实践(郝岚)

  8. 全球化与跨文化戏剧(何成州)

  9. 比较文学变异学(赵渭绒)

  10. 比较文学视野中的文学批评与文学史建构(汪介之、周启超)

  11. 文学人类学(叶舒宪)

  12. 跨文化文学阐释:理论与个案(张辉、张冰)

  13. 东亚文明与比较文学(金柄珉)

  14. 中国文献外译与中国形象建构(邓联健)

  15. 东南亚文学文化研究(关熔珍)

  16. 生态文学研究(胡志红)

  17. 远程阅读与跨文化的诗学转型(刘耘华)

  18. 符号学与比较文学(赵毅衡)

  19. 翻译与世界文学的存在方式(宋炳辉)

  20. 海外华裔/华文文学研究(程爱民)

  21. 比较视野下的古典文明(吴飞)


联系人:

何耀明 15677153528

黄苡婉 15878712766

关熔珍13707818471


中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会2021年年会暨“新时代外语课程建设与教材研究”研讨会将于7月底召开


为进一步落实立德树人根本任务,更好地服务国家发展战略和社会需求,推动高校外语教学与科研发展,中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会定于2021年7月29日-31日在黑龙江省哈尔滨市举办2021年年会。此次会议由哈尔滨工业大学外国语学院承办。


本届年会的主题为“新时代外语课程建设与教材研究”,旨在探讨“双一流”建设和新文科建设背景下,外语学科如何实现外语赋能,建设一流课程和高水平教材,提升外语专业核心竞争力,培养具有国际竞争力的高层次人才。


 本届年会在专题研讨会之前开设工作坊,以课程和教材推介、一流课程申报和优秀教材建设为主题开展培训。会议热忱邀请外语界同仁投稿参会,也欢迎非报告人注册参会,主旨发言人和会议日程等具体信息另行通知。


联系人

李老师13936164487

韩老师13845092518

电子信箱:HIT202107@126.com


新起点翻译传译认知国际研讨会将于9月17日-19日举行


原定于2020年11月20日-22日在湖南第一师范学院召开的新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会,因疫情原因,会期顺延至2021年9月17日-19日。除会期外,会议原定安排基本不变,主要议题增加毛泽东诗词外译研究。参会论文投稿截止日期顺延至2021年6月30日(投稿邮箱:xqdcatic@126.com)。


会议主题为“服务国家战略——新时代背景下翻译、传译、认知研究”,主要议题包括:


  1. 认知翻译学理论研究前沿与动态

  2. 口译学、认知口译学理论与实证研究

  3. 翻译与国家形象建构

  4. 翻译跨学科研究

  5. 翻译史研究

  6. 中华传统文化翻译传播

  7. 中国现当代文学翻译传播

  8. 翻译传译人才培养

  9. 口译认知过程研究

  10. 翻译的模糊容忍度研究

  11. 翻译传译现代技术研究

  12. 毛泽东诗词外译研究


拟邀请专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt JAKOBSEN、英国伦敦大学学院翻译传译专家Claire Y. SHIH、日本社会语言学学会创始人之一John MAHER、中国翻译认知研究会常务理事常少华、中国翻译认知研究会名誉会长李亚舒、中国翻译协会常务副会长杨平、广东外语外贸大学原校长仲伟合、北京外国语大学教授陈章云、上海大学外国语学院教授傅敬民、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤等。


联系人

陈钰  18684709288

王佳娣 13272431575

康响英 13787191076

会议指定邮箱:xqdcatic@126.com 


2021中国英语教学研讨会将于10月15日-17日在兰州举办


为了推进中国英语教学的理论发展和实践创新,中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于2021年10月15日-17日在兰州举办“2021中国英语教学研讨会”,会议主题为“中国英语教学的守正创新:理论与实践”。本届会议由兰州大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社协办。会议将以线下与线上结合的方式进行,设主旨发言、专题研讨、分组发言、小型圆桌研讨等。


  会议主题为“中国英语教学的守正创新:理论与实践”,分议题包括:

