“我服了你”用英语怎么说?千万别再想当然地说“I服了U”啦!

来源:普特英语考试助手 作者: 时间:2022/09/06


“老奶奶不扶就服你”,“水土不服就服你”,“喝多了墙都不扶就服你”...不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列,相信这样的网络流行语大家已经非常耳熟能详了。


那么,问题来了,“我服了你”这句话用英语该怎么说呢?接下来,我们就来一起学习下吧~


需要注意的一点是这句话极其依赖语境,换句话说就是不同情况下有不同说法。


1. I surrender./ Fine, you win.



比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。”


在这种情况下,“我服了你”用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.” 


例句:

A: I was wearing makeup. I'm sorry for keeping you waiting for one and half hour.

A: 我在化妆。不好意思让你等了一个半小时。


B: Fine, you win.

B: 好吧,你赢了。

Okay, I surrender. Why are you so stubborn?

好吧,我投降。你怎么如此固执呢?


2. I'm speechless./ I have nothing to say.



说到speechless这个词,相信大家都不陌生,意思就是“无语,说不出话”。所以“I’m speechless”也就表示“我无语了”。


而I have nothing to say的意思也很明了,就是“我无话可说”。当你的朋友让你感到无奈的时候你就可以用这两句话,“我无语了”、“我无话可说”,表示异常的无奈,即“我服了你了”。


例句:

I have nothing to say. It seems that you doesn't regard me as your real friends.

我无话可说。看起来你并没把我当真朋友。

I'm speechless to see that so many people doesn't queue up.

看到这么多人不排队,我无语了。


3. You blow me away./ I am overwhelmed.



注意,在接下来的语境中,“我服了你”的意思倾向于褒义,即打心底佩服某人和对某人信服。


短语blow sb away的意思是“使某人大吃一惊,使某人心服口服“,所以“You blow me away”这句话也就表示“你让我大吃一惊,你让我心服口服”。


而说到overwhelm, 它也可以表示“令某人大吃一惊,被...所震撼”。


例句:

The critics were blown away by their latest album.

评论家对于他们的最新专辑心服口服。

I'm really overwhelmed by his flawless performance.

我完全被他完美的表演震惊了。


来源|普特英语考试助手

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号