一周热词 | 中伊合作协议、中国天眼、地球一小时、苏伊士运河复航...
本周热词:
1. 中伊25年合作协议
2. “中国天眼”向全球开放
3. 地球一小时
4. 高分十二号02星
5. 苏伊士运河复航
热词
01
中伊25年合作协议
China-Iran 25-year cooperation agreement
Visiting Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Saturday signed a 25-year cooperation agreement here with his Iranian counterpart Mohammad Javad Zarif to enhance comprehensive cooperation between the countries.
3月27日,国务委员兼外长王毅同伊朗外长扎里夫签署中伊25年全面合作协协议。
The plan for China-Iran comprehensive cooperation is the result of both sides' efforts after they issued a joint statement on establishing a comprehensive strategic partnership in January 2016, said Wang. Under the new deal, the two sides will tap the potentials in economic and cultural cooperation and make plans for long-term cooperation, said Wang, adding that he believes this will promote the continuous upgrading of the China-Iran comprehensive strategic partnership so as to better benefit the two peoples.
王毅表示,2016年1月,中国和伊朗就建立全面战略伙伴关系发表联合声明,双方同意达成一份全面合作计划。经过双方共同努力,我们今天将签署中伊全面合作计划,挖掘两国在经济、人文等领域的合作潜力,规划长远合作前景。相信这将进一步推动中伊全面战略伙伴关系不断提质升级,更好造福两国人民。
Zarif said that the signing of the comprehensive cooperation plan will inject new impetus into further strengthening their mutually beneficial cooperation.
扎里夫表示,中伊双方签署全面合作计划将为进一步加强两国互利合作注入新动力。
(英文来源:Xinhua/Reuters ; 中文来源:新华网)
Vocabulary:
visiting adj. (指教授或讲师)客座的;访问的,参观的
counterpart /ˈkaʊntəpɑːt/ n. 职位(或作用)相当的人;对应的事物
tap /tæp/ v. 轻敲;轻拍;轻叩;(用…)轻轻叩击;利用,开发,发掘(已有的资源、知识等);(在电话上)安装窃听器,搭线窃听;在(树)上切口(导出液体);委任;指定(某人做某事);发轻拍音 n. 水龙头;旋塞;龙头;旋塞;轻击;轻拍;轻敲;轻扣;电话窃听;搭线窃听;轻拍音
impetus /ˈɪmpɪtəs/ n. 动力;推动;促进;刺激;动量;动力;惯性
热词
02
中国天眼
FAST
China's Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope, the world's largest single-dish and most sensitive radio telescope, officially opens to the world starting Wednesday.
北京时间3月31日零点起,被誉为“中国天眼”的 500 米口径球面射电望远镜(FAST)正式向全世界开放。“中国天眼”是当今世界最大单口径、最灵敏的射电望远镜。
Astronomers worldwide can visit http://fast.bao.ac.cn/proposal_submit to submit their applications for observations, said the National Astronomical Observatories under the Chinese Academy of Sciences in a statement.
据中科院国家天文台介绍,全世界天文学家可登录http://fast.bao.ac.cn/proposal_submit提交申请。
All foreign applications will be evaluated, and the results will be announced on July 20. Observations by international users will begin in August.
所有国外申请项目统一参加评审。征集项目的评审结果将于2021年7月20日对外公布,观测时间将从2021年8月开始。
The statement noted that the telescope will provide its research facilities to the world with a more open attitude, offering more observation options for the international astronomical community. The project will contribute Chinese wisdom to the construction of a community with a shared future for humanity, and strive to promote international sci-tech development and the progress of human civilization, said the statement.
中科院国家天文台表示,“中国天眼”将以更加开放的态度向全球提供研究设施,给世界天文学界提供更多的观测条件,为构建人类命运共同体贡献中国智慧,努力推动世界科技发展和人类文明进步。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
aperture 小孔;缝隙;(尤指摄影机等的光圈)孔径
spherical 球形的;球状的
astronomer 天文学家
sci-tech 科技
human civilization 人类文明
热词
03
地球一小时
Earth Hour
Lights were switched off around the world Saturday for Earth Hour, a worldwide movement organized by the World Wildlife Fund for Nature (WWF).
3月27日,世界各地都在为 “地球一小时”熄灯。“地球一小时”是世界自然基金会组织(WWF)的一项全球性活动。
The event is held annually encouraging individuals, communities, and businesses to turn off non-essential electric lights, for one hour, from 8:30 to 9:30pm as a symbol of commitment to the health of the planet.
