车上贴的“Baby in car”竟然是错的?
现在,不少人都会用车贴来装饰自己的爱车。一些家里有宝宝的父母,还会给车后面贴上“Baby in car”,告诉大家车上有宝宝,提醒后车注意保持车距,不要随意鸣笛。相信很多人都在大街上看到过这样的车贴。
乍一看上去,车里有宝宝,这句话没毛病啊。但如果严谨一些,“baby in car”其实是一个有些中式的表达。语法上,“baby in car”并没有什么问题。但是英文里“in car”主要是指放进车里的东西,比如零件、车载音响或者座椅,通常说的是物品。但是宝宝是人不是物品,用in这个介词,就有些不合适了。那么,车里有宝宝的正确说法是什么呢?
没错,更恰当的表达就是:baby on board。
首先,我们来看看on board的英英释义:
on a ship, train, plane or other vehicle
表示乘坐船、火车、飞机或其他交通工具,在船/火车/飞机或其他交通工具上。
“baby on board”表示的是乘坐交通工具的状态,“on board”也可以换成“aboard”,后者同样有表示乘坐某种交通工具的状态的意思。
在这里,小编再和大家科普一个小知识,“baby on board”的车贴,最早是为了急救人员设计的,一旦发生交通事故,急救人员可以通过车贴发现车上有小孩儿,提供正确及时的帮助。
肯定也会有人说,那么多人都是这么贴的,而且我说“baby in car”,老外也能懂是啥意思啊。当然,语言是为了沟通,只要双方都可以理解,那就没有多大问题。小编也只是提供建议,让大家了解一种更恰当和严谨的说法。
另外,现在很多家长的车上还会准备儿童座椅,这个用英语怎么说呢?我们可以直接说“car seat”或者“baby seat”。
例句:
Allowing your baby to sleep in their car seat once you've removed them from the car is dangerous.
一旦你把婴儿从车里抱出来后,继续让他睡在车辆座椅上是很危险的。
来源|普特英语考试助手
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢
