一周热词 | 中美元首会晤、2023APEC会议、“双十一”购物节、卡梅伦任外交大臣

来源:译世界 作者: 时间:2023/11/20


本周热词:


1. 中美元首会晤

2. 亚太经合组织第三十次领导人非正式会议举行

3. “双十一”购物节

4. 英国前首相卡梅伦被任命为外交大臣



热词

01

中美元首会晤

President Xi Jinping meets with U.S. President Joe Biden


图片

(图源:新华社)


On November 15 local time, President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden held a summit meeting at the Filoli Estate, San Francisco. The two heads of state had a candid and in-depth exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development.

当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。


The two presidents acknowledged the efforts of their respective teams to discuss the development of principles related to China-U.S. relations since the meeting in Bali. They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the U.N. Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. The leaders welcomed continued discussions in this regard.

两国元首认可双方团队自巴厘岛会晤以来讨论确立中美关系指导原则所作努力,强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》,在有共同利益的领域开展合作,负责任地管控双边关系中的竞争因素。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。


The meeting was positive, comprehensive and constructive. It has charted the course for improving and developing China-U.S. relations. And San Francisco should be a new starting point for stabilizing China-U.S. relations. They instructed their teams to build on the understandings reached in Bali and to timely follow up on and implement the new vision agreed on at San Francisco. The two heads of state agreed to continue their regular contact.

这次会晤积极、全面、富有建设性,为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。两国元首责成双方团队在落实好巴厘岛会晤共识基础上,及时跟进和落实本次会晤达成的新愿景。两国元首同意继续保持经常性联系。


(中英文来源:外交部)


Vocabulary:

candid adj. 坦率的,直言不讳的;抓拍的,偷拍的;公正的

overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/ adj. 首要的;支配一切的;包罗万象的

in this regard 在这方面;在这一点上

chart the course  规划航线;规划方向



热词

02


亚太经合组织第三十次领导人非正式会议

30th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting


图片

(图源:新华网)


The 30th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting kicked off in San Francisco, the United States, on Thursday with an aim to build a more interconnected, innovative, and inclusive APEC region.

11月16日,亚太经合组织第三十次领导人非正式会议(简称:2023年APEC会议)在美国旧金山开幕,旨在打造一个“相互连接、创新和包容”的亚太地区。


The meeting, held in Moscone Center in downtown San Francisco, was chaired by US President Joe Biden.

此次会议在旧金山市中心的莫斯克尼中心举行,由美国总统拜登主持。


The leaders' meeting gathered political and business leaders from 21 APEC member economies.

来自亚太经合组织21个成员经济体的政界和商界领袖参加了会议。


The meeting is the highlight of the APEC Leaders' Week, held in San Francisco from Nov. 11 to 17 with the theme of "Creating a Resilient and Sustainable Future for All." 

2023年APEC会议是亚太经合组织各国领导人在旧金山举行的最重要活动,会晤以“为所有人创造一个有韧性和可持续的未来”为主题,亚太经合组织领导人会议周于2023年11月11日-17日在美国旧金山举办。


(英文来源:ChinaDaily)

Vocabulary:

inclusive /ɪnˈkluːsɪv/ adj. 包容广阔的;包括一切费用在内的;包括的,包含的;无性别歧视的;对外开放的

resilient /rɪˈzɪliənt/  adj.(人或动物)对困境有承受力的,有复原力的;(物质或物体)有弹性的,有回弹力的



热词

03

“双十一”购物节

‘Double 11’ shopping festival


图片

▲ 2023年11月15日,太原,智能化邮件分拣设备在运送快递。(图源:视觉中国)


The number of express packages collected during "Double 11," China's shopping festival similar to Black Friday, has proven the resilience and strong recovery of China's economy from the COVID-19 pandemic, Kresimir Macan, a Croatian economic expert, told Xinhua in an interview on Monday.