该活动每年举行一次,鼓励个人、社区和企业关闭非必要的电灯,从夜间8:30到9:30,持续一小时,传达世界对保护地球健康的决心。
The initiative, started in 2007 by the World Wildlife Fund for Nature (WWF), has drawn more than 190 countries and regions to get involved over the past decade and generated billions of social media impressions.
这一倡议由世界自然基金会于2007年发起,在过去十余年中吸引了190多个国家和地区参与,并在社交媒体上产生了数十亿次曝光。
What they care about is to raise people's awareness of the ever-deepening crisis of climate change and nature loss, said the group on their website.
世界自然基金会官网显示,气候变化和自然损耗的危机日益严重,基金会希望提高人们对此的认识。
Their goal is not to achieve measurable electricity savings, but to encourage individuals, businesses and governments around the world to play their parts in the movement of protecting the Earth.
世界自然基金会的目标不是实现可衡量的电力节省,而是鼓励世界各地的个人、企业和政府在保护地球的行动中发挥各自的作用。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
switch off 用开关关闭;不再注意; 不再担忧
non-essential adj. 非必需的;不重要的
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ n. 倡议;新方案;主动性;积极性;自发性;掌握有利条件的能力(或机会);主动权;(美国某些州的)公民立法提案程序
impression n. 印象;感想;影响;效果;印象画;(对某人举止言谈的)滑稽模仿;(虚假的)外观;假象;压痕;重印本;印次;曝光(衡量广告被显示的次数。打开一个带有该广告的网页,则该广告的impression 次数增加一次)
热词
04
高分十二号02星
Gaofen-12 02 satellite
China successfully launched the Gaofen-12 02 satellite from Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China at 6:45 a.m. on Wednesday (Beijing Time).
北京时间3月31日6时45分,高分十二号02星从酒泉卫星发射中心发射升空。
The satellite will be used in land surveys, urban planning, road network design and crop yield estimation, as well as disaster relief.
高分十二号02星主要用于国土普查、城市规划、路网设计、农作物估产和防灾减灾等领域。
The satellites were carried by a Long March-4C rocket. It was the 364th flight mission of the Long March carrier rocket series.
高分十二号02星由长征四号丙运载火箭搭载发射。这次任务是长征系列运载火箭的第364次航天飞行。
(英文来源:CGTN/Xinhua)
Vocabulary:
disaster relief 减灾;赈灾;灾难援助
yield /jiːld/ v. 出产(作物);产生(收益、效益等);提供;屈服;让步;放弃;缴出;(受压)活动,变形,弯曲,折断;给(大路上的车辆)让路 n. 产量;产出;利润
热词
05
苏伊士运河复航
Suez Canal traffic resumed
The traffic in Suez Canal resumed after massive container ship Ever Given has been successfully refloated as being stranded in the canal for almost a week, Egypt's Suez Canal Authority (SCA) said on Monday.
3月29日,埃及苏伊士运河管理局表示,在大型集装箱船“长赐号”搁浅近一周后,苏伊士运河恢复通行。
The ship will undergo three days technical check before receiving the certification of moving to its original destination in Rotterdam
“长赐号”将接受为期三天的技术检查,方可获批继续驶向原定目的地鹿特丹。
Egypt says that it'll expand the canal's capacity and will buy bigger equipment to avoid a similar crisis in the future.
埃及表示,将扩大运河容量,并将购买更大的设备,以避免类似危机在未来重现。
Linking the Mediterranean Sea with the Red Sea, the Suez Canal is a major lifeline for global seaborne trade since it allows ships to travel between Europe and South Asia without navigating around Africa, thereby reducing the sea voyage distance between Europe and India by about 7,000 km.
苏伊士运河连接地中海和红海,是全球海运贸易的重要生命线。它得以让船只在欧洲和南亚之间直航,无需绕道非洲,从而使欧洲和印度之间的海上航行距离缩短了约7000公里。
(英文来源:CGTN/Xinhua)
Vocabulary:
resume /rɪˈzuːm/ v. 重新开始;(中断后)继续;恢复席位/地位职位
refloat v. 使(搁浅船只)再浮起
strand n. (线、绳、金属线、毛发等的)股,缕;(观点、计划、故事等的)部分,方面;(海洋、湖或河的)岸,滨 v. 使滞留;使搁浅
seaborne adj. 海运的
navigate around 围绕……航行
词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等