  1. 中国特色英语教育理论创新

  2. 课程思政背景下的英语教学改革

  3. 新文科建设与英语教学创新

  4. 教育信息化2.0时代的英语教学创新

  5. 英语类专业一流课程建设与研究

  6. 英语类专业教学模式改革

  7. 大学英语一流课程建设与研究

  8. 大学英语教学模式改革

  9. 教师发展研究

  10. 教学方法研究

  11. 中国特色英语教材研发

  12. 英语课程教学质量评价

  13. 中国学生英语能力测评

  14. 少数民族学生英语教学

  15. 中小学英语教学

  16. 其它相关议题


联系人:

卢波  13909493197 

陈旭红  13893450437 

韩阳  18809494606

会议官网:https://celea2021.aconf.cn/

会议邮箱:celea2021lz@163.com


第十一届汉语语法化问题国际学术讨论会将于10月22日-24日举行


第十一届汉语语法化问题国际学术讨论会定于2021年10月22日-24日在首都师范大学举行。


本次讨论会由中国社会科学院语言研究所历史语言学研究二室、北京语言大学历史语言学研究中心、首都师范大学文学院联合举办,首都师范大学文学院承办,商务印书馆协办。现诚邀海内外学者赐稿。凡有意参加讨论会的学者请提交论文提要,会议筹备组汇集提要后,组织专家匿名评审以确定与会资格。与会论文将于会后通过遴选编入《语法化与语法研究》(十一)。


联系人

刘敏芝、胡亚 13011803019

会务组邮箱:cnu_2020_icchsl@sina.com



Part 2

翻译技术



图片     智能口罩可做翻译工具



据智利《第三版时报》报道,新冠肺炎疫情使人们对医疗设备产生了巨大的需求。口罩、机器人、蓝牙手环等领域涌现出众多前所未有的技术创新。


日本多纳特机器人公司研发的一款口罩可以帮助使用者保持社交距离,还能用作翻译工具。


这款口罩名为“C-Face”。“C-Face”通过蓝牙装置将佩戴者的语音传输至智能手机的应用程序上,人们可以通过App在10米的范围内交谈。研发这款硅氧树脂口罩的初衷是帮助想要在安全距离外与患者进行沟通的医护人员。这款口罩还可以将日语对话翻译为英语、韩语和印尼语等其他语言。



Part 3

观点分享



图片

     陆大鹏:优秀的翻译家能让读者多活几次


翻译是沟通不同文化之间的桥梁,翻译者们的工作漫长而又艰巨。他们不仅耕耘于语言学领域,还需要将书中的社会价值观、文化内涵和人文学科的关系呈现给读者。那么译者是否应该有自己的风格?在翻译过程中又会遇到怎样的困难?嘉宾译者陆大鹏在主题为"一位译者的成长与自我修养"的主题沙龙中分享了他的翻译心得体验。


陆大鹏分享了最爱的翻译家及作品,并表示"优秀的翻译家能够帮助我们进入别人的时空,让我们多活几次。我认为,这是翻译家能够达到的一个最好的状态。"


在谈到译者的个人风格时,陆大鹏表示,译者的责任就是尽可能准确地转达原书的意思,尽可能做到忠实、顺畅。我个人比较喜欢简单平易的风格,不使用长句和生僻的古文典故等。如果译者的个人风格非常突出,比如喜欢用方言,或喜欢半文半白,或者用网络俚语的话,我认为都是非常糟糕的。我觉得这样的译者个人风格会损害原文,违背翻译的初衷,所以我很反对在翻译过程中使用特殊的方言、俚俗、网络语言和半文言的表达。当然也不是一概而论,可能有的地方用一些方言会特别有帮助。例如一位英国人翻译《水浒传》的时候,把那些草莽好汉的方言用苏格兰方言来翻译,这是一个比较有意思的例子,但是并不是所有的书都适合如此。


提及翻译中遇到的困难时,陆大鹏认为,就其个人经验来讲,翻译过程当中文化问题是最难解决的。例如涉及到文化、宗教、政治、历史这些概念,以及官制、机构等,往往需要绞尽脑汁来寻找合适的翻译。而且毕竟是在中文语境里,有的时候可以说是戴着脚镣跳舞,所以是很困难的。


出品:译世界编辑部

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号