一周简报 | 中国译协第八次会员代表大会召开、《中国翻译能力测评等级标准2022版》发布…

来源:译世界 作者: 时间:2022/04/06


中国语言服务业一周简报

(2022年第12期,总第237期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年3月26日-4月1日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


图片中国翻译协会第八次会员代表大会在京召开


中国翻译协会第八次会员代表大会4月1日在北京召开。中宣部副部长吕岩松、中国外文局局长杜占元、中国翻译协会第七届理事会会长周明伟出席大会开幕式并致辞,国际翻译家联盟主席凯文·夸克通过视频方式致辞。中央党史和文献研究院副院长、中央编译局局长、中国译协常务副会长柴方国,中国外文局副局长兼总编辑高岸明、副局长于涛以及中国译协顾问、领导机构成员出席大会。来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的会员代表近450人以线上线下相结合的方式参加会议。


本次大会听取并审议通过了周明伟代表中国翻译协会第七届理事会所作的工作报告以及《中国翻译协会章程》修订稿、《中国翻译协会会员管理暂行办法》修订稿等。选举产生了中国翻译协会第八届理事会及领导机构,杜占元当选会长,高岸明当选常务副会长兼秘书长。


大会期间还举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”以及协会抗疫先进集体、优秀分支机构、单位会员和社团工作者等表彰仪式,发布了《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》《2022中国翻译人才发展报告》,以及《多语种国际传播大数据服务 基础元数据》、《中国特色话语翻译高端语料库建设》系列标准、《专利翻译服务规范》等五部行业标准规范。


图片《中国翻译能力测评等级标准2022版》发布


《中国翻译能力测评等级标准2022版》于4月1日发布。该标准是中国翻译行业人才测评领域的第一个规范性标准,由中国外文局翻译院、中国外文局CATTI项目管理中心、中国翻译协会人才测评委员会联合有关企事业单位和高校制定,经全国翻译系列高级职称评审委员会、全国翻译专业资格考试专家委员会、中国翻译协会人才测评委员会审定,供业界使用和参考。


点击下载《中国翻译能力测评等级标准2022版》全文↓

《中国翻译能力测评等级标准2022版》.pdf


图片2021年度全国翻译系列职称评审工作结束


近日,因疫情原因推迟的2021年度全国翻译系列职称评审工作在北京结束,通过人员名单将于近日通过CATTI官网和CATTI中心微信公众号进行公示。来自外文局、外交部、央广总台等多个中央部门及部分高校的专家参加了本次评审会。


本次评审工作由中国外文局职改办组织,中国外文局翻译院和中国外文局CATTI项目中心承办。2022评审申报工作将于4月开始。


2022年翻译人员继续教育通识类课程及专业课程正在更新中。近日已更新完成通识类课程42节。英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语等专业课程共计104余课时将持续更新上线,预计4月中旬完成全部上线。


根据《翻译专业技术人员继续教育暂行办法》(外文职改字〔2020〕4号)规定,通过翻译系列职称评审或翻译专业资格(水平)考试取得翻译专业资格的人员,应当自取得资格的次年开始参加继续教育,并在规定时间内完成学时。


课程涵盖政治素养、政策解读、警示案例、翻译行业发展趋势、翻译伦理、翻译理论、翻译技术、翻译技巧等多个板块模块,2022年新课由陈明明、徐亚男、任小萍等业内多位知名专家联合打造。


图片2022首届“汉泰人才+”产学研高峰论坛举办


3月26日,由泰国清迈大学孔子学院主办,中泰两国多所高校及企业共同参与的2022年首届“汉泰人才+”产学研高峰论坛举行,本次高峰论坛采取线上的方式进行,并在Bilibili、Facebook、Youtube网络平台同步直播。


该论坛旨在通过高级汉泰人才培养、汉泰人才库建设及汉泰语料库建设三大议题,为中泰两国汉泰人才培养的高等院校、中泰企业和翻译数字化平台搭建起开放合作的高峰对话平台,对澜湄区域高级汉泰人才可持续发展建立互利共赢的产学研网络,更好地服务于“一带一路”沿线国家发展和泰国 “4.0国家战略”。


论坛由清迈大学孔子学院中方院长连晨主持,中国驻清迈总领事吴志武、泰国教育部高教委部长顾问帕查琳(Phatcharinruja Juntharonanon)、中国国际中文教育基金会副理事长、秘书长赵灵山、清迈大学校长尼维·南塔吉(Niwes Nantachit)、云南师范大学校长王德强分别在开幕式上致辞。


会上,清迈大学孔子学院与上海一者信息科技有限公司、泰国亚洲大众集团/泰国头条新闻、泰国大拓律师事务所、51找翻译、腾晖技术(泰国)有限公司、四点零翻译工作坊签署了“汉泰人才库”多边合作框架协议。协议签署方将本着互利共赢的原则,根据各自平台资源优势,共同打造可持续发展的“汉泰人才”生态系统,合作范围包括:中泰双语教学资源建设、“中文+职业技能”培训、汉泰人才对口见习实习、汉泰人才就业岗位匹配等,协议的签订有利于促进中泰两国在国际中文教育中的产学研协同发展。 


