一周热词 | 中老铁路、奥林匹克休战决议、中非合作白皮书、加拿大鹅惹众怒、世乒赛

来源:译世界 作者: 时间:2021/12/07


本周热词:


1. 中老铁路开通运营

2. 奥林匹克休战决议通过

3. 《新时代的中非合作》白皮书发布

4. 2021世乒赛收官

5. 加拿大鹅退换条款惹众怒



热词

01


中老铁路

China-Laos railway


The China-Laos Railway, a landmark project connecting Kunming in southwest China's Yunnan Province with the Laotian capital, Vientiane, will begin operations on Friday, the China State Railway Group said on Thursday.

中国国家铁路集团有限公司12月2日消息,连接昆明和万象的里程碑工程中老铁路即将于3日全线开通运营。


The 1,035-kilometer-long railway is a docking project between the China-proposed Belt and Road Initiative and Laos' strategy to convert itself from a landlocked country to a land-linked hub.

中老铁路线路全长1035公里,是对接“一带一路”倡议和老挝国家发展战略的标志性项目,将改变老挝的“陆锁国”现状。


The railway fully adopts Chinese technical standards and consists of two sections. Construction of the section in Laos from the border town of Boten to Vientiane started in December 2016, and construction of the China section of the railway linking the city of Yuxi and the border town of Mohan started in December 2015.

铁路由两段组成,全线采用中国标准。玉溪至磨憨的中国段于2015年12月开工建设,磨丁至万象的老挝段于2016年12月开工建设。


With a maximum operating speed of 160 kilometers per hour, trains running on the route will take passengers from Kunming to Vientiane in about 10 hours, including customs clearance time.

中老铁路最高运营时速160公里,加上口岸通关时间,旅客从昆明至万象最快约10小时可达。


China-Laos railway operations are of great significance to bilateral economic, social and cultural exchanges, and are expected to accelerate the construction of the China-Laos Economic Corridor, according to a spokesperson for the China State Railway Group.

国铁集团有关负责人表示,中老铁路的开通运营,对密切中老两国经济社会和人文合作交流,加快建设中老经济走廊,具有十分重要的意义。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

begin operations  开始运作;开通运营

docking  n. 入坞 adj. 入坞的

landlocked country  内陆国

land-linked  与陆地相连的

customs clearance  海关放行;口岸通关


热词

02

奥林匹克休战决议

Olympic Truce Resolution


The 76th session of the United Nations General Assembly (UNGA) in New York on Thursday adopted the Beijing Winter Olympic Truce Resolution drafted by China and the International Olympic Committee (IOC).

当地时间12月2日,第76届联合国大会在纽约协商一致通过由中国和国际奥委会起草的奥林匹克休战决议。


The resolution was adopted by consensus and co-sponsored by 173 member states.

决议草案有173个共提国。


It calls for observing the tradition of Olympic Truce for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games from seven days before the start of the Olympic Games on February 4, 2022 and seven days after the end of the Paralympic Games.

决议敦促各国在2022年北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭幕后7日遵守奥林匹克休战。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

truce /truːs/  停战协定;休战;停战期

resolution /ˌrezəˈluːʃn/  n. 决议;正式决定;(问题、分歧等的)解决,消除;坚定;坚决;有决心;决心;决定;清晰度;析像;分辨率

draft  n. 草稿;草案;草图;汇票;运动员选拔制(某些职业运动队每年在大学生中选拔新队员) v. 起草;草拟;选派;抽调

consensus /kənˈsensəs/  n. 一致的意见;共识

co-sponsor  联席保荐人;协办单位

paralympic /pærə'lɪmpɪk/  残奥会



热词

03


《新时代的中非合作》白皮书

White paper on China-Africa cooperation in new era


China's State Council Information Office on Friday issued a white paper detailing the country's cooperation with Africa in the new era.

国务院新闻办公室26日发表《新时代的中非合作》白皮书。


The white paper said shared past experiences and similar aims and goals have brought China and Africa close together.

白皮书称,相似的历史遭遇、共同的历史使命把中国和非洲紧紧联系在一起。


China and Africa will always be a community of shared future, it added.

中非从来就是命运共同体。


Developing solidarity and cooperation with African countries has been the cornerstone of China's foreign policy, as well as a firm and longstanding strategy, said the white paper.

发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中国长期坚定的战略选择。


Chinese President Xi Jinping put forward the principles of China's Africa policy -- sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, charting the course for China's cooperation with Africa, and providing the fundamental guidelines, the white paper said.

