译词 | 老板点咖啡说“On the double”,可不是咖啡加倍!理解错就尴尬了

来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/05/10


在国外等咖啡时,常看到老外着急地走来走去,如果等了半天咖啡还没拿到,会有人忍无可忍地说一句:I've been waiting for 15 minutes! On the double!


等了十五分钟为什么要"on the double"呢?难道嫌咖啡做太慢,还要店里多给他一杯想想就美滋滋~


图片

(图源:视觉中国)


on the double



"on the double"的意思其实是“快点;赶快”,这句话出自军事用语"double time",”快速行军”的意思。用在生活里,一般是命令人加快做事速度,"hurry up"用法相同。


所以上面提的那句话该这样理解“我已经等十五分钟了,能不能快点!”


What are you waiting for?



“你在等什么啊?”这个表达比较辛辣,一般在熟人间使用,对不太熟的人就不要用了,不是很礼貌,可指叫某人赶紧做某事。


来看个例子:

Well, what are you waiting for? Go and apologize.

你还在等什么啊?去道歉啊。


move one's ass



真不是“移动某人的屁股”,它是“别墨迹了”的意思,是非常口语化的表达。一般老外等得快火了时会说,不过这个表达不太礼貌,咱就不在长辈面前说了。


例句:

They need to move their asses if they want to get there on time.

如果他们还想准时到的话,就得赶紧了。


shake a leg



不是“甩腿”!它有两个意思,一个意思是“跳舞”,另一个意思就是我们今天讨论的“快点;赶紧”。


例句:

All the furniture in the store is on sale today?

今天店里所有的家具都减价吗?

Yeah. You'd better shake a leg before it's all gone.

对,你最好在他们卖完之前赶紧行动了。


来源 | 网络公开素材制作|绢生审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号