王立非、蒙永业详解《全球语言服务市场报告2017-2020》背后的故事

来源:译世界 作者: 时间:2022/01/13


作为深耕语言服务行业的新媒体平台,译世界始终致力于分享业内动态、热议话题、名家论点等行业信息,并独家策划了【中国语言服务行业一周简报】【译咖堂】【译事】等栏目,以期为行业发展略尽绵薄之力。


【译咖堂】 栏目旨在分享业内名家的精彩观点,在这里,我们将与行业专家进行对话,听他们讲述行业故事,分享观点与体会。本期嘉宾是《全球语言服务市场报告2017-2020》一书的两位译者蒙永业、王立非(兼译审)。


《全球语言服务市场报告2017-2020》收录了国际知名语言服务咨询公司CSA在2017-2020年发布的八份报告,对全球语言服务市场的最新发展和全球语言服务百强企业竞争力提供了最前沿的动态和数据。


在本期访谈中,蒙永业、王立非将带大家了解本书的精彩看点,谈一谈关于报告类翻译需要注意的方方面面,带你迅速洞悉语言服务行业2022年的最新走向和趋势,干货满满,快来一睹为快!文末还有赠书活动哦~




01

译世界:王立非、蒙永业两位老师好,请问,你们引进、翻译、出版《全球语言服务市场报告2017-2020》(以下简称《报告》)的初衷是什么?


王立非:全球化、国际化发展离不开语言服务基础设施建设,语言服务作为一个行业在国际上出现已有二十多年。语言服务的概念从2010年起开始引入国内,但相关研究相对滞后,而大部分语言服务人才培养还延续着学术型人才的培养套路,与社会跨语言、跨文化交流过程中所需的人才存在较大脱节。从2015年我们在对外经济贸易大学成立国际语言服务与管理研究所起,国内学界与企业界开始探索语言服务研究和人才培养。迄今为止,成立各类语言服务创新中心、研究机构十多家,北京语言大学从2017年开始在本科和研究生培养方案中先后增加本地化管理方向,2019年成立了国际语言服务研究院,2020年申报设立了语言服务二级学科,海南师范大学最近还成立了国际语言服务学院。北京大学王继辉教授称语言服务将成为当年乃至未来10-20年的“显学”,彰显出语言服务的重要作用。国外把语言服务作为一个行业,多家知名语言服务咨询企业每年都发布各类调研报告,尤其以CSA Research发布的年度《全球语言服务市场报告》和《全球语言服务企业排行榜报告》最为知名,里面的行业数据详实,得出的结论中肯,给出的建议具有前瞻性,系列报告凝聚了数十年调研心血。但这些调研报告每份定价上千美元,让许多想阅读报告的中小型语言服务企业、普通高校科研人员望而却步。


北京语言大学国际语言服务研究院和河北民族师范学院语言服务研究所作为国内成立较早的语言服务研究与咨询机构,建立之初就开始注重语言服务国际合作,与CSA Research建立了良好的学术联系,保持了长期合作关系。尤其是新冠疫情爆发后,中外研究机构密切合作,联合进行多次重要的行业调研,发布重量级调研报告,进一步加深了合作。经我们与CSA Research的总裁Tahar Bouhafs多次电话与邮件沟通,CSA Research公司最终决定授权北京语言大学国际语言服务学院在中国公开出版2017-2020年八份重量级报告的中文版,让中国语言服务学者与企业家获取国际行业的一手数据,也有助于CSA Research进军中国语言服务市场。由于我们身处语言服务实践、教学、科研的第一线,对语言服务了解较为深入,因此由我们两人合作翻译,最终由我审校定稿。这本书的出版得到对外经济贸易大学出版社的精心策划与支持,最终得以面世。


按照语言服务研究院的规划,我们引进、翻译、出版《全球语言服务市场报告2017-2020》是我们开展语言智库服务的一个成果,初衷是为国内师生了解全球语言服务市场全貌打开一扇大门,为国内语言服务专家学者研究语言服务产业提供权威数据,为国内语言服务企业对标国际同行指明标准。今后,我们还会提供更多和更好的语言服务研究报告,打造有影响力的中国语言服务智库。

02

译世界:报告来自美国权威调查机构CSA Research,主要内容和亮点有哪些?读者能从这本书中获悉哪些权威数据和行业标准,可否向译世界的读者简要介绍一下?