白皮书指出,习近平主席提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,为新时代对非合作指明了前进方向、提供了根本遵循。


(中英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

state council  国务院

community of shared future  命运共同体

solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/  n. 团结;齐心协力;同心同德;相互支持

cornerstone 基石;奠基石;最重要部分;基础;柱石

longstanding  长期存在的;长时间的

amity /ˈæməti/  和睦;友好

chart  n. 图表;海图;每周流行唱片排行榜 v. 记录,跟踪(进展或发展);计划行动步骤;制订计划;绘制(区域)的地图



热词

04


2021世乒赛收官

2021 World Table Tennis Championships wraps up


China has reigned supreme at the World Table Tennis Championships in Houston, Texas – taking gold in 4 out of 5 categories. And while the mixed China-U.S. teams didn’t make it to the finals – history was made nonetheless. 

在美国德克萨斯州休斯敦举行的世界乒乓球锦标赛上,中国队拿下总共五个项目的四个冠军,制霸了比赛。此外,中美混双组合虽无缘决赛,但仍创造了历史。


World number one Fan Zhendong of China defeated Swede Truls Moregard 4-0 to take the men's singles title while Wang Manyu was crowned as the women's singles champion at the World Table Tennis Championships here on Monday.

世界排名第一的中国选手樊振东以4-0击败瑞典选手特鲁尔斯•莫雷加德,夺得男子单打冠军。中国选手王曼昱则在11月29日获得女子单打冠军。


Fan, 24, is famed for his excellent technique and explosiveness. He achieved the top spot in the world rankings after holding position No. 2 for 29 consecutive months, starting from November 2015.

24岁的樊振东以出色的技术和爆发力而闻名。从2015年11月开始,他连续29个月保持世界排名第二的位置,而本次夺冠将他推上世界第一。


On the women's part, world No. 4 Wang Manyu beat compatriot and world No. 2 Sun Yingsha 4-2 (11-13, 11-7, 6-11, 11-6, 11-8, 17-15) in a nail-biting match.

女单方面,世界排名第四的王曼昱在一场激烈的比赛中以4-2(11-13、11-7、6-11、11-6、11-8、17-15)击败世界排名第二的队友孙颖莎。


Earlier in the day, Wang and Sun combined to retain the women's doubles title with a straight-game victory over Japanese combination Mima Ito/Hina Hayata 3-0 (11-9, 11-7, 11-8).

北京时间30日凌晨,王曼昱和孙颖莎还联手以3-0(11-9,11-7,11-8)直落两局,完胜日本组合伊藤美诚/早田希娜,成功卫冕女双冠军。


(英文来源:CGTN,Xinhua)


Vocabulary:

wrap up 包裹;圆满完成;注意力完全集中于…

reign supreme 主宰;称雄;盛行

explosiveness  n. 爆炸性

achieve the top spot 获得第一名

compatriot /kəmˈpætriət/ n. 同胞;同国人

nail-biting  adj. 令人神经紧张的;非常刺激的

retain /rɪˈteɪn/ v. 保持;持有;保留;继续拥有;保持;继续容纳;聘请(律师等)

straight-game victory 连胜



热词

05


加拿大鹅退换条款惹众怒

Canada Goose draws fire for return policies


Canadian luxury parka maker Canada Goose on Wednesday denied reports of a non-refundable policy for its products sold in the Chinese mainland market, which ignited public anger among Chinese consumers, saying that all products sold at Canada Goose's retail stores in the mainland are refundable in line with Chinese laws. However, confusion over its policy continues among some of its retail stores.

12月1日,加拿大奢侈羽绒服品牌“加拿大鹅”发布声明,否认了中国大陆门店不得退货的说法,并表示在符合相关法律规定的情况下,所有大陆门店售卖的产品可以退货退款。此前,加拿大鹅店员“线下不能退货”的说法在中国消费者中引发众怒。然而,该品牌部分门店的退换条款依然不明晰。


"No brand has any privileges in front of consumers," the government-backed China Consumer Association (CCA) said in an opinion piece posted on its website on Thursday morning.

2日上午,中国消费者协会在其官网发文称“任何品牌在消费者面前都没有特权”。


The Shanghai Consumer Council said it had summoned brand representatives on Wednesday for talks to explain its refund policy in China. However it said it was not satisfied by Canada Goose's response on Tuesday and would meet firm officials again next week.

上海市消保委表示,已于12月1日就退换货条款问题约谈加拿大鹅的品牌代表,但对加拿大鹅2日提交的正式说明不满意,下周还将约谈加拿大鹅公司。


(英文来源:Global Times,Rueters)


Vocabulary:

draw fire  招来批评,受到抨击

parka /ˈpɑːkə/  n. 派克大衣;风雪外套

ignite /ɪɡˈnaɪt/  v.(使)燃烧,着火;点燃

in line with  符合;与……一致

summon /ˈsʌmən/  v. 传唤,传讯(出庭);召唤;召集,召开(会议);吁求;请求;争取;鼓起;振作;使出


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号