一周热词 | 杭州西安取消住房限购、百度公关高管璩静离职、河南大学火灾、TikTok起诉美国政府

来源:译世界 作者: 时间:2024/05/11



本周热词:


1. 杭州、西安取消住房限购

2. 百度公关高管璩静离职

3. 国务院挂牌督办河南大学火灾

4. TikTok起诉美国政府



热词

01

两座中国特大城市取消住房限购

Two Chinese mega-cities lift curbs on buying homes


图片

(图源:Xinhua)


Two Chinese mega-cities, Hangzhou in East China's Zhejiang Province and Xi'an in Northwest China's Shaanxi Province, said on Thursday they would lift all home purchase restrictions to shore up the local real estate market and boost market confidence. It follows similar moves recently in other big cities like Chengdu, Shenzhen and Beijing.

5月9日,中国两座特大城市杭州和西安取消限购,以支撑当地房地产市场,提振市场信心。此前,成都、深圳和北京等大城市也采取了类似举措。


As of Thursday, a total of 35 Chinese cities have relaxed restrictions on home purchases, while 24 have completely scrapped all curbs on residential property purchases. In addition, more than 160 cities have adopted home-buying loosening policies.

截至9日,中国共有35个城市放松了限购,24个城市全面取消限购。此外,160余个城市出台了购房宽松政策。


Chinese authorities have been ramping up measures to prop up the real estate sector recently. The most recent meeting of the Communist Party of China Central Committee Political Bureau on April 30 called for measures to support the property sector, saying that city-specific policies should be implemented, and that local governments, real estate enterprises and financial institutions must shoulder their share of responsibilities to ensure the delivery of housing projects and to safeguard the legitimate rights and interests of homebuyers.

中国政府最近一直在加大力度提振房地产行业。中共中央政治局4月30日召开会议,呼吁采取措施支持房地产行业,继续坚持因城施策,压实地方政府、房地产企业、金融机构各方责任,切实做好保交房工作,保障购房人合法权益。


Combining the new changes in the relationship between supply and demand in the real estate market and people's aspirations for high-quality housing, it is imperative to conduct research on policies and measures to reduce housing inventory and improve the quality of new housing in a coordinated manner. New modes for the development of the real estate sector will be fostered to boost the sector's high-quality development.

同时,结合房地产市场供求关系的新变化、人民群众对优质住房的新期待,统筹研究消化存量房产和优化增量住房的政策措施。抓紧构建房地产发展新模式,促进房地产高质量发展。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

shore up  支撑;支持

real estate  房地产

scrap  n. (纸、布等的)碎片,小块;丝毫,一丁点;废品,废弃材料(=scrap metal);吃剩的东西,残羹剩饭(scraps)<非正式>小摩擦,小口角;<英,非正式>极瘦小的人(常指小孩) v. (因不切实际而)放弃,抛弃(计划、体系);把(旧机器、旧汽车等当)作废料处理,报废;<非正式>打架,吵架;激烈竞争 adj. (金属、纸张)废弃的,报废的;零碎的

curb  v. 控制,抑制;勒住(马) n. 控制,抑制;<美>路缘,马路牙子;(马的跗关节后部因扭伤韧带引起的)硬瘤

ramp up  逐步增加



热词

02


百度公关高管璩静离职

PR executive reportedly departs China's Baidu


图片

(图源:视觉中国)


A top Baidu public relations executive has reportedly departed the Chinese technology company after she drew public outcry over her comments that were seen as glorifying a culture of overwork.

据报道,中国科技公司百度一名公关高管因其一系列被认为美化加班文化的言论引发广泛争议而离职。


Baidu’s head of communications Qu Jing had implied in a series of videos that she was not concerned about her employees as she was “not their mom” and said she only cared about results. She also said that the relationship between her and her subordinates was purely an “employer-employee relationship.”

百度公关负责人璩静在其发布的多条视频中透露,不愿意考虑员工,因为“我不是你的妈妈”,并表示只关心结果。她还称和员工只是雇佣关系。


The backlash was swift, with many on social media platforms like Weibo saying Qu lacked empathy.

此言论一经发出,迅速引发热议,微博等社交媒体平台的许多网友都认为璩静缺乏同情心。


Chinese online media outlet 36Kr first reported late Thursday that Qu had left her position at Baidu, citing unnamed sources. Internal systems showed Qu is no longer with the firm, according to a Baidu employee who asked not to be named as they were not authorized to provide that information to media.

