百岁翻译家许渊冲正在写自传:像我这样一百岁写东西的人不太多了...

来源:译世界 作者: 时间:2021/03/03

       进入2021年,翻译家许渊冲就整整100岁了。

  大家知道这个春节,翻译界泰斗许渊冲是怎么过的吗?

  是在进行比当年获了“翻译界诺贝尔奖”还重要的,翻译莎士比亚全集的工作吗?

  答案是:非也!

  原来这些天,许老一直沉迷写自传,听说还是“一天写一页,一页写一年”。

  近日,中国新闻社记者拜访了许渊冲先生。据了解,百岁高龄的许渊冲正在撰写《百年梦》,这是对之前自传的补充。

  许渊冲回应称:“莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了。我走了就实在没有人再写我这个历史了。”

  他还向记者“爆料”称现在已经写到初中了。“希望可以在百岁生日(4月18日)之前写完吧。”图片

  1921年,许渊冲出生在江西南昌的一个书香之家,他从小就对历史故事、诗词歌赋显现出了极强的语言天赋,五岁时就能背诵上百首唐诗宋词,但对于英语,许渊冲却一直提不起兴趣,认为学习英语并没有太多用处。后来,一个人的成功彻底改变了他对英语的态度,这个人就是中国杰出的双语作家熊式一。

  上世纪三四十年代,由他翻译的中国古典名著在西方引起了不小的轰动,这些被他搬上舞台的中国古典名著在英国风靡一时,而这位熊式一正是许渊冲的表叔。他的成功让少年许渊冲深受鼓舞,从此一个远大的梦想在他的心中逐渐清晰,就是通过文学翻译这条道路把一个国家创造的美,变成全世界的美。

  80多年来,许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部。他把中国的《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》翻译成英文、法文,实现了让千年华夏文明走向世界的梦想。

  他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

  1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司(Penguin Press)出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。

  2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

  2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”。

  许渊冲成为首位获此殊荣的亚洲得主,国际译联在“北极光”颁奖词是这么说的:

  “我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文。”

  80余年的翻译生涯,许渊冲始终坚持“形美、意美、音美”的翻译理念。

  他说,在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。

  而把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也正是他从事翻译的初衷。

  93岁那年,老人家说:“在100岁之前,我要翻译完莎士比亚。”

  而今100岁,他仍然笔耕不辍。

  他常挂在嘴边的话就是:“白天的时间不够,就向晚上借一点。”

  许渊冲先生的行为诠释着“一生热爱”的含义。

  许渊冲家人向中新社记者透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。

  “您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲对记者说。

  也许正是这样的赤子之心和对“美”的追求,造就了许渊冲一篇篇充满“音美、形美、意美”译作。

  来源:中译公司公众号,综编自中国日报双语新闻,中国新闻社,小e英语

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号