译词 | 把“您先请”说成 “You go first”?没人会领你情的~

来源:网络公开素材 作者: 时间:2022/05/11


中国人讲究礼仪人情,一起等电梯、一块吃饭…… 电梯来了不好意思第一个进,上菜了不好意思第一个夹,“您先请”就成了生活必备客套词。


英文里同样有需要表示谦让的时候,但千万别按中文思维说出一句“You go first”,没人会领你情的。




“您先请”≠“You go first”


“you go first”在外国人听来有些刺耳,感觉像是在命令,这样讲非常地不礼貌。


他们会用“After you.”来表达礼貌之意,意思是"我在您后面走,您先请"。这样听上去就让人舒服多了。


例句:

- After you, sir. 

- 先生,您先请。


- Thanks.

- 谢谢。


除了“After you”,还有以下这些英语中的地道礼貌用语,来了解一下!


01I've heard a lot about you. 久仰大名。 


例句:

Nice to meet you. I've heard a lot about you.

很高兴见到你,久仰大名。


02Be my guest.  请便,别客气。


例句:

- Do you mind if I look at your notes?

- 我想看一下你的笔记,你介意吗?


- Of course not. Be my guest. 

- 当然不,请便。


03You flatter me / I'm flattered. 你过奖了/我很荣幸。


例句:

- You look handsome tonight!

- 你今天晚上看上去真英俊!


- You flatter me.

- 你过奖了。


04Excuse me for a moment. 失陪一下。


例句:

Excuse me for a moment. I'll be right back.

失陪一下。我马上回来。


05My pleasure. (为您效劳)是我的荣幸。


例句:

My pleasure. This way, please.

我的荣幸。这边请。


来源 | 网络公开素材

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2022 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号