译词 | “妈宝男”“普信男”用英语怎么说?
(图源:视觉中国)
常用的表达方式是:mommy's boy,也可以说 mama's boy。
Mother's boy, also commonly and informally mummy's boy or mama's boy, is a derogatory term for a man seen as having an unhealthy dependence on his mother at an age at which he is expected to be self-reliant (e.g. live on his own, be economically independent). Use of this phrase is first attested in 1901.
Mother's boy,通常也被非正式地称为mummy's boy或mama's boy,是一个贬义词,指在应该自立(如独立生活,经济独立)的年龄却不健康地依赖母亲的男性。这个短语在1901年首次被证实使用。
例句:
You're really a mommy's boy! You should try to be more independent.
你真是个妈宝男!你应该试着独立一点。
在英文中没有专门的词能准确翻译“普信男”,但我们用可以找到一些相近的意思来表达:
1. be full of oneself 自命不凡
例句:
-I'm so handsome and knowledgable, all girls should like me.
-我这么帅,又有学识,所有女孩都应该喜欢我。
-You are so full of yourself.
-真是自命不凡。
2. egomaniac /ˌiːɡəʊˈmeɪniæk/ 极端利己主义者
(图源:剑桥词典)
例句:
He’s a completely unimpressive person, but that doesn’t keep him from being an egomaniac.
他是个完全不起眼的人,但他却是个自大狂。
