简报 | 系列图书致敬百岁翻译家许渊冲、北京语言大学成立鲁迅与世界文化研究院…

来源:译世界 作者:译世界编辑部 时间:2021/04/02

中国语言服务业一周简报

(2021年第12期,总第187期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年3月26日-4月2日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

行业观察




Part 1

重要事项





本周要点


图片第六届全国大学生学术英语词汇竞赛报名开启


第六届全国大学生学术英语词汇竞赛报名日前正式开启。大赛由中国学术英语教学研究会、上海高校大学英语教学指导委员会主办,上海市教育委员会、复旦新学术指导,复旦大学出版社有限公司、新东方教育科技集团上海国际教育培训事业部、新东方乐词、批改网、灯塔阅读承办。


大赛面向全国具有高等学历教育招生资格的普通高等学校在校本、专科学生、研究生。对学术英语感兴趣或参加过学术英语和专门用途英语课程(包括国际会议交流此类课程)的学生均可报名参赛。团队报名截止时间为4月20日,个人报名开放时间为4月1日至5月1日。


比赛分为高职高专、本科和研究生三个组别。每组根据排名设置一、二、三等奖和优胜奖,获奖者将获得由中国学术英语教学研究会颁发的学术英语词汇竞赛英文证书。所有获得一、二、三等奖的学生,其指导老师也可获得相应等级的指导教师证书,此外,根据学校报名人数和测评成绩,还将为加权成绩在前30%的院校颁发优秀组织奖项。


个人报名链接:

https://h5.ileci.com/web/ileci/product/naev/index.html




图片《国际中文教育中文水平等级标准》7月1日起正式实施


据教育部网站3月31日消息,经国家语委语言文字规范标准审定委员会审定,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(以下简称《标准》)近日由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。


近年来,中文在国际交往中的作用日益凸显,中文学习需求不断扩大,国际中文教育迫切需要一套科学规范、包容开放、便于实施的规范标准,用以指导中文学习、教学、测试与评估各个环节,推动教育教学质量和效果的提升。《标准》是国家语委首个面向外国中文学习者,全面描绘评价学习者中文语言技能和水平的规范标准。《标准》的发布实施,是语言文字规范标准体系进一步完善的重要标志,将为国际中文教育事业的发展提供有力支撑。


《标准》由教育部中外语言合作交流中心组织研制,借鉴参考了10余种较有影响的国际语言标准,并对国内外大中小学及其他各类教育机构开展国际中文教育教学实际情况进行了广泛调研,充分征求国内外专家等各有关方面的意见建议,经反复论证、多次修改后完成。


《标准》将学习者中文水平分为“三等九级”,并以音节、汉字、词汇、语法四种语言基本要素构成“四维基准”,以言语交际能力、话题任务内容和语言量化指标形成三个评价维度,以中文听、说、读、写、译作为五项语言技能,从而准确标定学习者的中文水平。


详情请查阅:官宣|“中文四六级”,真的来啦!




图片北京语言大学成立鲁迅与世界文化研究院,聚焦中外文化融通与互鉴


3月26日,北京语言大学鲁迅与世界文化研究院成立仪式暨首届鲁迅与世界文化论坛在京召开,鲁迅长孙周令飞先生受聘为研究院院长。


北京语言大学校长刘利,中宣部对外推广局文化处副处长都晨,中国作家协会副主席阎晶明,全国政协常委、中国美术馆馆长吴为山,北京鲁迅博物馆党委书记李游,光明日报社国际交流合作与传播中心秘书长肖连兵,中国社会科学院外文所副所长吴晓都,人民中国杂志社总编王众一,北京语言大学校长助理、人事处处长郁有学,汉学家代表曹伯义等领导和专家出席活动。


北京语言大学校长刘利在致辞中指出,北京语言大学拥有丰厚的国际化资源,遍布全球的20万各国校友,已经成为中外文明交流互鉴的中坚力量。2021年是中国共产党成立100周年,也是鲁迅先生诞辰140周年,北语成立鲁迅与世界文化研究院,就是希望借助自身国际化资源和深厚学术传统,与海内外有志之士一道,继承与发扬鲁迅精神,以期打造新时代鲁迅文化精神的研究高地和传播中心,为文化强国战略做出应有的努力。


