双语 | 习近平讲话中的“踔厉奋发,勇毅前行”如何翻译?

来源: 新华网 作者: 时间:2024/05/11


抵达匈牙利布达佩斯国际机场的书面讲话

Arrival Statement at Budapest Airport, Hungary


中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China 


2024年5月8日,布达佩斯

Budapest, May 8, 2024


图片

▲ 当地时间2024年5月8日晚,国家主席习近平乘专机抵达布达佩斯,应匈牙利总统舒尤克和总理欧尔班邀请,对匈牙利进行国事访问。(图源:新华社)


很高兴应舒尤克总统和欧尔班总理的盛情邀请,对美丽的匈牙利进行国事访问。我谨代表中国政府和中国人民,向匈牙利政府和匈牙利人民致以诚挚问候和良好祝愿。

I am delighted to pay a state visit to the beautiful country of Hungary at the gracious invitation of President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán. On behalf of the government and people of China, I wish to extend heartfelt greetings and best wishes to the Hungarian government and people.


匈牙利历史悠久,文化底蕴深厚。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新。近年来,匈牙利政府和人民奋发图强、锐意进取,经济社会发展取得可喜成就。作为好朋友和全面战略伙伴,中国政府和人民对此感到由衷高兴。

Hungary is known for its time-honored history and profound cultural heritage. The Hungarian people are industrious, intelligent, open, inclusive, pioneering and creative. In recent years, the government and people of Hungary have been forging ahead with determination, making impressive progress in economic and social development. As a good friend and a comprehensive strategic partner, we in China, both the government and people, heartily rejoice over your achievements.


中匈两国是相互信赖的好朋友、好伙伴。1949年,匈牙利是最早承认并同新中国建立外交关系的国家之一。2004年,两国建立友好合作伙伴关系。2017年,双边关系提升为全面战略伙伴,两国互利合作换挡提速,传统友谊更加深入人心。近年来,双方高层交往密切,互信水平不断提高,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流丰富多彩,在国际和地区事务中紧密协调和配合,为相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系树立起一个典范。

China and Hungary are good friends and good partners of mutual trust. In 1949, Hungary was one of the first countries to recognize and establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. In 2004, we decided to forge a friendly and cooperative partnership. In 2017, the bilateral relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership, upgrading and speeding up the mutually beneficial cooperation and strengthening the popular support for traditional China-Hungary friendship. In recent years, our two sides have seen frequent high-level exchanges, deepening mutual trust, fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, vibrant people-to-people and cultural exchanges, and close coordination and collaboration in international and regional affairs. Together, we have set a fine example of building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. 


今年是中匈建交75周年,两国关系发展迎来重要契机。我期待着同舒尤克总统、欧尔班总理等匈牙利领导人会晤,共同规划两国合作发展新蓝图,引领中匈关系向着更高水平阔步迈进。我相信,无论国际风云如何变幻,中匈两国必将坚持以宽广视野、长远眼光看待和把握双边关系,踔厉奋发,勇毅前行,携手构建人类命运共同体,为促进世界和平稳定和发展繁荣作出应有贡献。相信在双方共同努力下,这次访问一定会取得圆满成功,推动中匈关系迎来更加美好的明天。

This year marks the 75th anniversary of our diplomatic ties, bringing an important opportunity for the growth of bilateral relations. I look forward to meeting with President Tamás Sulyok, Prime Minister Viktor Orbán and other Hungarian leaders. We will jointly outline a new blueprint for cooperation and development, with a view to steering the China-Hungary relationship forward in big strides and taking it to a higher level. I believe that no matter how the international landscape evolves, China and Hungary will always view and approach the bilateral relationship from a broad perspective and a long-term view. Through vigorous and determined endeavors, we will work together toward the goal of building a community with a shared future for mankind, and make our due contribution to world peace, stability, development and prosperity. I am confident that, with the two sides’ concerted efforts, this visit will be a complete success and usher in an even brighter future of the China-Hungary relationship.


来源 | 新华网制作|绢生审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号