译词 | “舔狗”可不是“lick the dog”!正确的翻译是?

来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/02/01

小编近日网上冲浪时发现,在23年美国常用俚语里出现了“舔狗”一词。国外也有这个特产吗?


舔的英文是lick 狗的英文是dog,难道舔狗翻译成lick the dog?


直译肯定不对啦!我们先一起来看看舔狗一词的来源。


“舔狗”从何而来?


该词最早出自贴吧,最早出现的时间是在2016年。直到现在变成一种常用的吐槽语被大家所使用。甚至如今还有专门的舔狗吧,看成是备胎的另一个极端。


通常有两种用法:


1. 形容在两性关系中明知道对方不喜欢自己,还一再地毫无尊严和底线地用热脸去贴冷屁股的人,用更直白粗鄙的叫法我们可以理解为是一种犯贱。


2. 形容毫无原则和底线去溜须拍马、阿谀奉承的人。



“舔狗”到底怎么翻译?



1. simp


意思是:傻瓜; 容易受骗的人,是指对他人給予过度关注和同情的人,有时是为了追求亲密关系。


例句:

It is kind of embarrassing that now people all know he is such a simp.

大家现在都知道了他是这么一个舔狗的人,这就有点尴尬了。


2. a backup


原义指“备份”,引申为感情上的“备胎”。


比如在美剧《老友记》中:

-But she just said Joey is her backup.

-但她刚说乔伊是她的备胎。


-You mean a backup?

-你是说备胎?


-Exactly.

-对啊!


3. rebound


这个词也是“备胎”的意思,但更偏重指分手后过渡期的备胎。


例句:

He's new to our school. But, you know, he's not really my type. He's just a rebound. 

他是新转来我们学校的。不过说实话,他不太是我的菜。就是过渡期的备胎罢了。


4. ass-kisser


最开始“ass-kisser”的解释是“马屁精”,但是现在“舔狗”一次横空出世,倒是和这个词也相当的匹配。


例句:

Oh, she's such an ass-kisser. I can't believe the boss falls for it!  

喔,她真是个大马屁精,我不敢相信老板吃他那一套。


小伙伴们,你们还知道其他的译法吗?欢迎留言分享哦~

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号