克罗地亚经济专家可莱丝米尔·麦坎11月13日在接受新华社采访时表示,“双11”购物节期间揽收快递包裹数量充分彰显疫情后中国经济的韧性和强劲回升。


"Many people have argued that the Chinese economy is facing bad days, that its production has fallen and that the forecast is bad. The latest data refutes them and shows the resilience and strong recovery of the Chinese economy," Macan said.

麦坎说:“一些人认为,中国经济正面临困境。最新数据驳斥了这些说法,彰显了中国经济的韧性和强劲回升。”


According to China's State Post Bureau, between Nov. 1 and Nov. 11, postal express companies across the country collected about 5.26 billion express packages, a year-on-year increase of 23.22 percent. On Nov. 11 alone, a total of 639 million express parcels were collected, which was 1.87 times the "normal" daily business volume and represented a year-on-year increase of 15.76 percent.

国家邮政局称,11月1日至11日,全国邮政快递企业共揽收快递包裹52.6亿件,同比增长23.22%。其中11月11日当天,共揽收快递包裹6.39亿件,是平日业务量的1.87倍,同比增长15.76%。


China's real gross domestic product (GDP) is projected to grow by 5.4 percent in 2023, an International Monetary Fund (IMF) statement said on Nov. 7. Macan noted that other financial institutions such as JP Morgan, the UBS and Deutsche Bank have also raised their forecasts for China's economic growth this year.

11月7日,国际货币基金组织(IMF)表示,预计中国实际国民生产总值(GDP)在2023年将增长5.4%。麦坎指出,摩根大通、瑞银和德意志银行等其他金融机构也上调了对今年中国经济增长的预测。


(英文来源:Xinhua 中文来源:中国日报英语点津)

Vocabulary:

resilience /rɪˈzɪliəns/  n.快速恢复的能力;适应力;还原能力;弹力

year-on-year  adj.与上年同期数字相比的



热词

04

英国前首相卡梅伦被任命为外交大臣

Former prime minister David Cameron appointed as Britain's new foreign secretary


图片

(图源:视觉中国)


Former British prime minister David Cameron was appointed as Britain's new foreign secretary on Monday amid prime minister Rishi Sunak's cabinet reshuffle.

当地时间13日,英国前首相戴维·卡梅伦被任命为英国新任外交大臣,英国首相苏纳克进行了内阁改组。


Cameron succeeds James Cleverly, who has replaced Suella Braverman as the new home secretary.

卡梅伦被任命为英国外交大臣,接替詹姆斯·克莱弗利。克莱弗利被任命为内政大臣,以接替苏拉·布雷弗曼。


The British government said Cameron will be appointed to the House of Lords, the upper chamber of the Parliament.

英国政府表示,卡梅伦将获得上议院议员席位。


Cameron led the British government between 2010 and 2016.

卡梅伦曾在2010年至2016年期间领导英国政府。 


He resigned after Britain voted to leave the European Union in a referendum.

他在英国公投脱欧后辞职。


Cameron said Britain was "facing a daunting set of international challenges."

卡梅伦表示,英国正“面临一系列严峻的国际挑战”。


"While I have been out of front-line politics for the last seven years, I hope that my experience -- as Conservative leader for 11 years and prime minister for six -- will assist me in helping the prime minister to meet these vital challenges," he said in a statement following the appointment.

他在任命后的一份声明中说:“虽然过去7年我一直远离政治活动,但我希望我担任了11年保守党领袖和6年首相的经验,能有助于我帮助首相应对这些重大挑战。”


(中英文来源:中国日报英语点津)


Vocabulary:

cabinet /ˈkæbɪnət/  n. 内阁;储藏柜;陈列柜

reshuffle /ˈriːʃʌfl/  v.改组;进行岗位调整;更改职责配置

chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/  n. 会议厅;(议会的)议院;(作特定用途的)房间,室;(人体、植物或机器内的)腔,室;洞穴;卧室;寝室;私人房间

referendum /ˌrefəˈrendəm/  n.全民投票;全民公决

daunting /ˈdɔːntɪŋ/  adj. 使人畏惧的,使人气馁的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号