约翰逊下岗,临走前带火的俚语“them's the breaks”是什么意思?
*本文转载自外宣微记公众号
约翰逊自7月7日宣布辞去保守党领袖和首相职务以来,不断受到英美主流媒体和网民调侃。尤其他在辞职演说中讲了一句很不着调的英文俚语:
And I want you to know how sad I am to be giving up the best job in the world. But them’s the breaks.
“them's the breaks”一不合语法(them与is搭配),二不常用,很多英美网民都不知道这话何意。grammarist.com网站给出释义:
The phrase means that sometimes the outcome to a situation isn’t what one wanted or expected, and most especially, that there isn’t much to be done about it so one might as well accept it and move on.
据说,这个词源自打台球。一方开球(break the balls)后,台面上球型分布即便很不理想,另一方也只能接着打,不能随便要求重新开球。文刀君爱打台球,每当开球后球型散乱,朋友爱调侃一句:“你这开的什么烂球!”
下次,文刀君要回敬他:them's the breaks. (就这么滴吧!)
约翰逊在辞职演说这般严肃的场合讲出这么一句随便的话,显然是带了情绪的,正如英国《独立报》所言,约翰逊这话暗示自己很不走运(it was shorthand for suggesting he was unlucky )。
难怪,英美读者搞明白这句不太着调的英文俚语后,忍不住嘲讽约翰逊:真有政治家风采!(文采如)莎翁在世!
观英美网民的嘲讽,当知翻译“them's the breaks”这句不合语法的另类俚语时,切不可太文绉绉,否则“话风”失调。
马上下岗的约翰逊,临走前带火了一句不常用的英文俚语。这放浪不羁的约翰逊是不是还有点可爱?
如果你对某些现状感到无奈却又不得不接受,那不妨模仿约翰逊:
But them's the breaks.
来源 | 外宣微记
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