成立仪式上,刘利校长、都晨副处长、阎晶明副主席、周令飞先生共同为北京语言大学鲁迅与世界文化研究院揭牌,校长助理郁有学为周令飞颁发聘书。


成立仪式由北京语言大学“一带一路”研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。北京语言大学近百名师生参与活动。


首届鲁迅与世界文化论坛随后拉开帷幕。中国作家协会副主席闫晶明,光明日报社国际交流合作与传播中心秘书长肖连兵,中国社会科学院外文所副所长吴晓都,人民中国杂志社总编王众一,北京语言大学“一带一路”研究院常务副院长徐宝锋教授分别发表了主旨演讲,不同领域的专家围绕“鲁迅的觉醒者身份”“鲁迅的国际影响力”“后疫情时代文明交流互鉴的重要性”“鲁迅与世界文学”“鲁迅与中国国家形象建构”等展开探讨,论坛由北京语言大学“一带一路”研究院副院长黄悦主持。



图片系列图书致敬百岁翻译家许渊冲


2021年,翻译家许渊冲整整一百岁。4月1日的北京图书订货会上,致敬百岁翻译家许渊冲的纪念版系列图书《西南联大求学日记》、“许渊冲英译中国传统文化经典系列”(21种)、《古诗里的核心词》由中译出版社集中推出。


这场“穿越一生时光百岁仍是少年:致敬许渊冲先生”活动,许渊冲年事已高并未出席,但现场仍云集很多读者,不少是许先生的粉丝。


许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。


在发来的视频中,百岁老人许渊冲精神矍铄,他将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,就是说,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。


北京语言大学高级翻译学院创院院长、中国翻译协会理事刘和平教授回忆起第一次见许渊冲先生,“那是一场国际会议,他拄着拐杖过来,当当当敲了三下门,‘你们不请我,我就自己过来’,当然这是许先生开玩笑的话。”她说,先生在会上讲述自己的翻译原则是“音美、形美、意美”,此言不虚。


1日致敬活动推广的图书包括:《西南联大求学日记》(插图珍藏版)、《新生日记》(怀旧手账本)、“画说经典”系列、《西南联大英文课》(有声珍藏版)、《许渊冲英译毛泽东诗词》(经典珍藏版)、《古诗里的核心词》《西南联大英文课:大二英文读本》《用音乐学古诗》以及即将出版的“许渊冲英译中国传统文化经典系列”(21种)。中译出版社负责人表示,该社推出的许渊冲系列图书,不仅为中国读者带来丰富的视听盛宴,也让更多外国人了解到中国文化的博大精深,向世界传播中国文化的独特魅力。






事项预告


"新文科背景下高等院校外语课程思政与通识教育"专题学术论坛将于4月9日-11日召开


当前,在新文科建设背景下,为贯彻习近平总书记关于课程思政建设的要求,强化高等院校英语专业和大学英语课程思政和通识基础教育,拓展外语学科人文性和应用性的内涵,培养高素质、国际化的新型人才,实现立德树人的目标,"中国高校外语学科发展联盟课程与教材建设委员会"联袂上海外国语大学英语学院及上海外语音像出版社于2021年4月9日至11日在上海举办"新文科背景下高等院校外语课程思政与通识教育"专题论坛。


会议主要议题包括:


1. 高校外语一流学科建设与人才培养

2. 新文科背景下大学外语通识教育创新与发展

3. 高校英语专业和大学英语课程思政精神内涵探索

4.数字人文与大学外语教育研究

5. 外国语言文学的跨学科研究


欢迎大家踊跃投稿并积极参会。有意向发言的老师请于2021年3月31日前将与议题相关的发言或论文摘要发送至会务组邮箱(2606795653@qq.com)。


联系人


陈老师  13917441119

麻老师  13361887986

樊老师  18049779587

李老师  15921795204


首届语言数据科学与应用论坛将于4月10日-11日召开


为推动语言数据科学与应用相关研究,拓展语言数据与外语专业及其他人文社会学科的交叉研究,上海外国语大学语料库研究院拟定于2021年4月10日-11日与中国外语学科联盟语言学跨学科研究委员会、洛阳师范学院外国语学院、河南省“一带一路”语言服务研究中心联合举办“首届语言数据科学与应用论坛”。


会议主题为:语言数据建设、研究与应用。会议主要议题包括:

(1)语言数据与翻译研究:基于语料库和数据库的翻译研究;

(2)语言数据与语言研究:基于语料库和数据库的语言研究;

(3)计算语言学研究:有关各类语言现象的定量研究;

(4)语言数据与智慧教育:语言数据在AI赋能教育方面的应用。


联系人:

赵老师  13107621391

刘老师   13851852527


三峡大学语料库研究中心揭牌仪式暨语言数据应用高端论坛将于4月11日举办


近年来,语料库和语言数据在各领域研究中发挥着越来越重要的作用,相关研究与应用已引起学界和业界的高度关注,三峡大学为此专门成立语料库研究中心。为推动语料库和语言数据相关研究,拓展人文社会学科交叉研究,三峡大学外国语学院与中国外语学科联盟语言学跨学科研究委员会、上海外国语大学语料库研究院拟定于2021年4月11日联合举办“三峡大学语料库研究中心揭牌仪式暨语言数据应用高端论坛”。


会议主题为:语言数据建设、研究与应用。会议分主题包括:语料库与翻译研究;语料库与国家形象研究;语料库与话语分析研究;语言数据与智慧教育。


主旨发言专家包括:上海外国语大学教授胡开宝、河南大学教授刘泽权、曲阜师范大学教授秦洪武、上海交通大学教授朱一凡等。


联系人:

杨老师 0717-6392608

邮 箱:409785682@qq.com


翻译专业与学科建设高层论坛将于4月23日-25日举行


为进一步推动我国翻译专业与学科建设,为国家输送更多的高层次、应用型翻译专门人才,北京第二外国语学院高级翻译学院拟定于2021年4月23日-25日在北京举办翻译专业与学科建设高层论坛,诚邀广大专家学者积极参与,共同探讨新时代下的翻译学科建设及翻译研究前沿问题。


  讨论主要议题包括:


  1、国家级一流本科翻译专业建设:理论与实践

  2、翻译课程思政建设:理论与实践

  3、“翻译中国”,讲好中国故事——汉译外翻译理论与实践

  4、翻译技术:研究与教学

  5、口译研究与教学

  6、全国翻译硕士评估指标体系解读与MTI建设


联系人:

孙巍伟 15101056215

E-mail:sit@bisu.edu.cn


第十三届全国汉语词汇学学术研讨会将于4月23日-25日举行


由山东师范大学文学院主办、商务印书馆协办的“第十三届全国汉语词汇学学术研讨会”将于2021年4月23日-4月25日在山东师范大学千佛山校区采取线下方式举行。万一疫情出现反复,会议将相应调整为线下、线上相结合的方式或纯粹线上的方式。


全国汉语词汇学学术研讨会自上世纪90年代初兴办,至今已举办12届,先后在南开大学、鲁东大学、厦门大学、河北师大、武汉大学、吉林大学、河北大学、苏州大学、山东大学、渤海大学、北京大学、华中师范大学等高校举办。该会采取以文集会的形式,设立会议核心组负责会议的具体组织工作,实际具有全国词汇学学会年会的性质。研讨会特邀国内外知名语言学家、词汇学专家莅会并做大会主题发言,就词汇研究的理论和方法进行深入的前沿探讨。


会议主题包括:

  (一)汉语词汇学理论的当代传承与创新

  (二)21世纪以来汉语词汇学的发展

  (三)汉语词汇研究与当代语文辞书编纂

  (四)汉语词汇研究与当今社会

  (五)心理语言学视野下的汉语词汇研究

  (六)基于新材料或新方法的汉语词汇史研究

  (七)汉语词汇教学研究


联系人:

