汪文斌说美国“小心用力过猛闪了腰”,用英文怎么翻译?

来源:中国日报双语新闻公众号、外交部网站 作者: 时间:2023/02/16


2月14日,外交部发言人汪文斌主持例行记者会。有记者就美方连续击落不明飞行物提问。


汪文斌在回应时,打了一个绝佳比喻:高射炮打蚊子,小心用力过猛闪了腰。中国日报双语

来看看他是怎么说的:


我们已经多次表明,美方动用武力袭击中国因不可抗力误入美领空的民用无人飞艇,是明显的过度反应。

We have said time and again that the US clearly overreacted by using force on an unmanned Chinese civilian airship. 


我们也看到有很多的媒体戏称,美方是在用高射炮打蚊子,是荒诞又昂贵的“大型政治行为艺术秀”。

Quite a few media outlets have compared the US's downing of the flying objects to shooting mosquitoes with flak guns and called it "odd and costly political behavior art".


我们也提醒美方小心用力过猛闪了腰。

The US needs to be careful not to pull its muscle while flexing it so hard.


外交部对“小心用力过猛闪了腰”的翻译非常简洁:

be careful not to pull its muscle while flexing it so hard


Flex这个动词指屈伸、活动四肢或肌肉,例如:

He stood on the side of the pool flexing his muscles. 

他站在游泳池旁活动肌肉。


Flex one's muscles同时也是一个习语,指展示实力、炫耀力量,有时会翻成“秀肌肉”。例如:

He's flexing his muscles, waiting for the day he becomes president.

他在大展拳脚,等着有一天能当上总统。


而pull one's muscle则指拉伤肌肉。类似的说法还有tear/strain one's muscle,撕裂、扭伤肌肉。


“be careful not to pull its muscle while flexing it so hard”直接理解就是小心在耀武扬威、大秀肌肉的时候,把肌肉拉伤了。


这句英文用来翻译“用力过猛闪了腰”,讽刺意味十足,再恰当不过。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号