诗译欣赏 | 莎士比亚十四行诗:我怎么能够把你来比作夏天?

来源:国才公众号 作者: 时间:2022/05/24


十四行诗18号✦  

 sonnet 18 


我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋谢,

夏日的勾留何其短暂?

sonnet

十四行诗

阳光明媚了夏日,此时翻开一本诗集慢慢品味再合适不过了。


今天要给大家介绍的诗集是作为世界文学史天花板——莎士比亚所著的《十四行诗》


说起莎士比亚我想大家都不陌生。

图片



莎士比亚 


莎士比亚(W.WilliamShakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。


代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Macbeth)。


四大喜剧:《威尼斯商人》(The Merchant of venice)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《皆大欢喜》(As You Like It)、《第十二夜》(Twelfth night)。


还写过154首十四行诗,二首长诗


本·琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。

十四行诗✦

sonnet 

而今天我们要讲的《十四行诗》就是他最后一部出版的非戏剧类著作。


首先我们需要简单了解十四行诗的形式是什么。

十四行诗✦

 sonnet 




图片


sonnet 

先来给大家简单介绍一下十四行诗,英文叫作Sonnet /'sɑn ɪt/,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。


而莎士比亚的十四行诗,是按照三段四行和一副对句组成的,即按四、四、四、二这样的形式来编排,而且经常在最后一副对句中点明主题。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。(还一头雾水的宝子们可以结合下文的诗来体会一下~)


对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。


内容介绍

 sonnet 




其成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情


 如今仍不清楚这些人物是否代表了真实的人,也不清楚诗中的“我”是否代表了莎士比亚自己,但英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

sonnet 18

 Grain Rain 

第18号十四行诗(sonnet18是莎翁最优美的十四行诗,也是最广为流传的一首。让我们一起感受其中的魅力吧。

✦ Sonnet 18

 William Shakespeare 


Shall I compare thee to a summer's day?

我怎么能够把你来比作夏天?


Thouart more lovely and more temperate:

你不独比它可爱也比它温婉:


Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,


And summer's lease hath all too short a date:  ||

夏天出赁的期限又未免太短:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有时照得太酷烈,


And often is his gold complexion dimmed,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:


And every fair from fair sometime declines,

被机缘或无常的天道所摧折,


By chance or nature's changing course untrimmed:||

没有芳艳不终于凋残或消毁。


But thy eternal summer shall not fade,

但是你的长夏永远不会凋落,


Nor lose possession of that fair thou ow'st,

也不会损失你这皎洁的红芳,


Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

或死神夸口你在他影里漂泊,


When in eternal lines to time thou grow'st  ||

当你在不朽的诗里与时同长。


So long as men can breathe or eyes can see,

只要一天有人类,或人有眼睛,


So long lives this, and this gives life to thee  ||

这诗将长存,并且赐给你生命。


(梁宗岱 译)  



thee          [you] 你(宾格)

thou          [you] 你(主格)

art             [are] 是

hath          [has] 有

thy            [your] 你的

ow'st         [own] 拥有

wand'rest  [wander] 徘徊;漫步

grow'st      [grow] 生长;成长


赏析

诗人将自己的心上人比作夏日的一天,以夏天的意象展开了想象,我们脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。


但这里的夏日实际上不是我们通常理解的“夏日炎炎”的夏日。英国的夏季除7月下旬的几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。这里的夏日既表示心上人可爱可意,充满了生机。


同时又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光不完美,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着又说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,他就永远活在人们心间。


诗人对时间的毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的。但诗中的美丽则会永存。由此看出莎士比亚对诗歌的永恒性深信不疑。


这首表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性,用深刻的语言阐释了人文主义的思想。人文主义的思想同样渗透在第十八首十四行诗中。


十四行诗

sonnet


莎士比亚的文字距今已经有400多年了,但却常读常新,永不过时。我想,这大概就是经典的魅力吧。


摸着现代油墨印刷品,却能与古人对话,并与之思想共舞,想想就令人十分着迷。诗歌不一定可以解决“我们从何处来,要到何处去这样深邃的问题,但绝对可以为你提供新的思路和想法。


所以,带上这本诗集,我们一起私奔吧,在夏日来临之际。


来源 | 国才公众号

图源 | 视觉中国

制作|绢生

审核|肖英 / 

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号