陈长书 15854165090

冯红梅 15098728369


新文科背景下的翻译技术教育创新研讨会将于4月29日举办


为了促进新时期翻译研究与实践创新,探讨新文科背景下翻译技术人才培养模式创新,推动翻译技术资源的共建共享,激发翻译学术共同体的活力,河南工业大学外语学院将于2021年4月29日举办第六届翻译技术教育创新研讨会。届时邀请全国高等院校、语言服务行业领域专家为大会做主旨报告,共同探讨翻译技术相关领域研究议题。


会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南工业大学外语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《翻译研究与教学》协办。


 会议主要议题包括:新文科背景下翻译技术课程建设、人才培养、 教师发展等;人工智能时代翻译技术教育的挑战与应对;人工智能时代翻译技术发展与应用研究;人工智能时代翻译技术口笔译实践与教学研究;翻译技术研究与论文发表。


联系人:

靳亚铭 18623717587

李媛媛 0371-68088228


tcworld China 2021大会将于9月16日-17日在上海举办


tcworld China 2021将于2021年9月16日-17日在上海举办,依然采取虚拟+现场的形式。专家演讲者们将分享他们的经验和最佳实践,以及应对日常挑战的解决方案。演讲嘉宾招募活动将持续到2021年5月7日。


嘉宾福利包括:

免费获赠会议两日票一张

受邀参加自助午餐

获tcworld讲师证书一张

与国际名人同台演讲、碰撞思想

展示个人及企业形象的绝佳机会

参与活跃的交流社区


技术传播作为一个不断演化的交叉领域, 我们一直在探索它的边界。从技术写作到内容策略和营销,我们感受到了多领域融合产生的火花,也看到了专业发展的趋势和方向。我们鼓励大小伽们把相关领域的好思想、好方法和好实践引入到技术传播领域。演讲议题包括但不限于:


企业内容趋势和发展 Trends and NextGens

信息开发/技术写作 Information Development / Technical Writing

视觉沟通与视频制作 Visual Communication in Technical Communication

内容管理  Content management

内容营销与运营 Content operations and marketing

质量保证和法律合规 Quality assurance and legal compliance

制造业技术文档 Technical documentation in manufacturing

文档代码化 Docs as codes

知识管理 Knowledge management

产品培训 Product training

技术传播教育 Technical communication education

职业发展与管理 Career Development and People Management

专业语言 Professional language

国际化和本地化 Globalization and localization

机器翻译 Machine translation

其它任何与企业内容相关的话题


联系邮箱:min.xie@tc-china.org


Part 2

翻译出版



图片    胡开宝、李翼《基于语料库的文学翻译研究》面市


由胡开宝、李翼编撰的《基于语料库的文学翻译研究》目前由外语教学与研究出版社出版上市。


《基于语料库的文学翻译研究》第一章梳理了基于语料库的文学翻译研究的缘起、主要特征、主要研究领域、研究路径、研究方法和研究意义,展望了该领域研究的未来发展方向。第二章介绍了基于语料库的文学翻译文本研究的主要研究领域、取得的进展、存在的问题及其未来的发展方向,并通过个案研究的介绍阐明了如何开展基于语料库的文学翻泽文本语言特征研究。第三章从译者风格研究、译者翻译策略与方法研究、译者翻译创造性研究和译者翻译思想研究等视角,分析了基于语料库的文学翻译译者研究所取得的进展及其存在的问题,探讨了该领域的未来研究课题。第四章在分析文学意象和人物形象的定义、属性和分类的基础之上,分析了基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究的现状、问题和未来,阐明了该领域研究的具体路径和方法。第五章分析了基于语料库的文学翻译与意识形态研究的研究步骤、研究领域和研究进展,明确了该领域的未来研究课题,并基于个案研究的介绍,阐明了基于语料库的文学翻译与意识形态研究的具体方法和路径。第六章从界定、属性、具体领域和研究意义等视角,重点探讨了基于语料库的文学翻译批评研究的内涵与意义,展望了其未来的研究方向。