图片第六届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛开赛


为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外传播的质量及翻译水平,在前五届世界中医翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第六届‘岐黄天下杯’世界中医翻译大赛”。


大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院指导,世界中医药学会联合会主办,黑龙江中医药大学承办,江西中医药大学中医药文化传播研究中心、英文巴士协办,《英语世界》杂志社、《中国翻译》杂志社、《世界中医药》杂志社支持举办。


2022年3月31日发布大赛启事及原文,2022年10月公布比赛结果。参赛投稿截止时间:北京时间2022年7月31日24时。大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获奖人员。


本届大赛为汉译英、汉译俄笔译。参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。


稿件投递邮箱:wfcmstrans@vip.163.com


联系人: 

刘子宁、邹建华

电话:010-58650309、010-58650357

孙悦 13521416926

陈云慧 18628281178

单宝枝 13661626696






事项预告


第二届当代语言学新视野国际研讨会将于4月16日-17日举行


著名语言学家、杰出修辞学家和语言学教育家王德春教授生前曾提出“多角度研究语言”的思想,对推动我国现代语言学研究做出了重要贡献。


为了继承和发扬王德春教授的这一思想,推进语言学各领域的深入发展,拓展语言学交叉学科的深度融合,第二届"当代语言学新视野国际研讨会"将于2022年4月16日-17日在山东烟台大学外国语学院召开。会议将邀请汉语界、外语界和心理学界的知名学者做大会主旨发言。研讨会采用线下、线上相结合的方式(视疫情而定),以线下参会方式为主,欢迎广大教师、硕士和博士研究生参加会议,分享多种视角的语言研究成果。


会议主题为:新文科与语言学的交叉学科研究,分主题包括以下话题:

认知语言学的交叉学科研究

系统功能语言学的交叉学科研究

语用学的交叉学科研究

神经语言学与心理语言学研讨

话语分析的交叉学科研讨


联系人:张磊  13792511632

邮箱:zhanglei2020@ytu.edu.cn


第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会将于4月15日-17日召开


基于2021年5月31日习近平总书记的"加强我国国际传播能力建设,加快构建中国话语和中国叙事体系"的指示精神,"第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会"将于2022年4月15日-17日以"国家意识、中国叙事与国际传播"为主题在西南大学举行。


会议主题为:国家意识、中国叙事与国际传播,主要议题包括:

1)国家意识的历史起源和时代特征

2)国家意识的话语理论

3)国家意识的外语教育表征

4)课程思政的国家意识本质

5)中国叙事的知识生产话语

6)国际传播的知识再生产话语

7)中国叙事与国际传播的知识翻译

8)中国对外话语的知识再生产整合

9)中国叙事与国际传播的知识翻译学阐释

10)国家意识、中国叙事、国际传播的逻辑关系


演讲嘉宾包括:外文局原总编辑黄友义译审、天津外国语大学校长陈法春、四川外国语大学校长董洪川、西南大学博士生导师杜世洪、上海大学《上海翻译》主编傅敬民、中国人民大学博士生导师郭英剑、北京语言大学原党委书记李宇明、大连外国语大学校长刘宏、北京大学外国语学院院长宁琦、四川大学原副校长石坚、《中国翻译》主编杨平等。


联系人:

陈老师 13996261456

何老师 13436047480

莫老师 13667621614

会务邮箱:xsdwyjy2022@163.com


第六届理论翻译学及译学方法论高层论坛将于5月14日-15日召开


为深化翻译理论思考、推动翻译学科发展,"中国译学协同研究中心"(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广外)拟于5月14日-15日在江苏南京召开第六届"理论翻译学及译学方法论"高层论坛暨"中国译论"专题研讨会。本次论坛将以"翻译实践方法论"为重点,围绕翻译方法的理论化思考展开研讨,由东南大学外国语学院承办。现将有关事宜通知如下:


主要议题包括:

  1. 翻译方法历史研究

  2. 翻译方法伦理与批评研究

  3. 翻译方法类型及其比较研究

  4. 翻译方法范畴化与系统化研究

  5. 翻译方法与译思、译论、译学关系研究

  6. 外译/全译/变译/机译/口译······实践方法研究


联系人:

赵雪宇 王世超  18013802613

会议邮箱:llfylt2021@126.com


中国翻译认知研究会第九届大会将于5月27日-29日举办


习近平总书记强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音。为了实现从"翻译世界"到"翻译中国"的这一宏伟目标,进一步凝聚翻译研究力量,促进新时代高端翻译与外事人才培养,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,中国翻译认知研究会将于5月27日-29日在广州举办"中国翻译认知研究会第九届大会"。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办,华南理工大学外国语学院承办。


会议主题为:从"翻译世界"到"翻译中国"的转向--推动中国文化走出去,主要议题包括:

1. 认知口译学研究

2. 翻译认知研究

3. 翻译技术研究

4. 翻译教学研究

5. 典籍翻译研究

6. 文化外译研究

7. 译家与译史研究

8. 新文科背景下翻译研究


会议流程

5月27日晚上:全体理事会议

5月28日上午:开幕式和大会主旨发言

5月28日下午:会议专题发言

5月28日下午:传译口语大赛决赛

5月28日晚上:外语名刊主编论坛

5月29日上午:平行论坛和闭幕式

5月29日下午:离会


联系人:翁羽/王杨钰/梅轩

会议专用邮箱:cog_translation@126.com


第六届中国心理语言学国际研讨会将于6月10日-12日举办


由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的“第六届中国心理语言学国际研讨会”将于2022年6月10日-12日在浙江大学紫金港校区召开。


本届会议的议题包括:

1) 心理语言学研究范式和方法

2) 语音、词汇、句法和语义加工的相关研究

3) 双语理解、表征与产出机制研究

4) 口译的认知神经科学研究

5) 语言障碍诊断与干预研究

6) 语言与社会文化认知研究

7) 语言与认知计算研究

8) 人工智能语言学研究

9) 第二语言学习与教学研究


联系方式

电子邮箱:psycholing2021@126.com

网站地址:http://CAP2021.allconfs.org



Part 2

翻译出版



图片多位诺奖作家作品译作即将出版


近几年诺奖作家创作推出的作品,几乎都在快速译成中文版的过程之中,今年读者将集中看到阿卜杜勒拉扎克·古尔纳、奥尔罕·帕慕克、露易丝·格丽克、彼得·汉德克、托卡丘尔克、莫迪亚诺、勒克莱齐奥等人的多部新译作面世。


2022年较受期待的翻译文学里,2021年新晋诺奖得主阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的首批中译本《来世》《最后的礼物》《天堂》《海边》《赞美沉默》这五部作品将由上海译文出版社推出。


还有更多诺奖作家的作品,反映了这些作家在获得诺奖之后依然旺盛的创作活力。诺奖得主奥尔罕·帕慕克的新作《瘟疫之夜》将由世纪文景引进推出,这部作品折射的是影响当下世界运转的疫情,小说从1901年一座名叫明格尔的岛屿上爆发的大瘟疫出发,帕慕克借用他最喜欢的悬疑框架,讲述了20世纪初风起云涌的奥斯曼帝国历史,众多不同阶层、文化和性格的人物在此展开了瘟疫时期的爱情、生活和命运。此外,世纪文景还将推出2020年诺奖诗人露易丝·格丽克的新诗集《忠贞之夜》与2019年诺奖作家彼得·汉德克的新长篇《偷水果的姑娘》。首次出版于2017年的小说《偷水果的姑娘》被汉德克称为自己“最后一部史诗”,在一个颜色多样灿烂的夏天,小说开启了深入欧洲内陆的冒险之旅,里面有寻找妈妈的女儿、有欧洲无处不在的难民群体。在汉德克看来,这部小说展现了对欧洲冒险小说传统的致敬,更展现了自己对童话世界的敏锐感知力。


图片中国与阿塞拜疆签署关于经典著作互译出版的备忘录


2022年是中国同阿塞拜疆建交30周年。为促进两国人文交流互鉴,中阿双方相关部门积极筹备磋商,3月30日,以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与阿塞拜疆共和国文化部关于经典著作互译出版的备忘录》,为中阿建交30周年献礼。中宣部副部长张建春代表中国国家新闻出版署签字,阿塞拜疆由文化部第一副部长埃尔努尔·阿利耶夫签字。


根据备忘录,中阿双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两国经典著作,为两国读者和人民奉献更多优秀精神文化产品。此次中阿经典著作互译出版备忘录的签署和实施将进一步加深两国人民对彼此优秀文化的理解和欣赏,进一步推动两国文化交流和文明互鉴。


图片王颖冲著《中国当代小说英译出版研究》出版


王颖冲著《中国当代小说英译出版研究》日前由浙江大学出版社出版上市。

该书是在原始书目搜集和数据整理方面的一次尝试,试图全面钩沉中国当代小说英译出版的历史发展和现状,包括其选材、数量、主题、译介模式等具体指标。附录部分列出了中国当代小说英译本的编目,全面而富有针对性,以期为从事文学中译外的学者提供参考。该书有助于回答有关中国当代小说英译传播的一系列问题,例如:近70年来,有多少部中国当代小说被译成英文出版?这期间英译传播的发展趋势是什么样的?21世纪以来又有哪些新的出版动向值得关注?英译数量最多的前十位作家是谁?最为活跃的出版地、出版社和译者是哪些?这些数据在各阶段发生了哪些变化?这些问题牵涉到译介背景、模式、渠道和参与者等各个方面,是外部环境、文本内部,以及人类自身相结合的复杂活动。基于上述史料,该书从英译的对象、主体、过程和结果等几个角度,探讨中国当代小说英译在不同历史阶段的特征,并对中国当代小说的译介提出建议和对策。

出品:译世界编辑部


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2022 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号