译词 | “妈宝男”“普信男”用英语怎么说?

来源:网络公开素材 作者: 时间:2023/03/20


妈宝男”其实就是指听妈妈的话,总是认为妈妈是对的,以妈妈为中心的男人,也指那些被妈妈宠坏了的孩子。那用英语怎么表达呢?

图片

(图源:视觉中国)


常用的表达方式是:mommy's boy,也可以说 mama's boy


Mother's boy, also commonly and informally mummy's boy or mama's boy, is a derogatory term for a man seen as having an unhealthy dependence on his mother at an age at which he is expected to be self-reliant (e.g. live on his own, be economically independent). Use of this phrase is first attested in 1901.

Mother's boy,通常也被非正式地称为mummy's boy或mama's boy,是一个贬义词,指在应该自立(如独立生活,经济独立)的年龄却不健康地依赖母亲的男性。这个短语在1901年首次被证实使用。


例句:

You're really a mommy's boy! You should try to be more independent. 

你真是个妈宝男!你应该试着独立一点。


“普信男”英语怎么说?


在英文中没有专门的词能准确翻译“普信男”,但我们用可以找到一些相近的意思来表达:


1. be full of oneself 自命不凡


例句:

-I'm so handsome and knowledgable, all girls should like me.

-我这么帅,又有学识,所有女孩都应该喜欢我。


-You are so full of yourself.

-真是自命不凡。


2. egomaniac /ˌiːɡəʊˈmeɪniæk/  极端利己主义者


图片

(图源:剑桥词典)


例句:

He’s a completely unimpressive person, but that doesn’t keep him from being an egomaniac.

他是个完全不起眼的人,但他却是个自大狂。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号