蒙永业:《全球语言服务市场报告2017-2020》收录CSA Research语言服务咨询公司2017-2020年发布的八份报告,对全球语言服务市场的最新发展和全球语言服务百强企业竞争力提供了最前沿的动态和数据。这本报告的亮点很多,弥补了国内数据调研的空白,提供了全球语言服务的全貌,划分了语言服务诸多业态,深入分析行业未来发展趋势,并且提供全球百强语言服务企业营业收入、并购活动、投资行为、细分领域优势等详实内容。以大家普遍关注的机器翻译为例,报告预测,无处不在的机器翻译和其它人工+AI服务将带来行业增长,大大降低对传统书面语言服务的需求。同时,结合了人类和机器相关优势的服务、只有人工智能才能提供的新产品将抵消传统书面语言服务的损失。按照这种观点,全球语言服务市场将继续增长,但其所代表的服务组合将发生巨大变化。未来发展趋势包括:(一)对人机混合服务的需求将引领行业增长;(二)以机器翻译为中心的语言服务提供商将蓬勃发展;(三)新服务将弥补“纯”翻译中的失业情况;(四)特定行业知识使适应性强的企业受益;(五)机器翻译的成功将吸引其它行业的应用和关注。

03

译世界:报告覆盖了2017-2020年全球语言服务市场的方方面面,那么据两位观察,这四年间,全球语言服务市场呈现出的最大变化是什么?对于国内语言服务行业有哪些显著影响?


蒙永业:语言服务市场最大的变化就是语言技术的快速发展对语言服务方式和成本产生的变化。以机器翻译为例,语言服务供给方和需求方对机器翻译的态度发生了重大变化。越来越多的客户认可了机器翻译的应用场景,尤其是经过神经网络机器翻译深度学习之后,机器翻译质量进一步得以提高,未来还有提升的空间,客户采用机器翻译,也接受部分业务通过机器译后编辑来完成。而越来越多的语言服务提供商将机器翻译植入翻译平台之中,通过翻译记忆库+机器翻译+计算机辅助翻译+质检(TM+MT+CAT+QA)模式提升翻译效率。中国语言服务行业紧跟国际发展步伐,在机器翻译发展应用领域毫不逊色,涌现出许多知名机器翻译搜索引擎,也发生了一些大型并购行为,如搜狗翻译在搜狗并入腾讯后关闭其服务,纳入到腾讯翻译系统之中。


04

译世界:《报告》中提及,自2020年起,CSA Research调整了全球语言服务外包行业产值预测的方法。请问这种调整是基于什么判断作出的?新冠疫情之后全球行业如何发展?


蒙永业:2020年,新冠疫情打乱了全球经济发展趋势,CSA Research判断,语言服务行业在新冠疫情后如何发展取决于多种因素:(一)经济复苏的总体态势;(二)语言服务企业如何调整服务和产品;(三)政府政策存在不确定性;(四)来自客户方垂直行业的表现;(五)语言服务企业所在地理位置和政府政策;(六)数字化转型与转向电子商务


基于CSA Research对宏观经济趋势的分析、来自CSA Research年度全球市场调查的数据及对语言服务提供商/自由译者和企业买家的诸多调查,CSA建议新冠疫情发生之后:(一)做好2020年应对短期收入困难、2021年实现增长的规划。由于新冠疫情对经济产生持续影响,2020年全球语言服务和技术行业总产值可能会略有下降。规模较小的企业更有可能出现中小幅度的收入下降,但这种情况应在2021年得到缓解。规模较大的企业的增长情况将低于预期,且可能需要推迟某些计划,但以良好状态抵御疫情影响。预测2021年将恢复稳健增长,随后将恢复到历史增长水平。对于大多数语言服务提供商而言,2020年底收入接近2019年水平将是一个好兆头。(二)对传统服务业务量增长、收入下降做好计划。找出超越“优质翻译”之外的真正价值,制定计划将其交付给客户。开发以技术为中心的新产品,满足客户需求,让您摆脱日益下降的“纯”翻译状况。(三)调整或建立机器翻译上市策略。如果您是26%尚未采用机器翻译的语言服务提供商之一,那么现在就该是对机器翻译进行投资的时候了。如果您已经在使用机器翻译,则要解决引擎选择、语言培训或定价模型等方面存在阻止您广泛布置机器翻译所面临的问题。长远来看,无辅助人工翻译方法将一败涂地。您必须借助技术无情地优化流程,充分利用人工资源来满足对翻译量和翻译速度不断增长的需求。(四)优化管理流程。仔细研究如何交付服务,减少对实现业务目标没有帮助的所有内容。简化并合并流程,识别流程自动化方式,最终实现远程管理流程。对于以前利润不足的项目,优化管理流程将让您项目蓬勃发展。


05

译世界:在翻译和审校这本书的过程中,是否遇到了一些难点?是如何克服的?翻译报告类的文章有哪些注意事项和技巧?可否与我们分享一二?