图片    《语料库文体统计学方法与应用》上市



在网络和大数据时代,大规模语料库的出现和对各种语言数据分析的需求使语料库和统计学方法融入人文社会科学的趋势愈加明显。但总体来看,人文社科领域对这些方法的了解和使用还比较零散,其科学性或系统性还有待加强。


该书作者为胡显耀,由外语教学与研究出版社于2021年2月出版。该书旨在探讨语料库、文体统计学和数据分析方法在翻译学、文学、语言学等人文社科领域的应用及前景。希望可以为读者较全面地展现语料库文体统计学的发展历程,梳理语言数据统计分析的主要方法,并通过回顾和整理重要的研究案例,为相关领域的读者介绍真实可行的研究设计。


全书共七章。第一章概述了语料库文体统计学的产生、发展和应用领域;第二章梳理了语料库文体统计学的基本方法体系;第三至七章分别详细阐述了在作者辨别、文学文体学、翻译学、刑侦语言学和数据挖掘等领域,如何使用语料库文体统计学进行研究,并结合经典或前沿的案例,对研究设计与选题进行了解读与分析。



Part 3

行业观察



图片   王华树:远程口译将成语言服务新风口  三大抓手助力抢占行业先机


译世界本周推出【译咖堂】栏目与读者朋友分享了《人工智能时代口译技术应用研究》主编王华树的深度访谈↓


译咖堂 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作来了!主编王华树深度访谈看这里【含赠书福利】


王华树分享道:技术的数字化和自动化发展,正在创造新的工作模式。机器口译开辟了全新的口译模式和更多的口译场景,覆盖了传统口译服务不能覆盖的领域,让本来享受不到口译服务的人群获得了口译服务。在口译技术驱动之下,出现了“同交传”或“交同传”的混合模式,口译实现从传统的单一人工口译模式,走向人机耦合、人机互译模式。口译的接受模式从单纯的耳机频道模式,到语音文字同步再到多语言音视频多屏呈现的多模态形式。智能翻译笔、便携式翻译机、智能口译App等多模态的口译服务模式促使口译用户群体、消费市场、消费模式发生巨大的变化,服务商要充分意识到这些变化,跟上时代趋势,与时俱进。


如何抢抓口译技术新风口,我认为可以从以下几个方面着手:


一、加强创新技术研发,强化口译技术功能。比如,利用远程视频口译(VRI)系统,译员可超越时空限制提供交传或同传,实现“不在场”犹如“在现场”的效果。无论是iPhone还是Android终端,是城市还是偏远乡镇,只要网络良好,均可借助该系统获得专业的口译服务,包括经过专业机构认证的手语翻译服务。远程口译技术Boostlingo、Cadence、Voicebox、Kudo、Headvox和ZipDX等倡导组建全球口译技术联盟,加强口译技术创新和应用。


二、深挖垂直领域价值,开发多元应用场景。比如,利用BEasy系统,用户拨打BEasy App中的语音或视频通话,在线专业的医学口译人员便能提供即时的口译服务。LanguageLine的远程口译系统(InSight Video Interpreting)深耕医学服务领域,深受欧美很多医院、医疗协会及政府机构的青睐。


 三、拓展泛在口译模式,提升服务可及性。移动互联网结合移动口译设备,将泛在的客户需求和泛在服务结合起来,使得任何人可以在任何地方任何时刻获取所需的口译服务。例如,找翻译(FindYee),基于LBS(Location-based Service)实时定位系统,能够精准的搜索到垂直领域专业翻译人才及资源,帮助有翻译需求的用户快速实时寻找到专业译员,也帮助译员获得翻译工作机会,实现用户与口译人员的无缝对接。此外,众包口译、社会化口译等新模式将会让全球各地口译员和技术资源得到有效适配和聚合优化,促进口译资源的共享和利用,提高行业效率。



 出品:译世界编辑部



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号