译词 | 老板点咖啡说“On the double”,可不是咖啡加倍!理解错就尴尬了
在国外等咖啡时,常看到老外着急地走来走去,如果等了半天咖啡还没拿到,会有人忍无可忍地说一句:I've been waiting for 15 minutes! On the double!
等了十五分钟为什么要"on the double"呢?难道嫌咖啡做太慢,还要店里多给他一杯?想想就美滋滋~
(图源:视觉中国)
"on the double"的意思其实是“快点;赶快”,这句话出自军事用语"double time",是”快速行军”的意思。用在生活里,一般是命令人加快做事速度,跟"hurry up"用法相同。
所以上面提的那句话该这样理解“我已经等十五分钟了,能不能快点!”
“你在等什么啊?”这个表达比较辛辣,一般在熟人间使用,对不太熟的人就不要用了,不是很礼貌,可指叫某人赶紧做某事。
来看个例子:
Well, what are you waiting for? Go and apologize.
你还在等什么啊?去道歉啊。
真不是“移动某人的屁股”,它是“别墨迹了”的意思,是非常口语化的表达。一般老外等得快火了时会说,不过这个表达不太礼貌,咱就不在长辈面前说了。
例句:
They need to move their asses if they want to get there on time.
如果他们还想准时到的话,就得赶紧了。
不是“甩腿”!它有两个意思,一个意思是“跳舞”,另一个意思就是我们今天讨论的“快点;赶紧”。
例句:
All the furniture in the store is on sale today?
今天店里所有的家具都减价吗?
Yeah. You'd better shake a leg before it's all gone.
对,你最好在他们卖完之前赶紧行动了。