中国线上媒体平台36氪5月9日晚最先报道了璩静从百度离职的消息,但消息来源不明。据一名不愿透露姓名的百度员工称,百度内部系统显示璩静已经离开公司,但他们不允许向媒体提供这一信息。


Qu had earlier posted an apology Thursday on her private WeChat account, where she “sincerely apologized to all netizens” and clarified that she had not sought Baidu’s permission before posting the videos.

9日凌晨,璩静在朋友圈发文道歉,表示发布短视频之前,没有事先征求公司意见,因为短视频引起的风波跟广大网友诚恳道歉。


(英文来源:美联社)


Vocabulary:

outcry  n. 呐喊;怒吼;强烈的抗议

overwork  v.(使)过度劳累,过分努力;劳累过度;过分辛苦

subordinate /səˈbɔːdɪnət/  adj. 隶属的;从属的;下级的;次要的 n. 下级;部属 v. 把…置于次要地位;使从属于

backlash /ˈbæklæʃ/  n.(对社会变动等的)强烈抵制,集体反对

swift /swɪft/  adj. 迅即发生的;马上做出的;迅速的;速度快的;敏捷的;矫健的 n. 雨燕



热词

03

国务院挂牌督办河南大学火灾

State Council to oversee Henan University fire investigation


图片

(图源:央视新闻)


The Work Safety Committee of China's State Council on Sunday announced that it will oversee the investigation into a university fire in central China's Henan Province.

5月5日,国务院安委会决定对河南省一所大学的火灾事故查处实行挂牌督办。


The fire occurred on Thursday at a grand auditorium in the Minglun campus of Henan University.

5月2日,河南大学明伦校区大礼堂发生火灾事故。


The committee will dispatch a team to supervise and guide the local investigation work. It urges efforts to carry out scientific and rigorous investigations to determine the cause of the fire, as well as to seek accountability in accordance with laws and regulations.

国务院安委会将派出督办组赴当地督促指导河南省调查组工作,要求科学严谨尽快查明事故原因,依法依规严肃追责问责。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

auditorium /ˌɔːdɪˈtɔːriəm/  n.(剧院、音乐厅等的)听众席,观众席;礼堂;会堂

dispatch /dɪˈspætʃ/  v. 派遣;调遣;派出;发出,发送(邮件、包裹、信息);迅速处理;迅速办妥;迅速完成;杀死;处决 n. 派遣;调遣;发送;(军事人员或政府官员之间的)急件,快信;(驻外国记者发给报刊的)新闻报道,电讯

rigorous /ˈrɪɡərəs/  adj. 谨慎的;细致的;彻底的;严格的;严厉的

accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/  n. 责任,责任心,可说明性



热词

04

TikTok起诉美国政府

TikTok sues U.S. government 


图片

(图源:央视新闻)


TikTok, an online video entertainment platform, and its Chinese parent company ByteDance on Tuesday filed a legal challenge against the U.S. government over a law forcing ByteDance to sell off the ultra-popular app or face a nationwide ban in the country.

在线视频娱乐平台TikTok及其中国母公司字节跳动7日提起法律诉讼,指控美国政府通过法案强迫字节跳动出售TikTok这款极受欢迎的应用程序,否则将在美国面临全国性禁令。


The law only gives ByteDance 270 days to sell TikTok to a non-Chinese buyer, with the possibility of a 90-day extension if the U.S. President determines it necessary.

该法案强迫字节跳动在270天内将TikTok出售给非中国买家,如果美国总统认为有必要,可有90天的出售延长期。


"But in reality, there is no choice," said TikTok, noting that the "qualified divestiture" demanded by the Act to allow TikTok to continue operating in the United States is simply not possible: not commercially, not technologically, not legally.

“但实际上,别无选择,”TikTok指出,法案要求的“合格剥离”以便TikTok继续在美国运营是根本不可能的,从商业、技术和法律层面来看都是不切实际的。


The TikTok ban, citing unfounded national security concerns due to its Chinese ownership, has drawn widespread criticism from various quarters both within and outside the United States, with people questioning the motivations behind Washington's suppression of the popular app, and raising concerns about constitutional rights and the principle of fair competition being violated.

TikTok禁令源于其中国所有权引发了所谓的国家安全担忧,该禁令引起了美国国内外各界的广泛批评,人们质疑美国政府压制这款流行应用背后的动机,并担心宪法权利和公平竞争原则受到侵犯。


(英文来源:新华网)


Vocabulary:

divestiture /daɪˈvestɪtʃə(r)/  n. 剥离资产的行为;转让所有权

simply not possible  根本不可能

Unfounded  adj. 未建立的;没有理由的;没有事实根据的

various quarters  各个方面


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号