诗“译”春光|许渊冲翻译的这些诗太美了!

来源:译世界 作者: 时间:2021/03/24


又是一年春来到。自古以来,春天就是诗人们咏叹的对象,有许多诗词名句都与春天有关。


翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半。


而“春天”正是他特别钟爱的翻译对象。



许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。


与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。


为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。


今天,Yee君为大家收集了诗句里的那些春光,我们一起来边读许老的翻译,边欣赏诗意春光吧。


图片01《春晓》——孟浩然


A Spring Morning 

Meng Haoran


春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

This morn of spring in bed I’m lying,

Not woke up till I hear birds crying.


夜来风雨声,花落知多少。

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!


图片02《相思》——王维


Love Seeds

Wang Wei


红豆生南国,春来发几枝。

Red berries grow in southern land,

In spring they overload the trees.


愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand:

They would revive fond memories.

revive  /rɪˈvaɪv/  v. (使)苏醒,复活;重新使用;使重做;重新上演

图片03《江南逢李龟年》——杜甫


Coming Across Li Guinian on the Southern Shore

Du Fu


岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

At the palatial residence we often met;

In Courtier’s Hall for many times I heard you sing.


正是江南好风景,落花时节又逢君。

The Southern scenery is now not to forget,

But I meet you again when flower’s part with spring.

palatial  /pəˈleɪʃl/  adj. 宫殿般的;富丽堂皇的

图片04《忆江南》——白居易


Dreaming of the Southern Shore

Bai Juyi


江南好,风景旧曾谙。

Fair Southern shore,

With scenes I adore.


日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,


能不忆江南?

Which I can’t but admire.

sapphire  /ˈsæfaɪə(r)/  n.  蓝宝石;宝蓝色;天蓝色


图片05《春夜喜雨》节选——杜甫


Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) 

Du Fu


好雨知时节,当春乃发生。

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring. 


随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; 

Mute, it moistens each thing.


野径云俱黑,江船火独明。

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.


晓看红湿处,花重锦官城。

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

steal  v. 偷;窃取;偷偷地(或悄悄地)移动;[棒球] 偷(垒) n. 偷垒

moisten  /ˈmɔɪsn/  v. (使)变得潮湿,变得湿润

loom  v. 赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现;显得突出;逼近  n. 织布机

saturated  /ˈsætʃəreɪtɪd/  adj. 湿透;浸透;(溶液)饱和的;(颜色)深的;浓的


图片06《江南春》——杜牧


Spring on the Southern Rivershore

Du Mu


千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.


南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Four hundred eighty splendid temples still remain;

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

oriole  /ˈɔːriəʊl/  n. 拟黄鹂(产于北美洲,雄鸟毛色黑与橘黄间隔,雌鸟黄绿色);黄鹂(产于欧洲,雄鸟毛色鲜黄,双翼黑色)

streamer  /ˈstriːmə(r)/  n. 装饰彩纸条;条幅;横幅


图片07《大林寺桃花》——白居易


Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

Bai Juyi


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.


长恨春归无觅处,不知转入此中来。

I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

I do not know it’s come up to adorn this place.

full-blown  adj. 具所有特征的;成熟的

oft  /ɒft/  adv. [旧] 时常

adorn  /əˈdɔːn/  v.  装饰;装扮


图片08《初春小雨》——韩愈


Light Rain in Early Spring

Han Yu


天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.


最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.


(许渊冲、许明译)

outvie  /,aut'vai/  v. 在竞争中胜过


图片09 《春夜》——苏轼


Spring Night

Su Shi


春宵一刻值千金,花有清香月有阴。

A moment of spring night is worth its length of gold,

When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold.


歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。

The slender flute from the bower plays music slender;

The tender night on garden swing casts shadow tender.

slender  /ˈslendə(r)/  adj. 苗条的;纤细的;细的;窄的;微薄的;不足的

bower  /ˈbaʊə(r)/  n. 树荫处;阴凉

图片10 《题都城南庄》——崔护


Written in a Village South of the Capital

Cui Hu


去年今日此门中,人面桃花相映红。

In this house on this day last year a pink face vied

In beauty with the pink peach blossom side by side.


人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

I do not know today where the pink face has gone,

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

vie  /vaɪ/  v. 激烈竞争;争夺

vernal  /ˈvɜːnl/  adj. 春季的


来源:译世界综编自语言学人公众号、牛津词典及互联网资料,转载请注明来源。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号