王立非:翻译和审校耗时费力。教学科研之余要挤出时间来对全书八份报告翻译确实是一个辛苦活。我们采用计算机辅助翻译软件作为协同平台,事先通读英文报告全文,整理术语表,通过查找、问询、验证等方式掌握不熟悉术语,将首批术语表导入翻译软件之中。对于英文报告中模糊之处,通过上下文或多年报告对比进行核实。两人在翻译过程中,随时沟通,并且通过实现术语统一。在翻译一段报告之后,迅速通读全部译文,进行全面双语审校,以发现可能存在的语义、语法和打字错误等问题,以及漏译和其它错误,同时确保译文符合表达要求。对于之前存在疑问或不解之处,重点思考与解决;如果仍未得到解决,做好说明,两人继续进行修改;有时候,为了一段译文,反复修改好多遍。出版社编辑后续对译文进行了咨询审校,包括图表校对中发现的缺陷,采取办法补救。如《报告》中有多幅统计图采用了世界地图示意图方式,但我国对地图出版有严格的规定,报批手续十分复杂,为了赶时间尽快出版,我们采取删除地图,采用其他统计图形方式,既保留了统计数据的真实性,又避免敏感问题出现,类似的编辑和加工还有很多,一本权威报告的出版背后是大家共同努力的结果。当然,由于要赶在2021年底之前发布,时间紧,任务急,译文不可避免还存在可以进一步改进之处,恳请广大读者能否批评指正,以便我们不断完善。


06

译世界:对于即将到来的2022年,您两位对于国际和国内语言服务市场走向有怎样的期待?这些判断背后有怎样的驱动因素在支撑?


王立非:2022年,随着全球新冠疫情不断得到控制,全球经济将进入触底回升的上升空间。中国进入高质量发展的新时代,给语言服务市场带来更多的机遇和挑战。元宇宙和数字经济快速发展为我国的语言服务行业带来前所未有的机遇。数智语言服务时代,中国将进一步参与数字经济国际合作,主动参与国际组织数字经济议题谈判,开展双多边数字治理合作,维护和完善多边数字经济治理机制,这些都离不开数智语言服务。语言服务将助力国际社会数字化水平、全球数字资源流动、跨境数据流通、缩小“数字鸿沟”、数字信息国际安全等。元宇宙的出现对语言服务的内容生产和管理方式提出了极大的挑战,传统的语言服务行业将迅速迭代,语言服务的融合性特征日益凸显。最近,讯飞公司推出的机器同传系统具有超高语音识别率和精确实时语音转写翻译能力,能够支持10国语言、2种少数民族语、12种中文方言转写服务和9国语言的多语种翻译。元宇宙的理念和技术将导致服务成本更低、服务效果更精、服务效率更即时,语言服务行业如能准确把握这个风口,就能迎风而上,乘风破浪,在语言服务的“蓝海”中驶向成功的彼岸。


译者简介




王立非教授,语言学博士、北京语言大学高级翻译学院博士生导师、博士后合作导师,国际语言服务研究院院长,享受政府特殊津贴。兼任中国对外贸易与经济合作企业协会商务英语专业委员会会长、中国语言服务40人论坛联席理事长、中国英汉语比较研究会专门用途英语研究会副会长、语言服务研究专业委员会副会长等。研究方向为应用语言学、商务英语、语言服务等。在C/SSCI期刊发表论文超过100篇。著有《商务英语名物化研究》《商务英语论要》《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》《语言服务产业论》《“战疫”应急语言服务报告》《新时代语言服务研究文库》等。主持国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、北京市社会科学基金重点项目、国家语委重大项目等。曾获北京市优秀科研成果奖,两次荣获北京市优秀教育教学成果奖。





蒙永业,经济学博士,北京语言大学国际语言服务研究院专家、河北民族师范学院语言服务研究所所长、北京悦尔信息技术有限公司董事长、中国语言服务40人论坛秘书长;国际标准化组织(ISO/TC37)翻译标准工作组专家,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副秘书长,全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)委员;中国翻译协会口译委员会副秘书长,主编《口笔译人员基本能力要求》《翻译服务口译服务要求》《笔译服务认证要求》等行业标准,参与《中国语言服务产业研究》《中国语言服务行业发展报告》编写;出版了十余部学术著作和译作,在国内外期刊发表专业论文十余篇;荣获北京市第十五届哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号