今日立夏,“立”到底是 Start 还是 Begin?

来源:阿则外英语笔记 作者: 时间:2022/05/06


以下文章来源于阿则外英语笔记 ,作者阿则外

阿则外英语笔记.

Feed your brain. 英语中的文化和历史。

图片START OF SUMMER

“槐柳阴初密,帘栊暑尚微”,今日立夏。作为夏季的第一个节气,立夏,代表着季节的转换,标志着万物由生到长的转折。此时,气温渐升,暑气渐显,悠长的夏日款款到来。那么,在英语中,“立夏”的“立”到底是start 还是begin呢?快随Yee君一起来看~


中国的 24 节气中的“立春、立夏、立秋、立冬”,英语大多称为Start of Spring/ Summer/ Autumn/ Winter,也就是,四个季节的“开始”。


英语中的“开始”这个概念,除了称为start、还可以用 beginning 来表示。把节气中的“立”称为 start,似乎主要是追求形态上的简洁,所以选择了5个字母的start 而不是9个字母的 beginning。


(两种图片视角)


但从含义和用法来说,start和begin却并不是完全相同。在一定程度上,start和begin分别体现了两种不同的视角。


在literal字面意义层面来说,start主要把“开始”理解为一个“process 过程”的开始,而 begin 则倾向于理解为一个“entity 事物”,例如:

Where does Europe end and Asia begin? 

欧洲和亚洲在空间上的地理分界。


但是,start和begin 同时又经常用于figurative use引申用法。作为metaphor隐喻,start也会用来描述Entity,相当于把“过程”看作“事物”,而begin也普遍用来描述process ,相当于把“事物”看作“过程”,例如:

The boy began to cry.

这个男孩哭了起来。


(Begin图片的特点)


从在字典中的篇幅来说,start要明显大于begin,含义和用法更加多样;但 begin这种“开始”,也有着自己独特含义和功能,是start无法代替的。


在用来描述“process 过程”时,begin是在使用“entity 事物”的视角来理解,相当于把“动态的过程”理解为“静态的事物”;这种metaphor或figurative use,同时也是一种抽象化。


因此,begin 所描述的process,大多不像start那样的具象和直接,而是以一种更抽象、更本质的方式来理解Process这个概念


(Not begin to…图片)


不少人都听到过“英语思维”这个说法,但关于怎样有效地形成和建立“英语思维”,通常的建议都是“大量输入、大量阅读、形成语感”。


实际上,模糊的“语感”,对形成“英语思维”并没有太多帮助,更有效的方法是有体系、有系统地学习,清晰地认识到英语文化理解世界的规律。而begin所体现的这种抽象的“process 过程”,就是“英语思维”中的一个重要规律。


在英语的日常语言、以及小说和影视剧的叙事及对话中,经常出现 not begin to do sth 这个说法表达,字典中的定义是:to make no attempt to do sth or have no chance of doing sth,例如下面的句子:

I can't begin to thank you enough.

我对你感激不禁。

He didn't even begin to understand my problem.

他完全没有弄明白我的问题。


很多人都会觉得 not begin to do sth 这个说法非常生动,是非常“地道”的英语;但同时也发现,这个表达很难直接利索地翻译成中文,而且自己在使用英语时也总是想不起来、没有意识去使用这个表达方式。



(Process图片过程)

“not begin to do sth” 这个“地道英语表达”之所以难以有效掌握,主要是由于其中体现的“process 过程”这种“英语思维方式”。


和英语文化相比,在中文里,“process 过程”这个视角,总体来说使用得不是那么普遍。在使用中文的人群中,很多人不太习惯把事情看作一个“process 过程”,而是更倾向于“一刀切”的视角和思维方式,也就是:你要么就是做了、要么就没有做,不接受什么由“开始、进行、结束”等不同环节步骤合并起来所构成的“process 过程”。


由于习惯采用“一刀切”的视角,中文的传统语言中,也就比较缺少与 not begin to do sth对应的、基于“process 过程”这个概念和思维方式的短语。因此 not begin to do sth这个“地道英语表达”也就很难翻译成中文了,同时也很难有效地主动使用。

(“开始的结束”图片)

除了not begin to do sth这个表达,很多人都读到过 not the beginning of the end, but the end of the beginning 的名言,出自1940年代二战期间的英国首相Winston Churchill,原文是:

This is not the end, this is not even the beginning of the end, this is just perhaps the end of the beginning.


丘吉尔这句话的含义是,当时的战争局势远远没有结束,如果把整个战争分为从开始到结束的几个不同阶段,再把“开始”这个阶段也进一步细分为多个步骤,当前只是相当于“the end of the beginning 开始阶段的结束”。


“end of the beginning” 这句话是在提醒人们:目前只是开局阶段的尾声,后面还会有很多其它阶段;所以大家不要过早庆祝松懈,要做好继续长期斗争对抗敌军的准备。


丘吉尔所说的 end of the beginning,表达的是对当年整体战争局势的理解和把握。这个说法大多被翻译成中文的“开始的结束”,如果头脑中没有“process 过程”的概念意识,很多人只是会感到辞令上的机巧、甚至可能觉得不知所云。


(用处图片)


process这个视角,是一种更深入、更复杂、更成熟的思维方式,在现代生活中是很有用处的,能帮助我们认识和理解事情的Structure和Pattern 等规律、结构、体系。


无论对于个人还是团体机构来说,很多值得做和需要做的事情,都是由多个步骤所构成的 process 过程,“begin 开始”只是开端和第一个步骤。要想达到目标,在着手展开相关process 之前,需要提前计划筹划;在process 启动之后,仍需要不断调整适应和努力。


对个人来说,学习英语就是一个 process 。例如,要想完全掌握 not begin to do sth这个表达,在明白背后的process 这个思维原理之后,还需要在阅读中注意观察,在写作中主动地使用,经过多个阶段的努力、才能真正掌握。


在机构团体的运作过程中,process 的概念也至关重要,无论是政府部门制订和实施各种政策和法律,还是公司企业开展执行商业项目,都是要经过多个不同阶段有序展开,并且要不断调整修正。作为机构团体的个体成员,通过process 的视角,可以更清楚地评估和预见大局的整体方向,为自己争取更多的机会和可能性。


采用 process 这种思维视角,还有助于避免简单化、急于求成、甚至绝望放弃等负面情绪,在做事情时有更多的耐心,做出更多的周密安排和长期考量。


传统的中文虽然不太采用process 的视角,但现代中文正在越来越多地使用这种思维方式。英语中与 Process 相关的各种表达,要更加丰富一些;学好这些语言点,除了能扩展语言表达能力,也有助于锻炼强化自己的“process 过程”思维。


来源 | 阿则外英语笔记

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2022 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号