一周热词|外国旅游团乘坐邮轮入境免签、动物园20只东北虎死亡、五月天“假唱”风波调查结果公布...

来源:译世界 作者: 时间:2024/05/20



本周热词:


1. 外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策

2. 2024年全球贸易投资促进峰会举行

3. 一民营动物园20只东北虎死亡

4. 上海官方回应五月天“假唱”风波



热词

01

外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策

Visa-free entry policy for foreign tourist groups arriving by cruise ships


图片

 An aerial drone photo taken on April 7, 2024 shows cruise ship Serenade of the Seas docking at Tianjin International Cruise Home Port in North China's Tianjin. (Photo/Xinhua)


The National Immigration Administration announced to fully implement on Wednesday a visa-free entry policy for foreign tourist groups arriving by cruise ships in coastal provinces of China, and the policy is effective immediately.

国家移民管理局5月15日发布公告,在中国沿海所有邮轮口岸全面实施外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策。


Foreign tourist groups, comprising two or more individuals, arriving by cruise ship and organized and received by China's domestic travel agencies can enter China visa-free through any coastal cruise port and stay for up to 15 days.

乘坐邮轮并经由境内旅行社组织接待的外国旅游团(2人及以上),可免签从沿海任一邮轮口岸入境,在中国境内停留不超过15天。


The tourist groups must travel together on the same cruise ship to the next port when the cruise leaves China. The activity area is limited to the coastal provinces, municipalities, and Beijing.

旅游团须随同一邮轮前往下一港,直至本次邮轮出境,活动范围为沿海省(自治区、直辖市)和北京市。


The visa-free entry ports include 13 national cruise ports located in Tianjin, Dalian in Liaoning province, Shanghai, Lianyungang in Jiangsu province, Wenzhou and Zhoushan in Zhejiang province, Xiamen in Fujian province, Qingdao in Shandong province, Guangzhou and Shenzhen in Guangdong province, Beihai in Guangxi Zhuang autonomous region, and Haikou and Sanya in Hainan province.

免签入境的国家邮轮口岸位于天津、辽宁大连、上海、江苏连云港、浙江温州和舟山、福建厦门、山东青岛、广东广州和深圳、广西北海、海南海口和三亚等13个城市。


Additionally, to support the development of cruise tourism, seven cruise ports in Dalian, Lianyungang, Wenzhou, Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, and Beihai will be added as transit visa-free ports, facilitating foreign passengers to transfer and depart via cruise ships from these ports, according to the immigration administration.

为支持邮轮旅游发展,大连、连云港、温州、舟山、广州、深圳、北海等地的7个邮轮口岸新增为中国过境免签政策适用口岸,方便符合中国过境免签政策条件的外籍旅客乘坐邮轮过境。


(英文来源:ChinaDaily)


Vocabulary:

visa-free entry  免签入境

cruise ship  游轮

municipality /mjuːˌnɪsɪˈpæləti/  n. 市政当局;自治市

autonomous /ɔːˈtɒnəməs/  adj. 自治的,有自治权的;自主的,有自主权的;自动的



热词

02


2024年全球贸易投资促进峰会

Global Trade and Investment Promotion Summit 2024


图片

 Chinese Vice President Han Zheng addresses the opening ceremony of the Global Trade and Investment Promotion Summit 2024 in Beijing, capital of China, May 13, 2024. (Xinhua/Wang Ye)


China will continue expanding high-level opening up and sharing its development dividends with all parties, Vice President Han Zheng said on Monday.

中国国家副主席韩正13日表示,中国将持续扩大高水平对外开放,同各方共享发展红利。


Han made the remarks while addressing the opening ceremony of the Global Trade and Investment Promotion Summit 2024 in Beijing.

韩正在北京出席2024年全球贸易投资促进峰会开幕式并致辞。


Only by unswervingly advancing trade and investment liberalization and facilitation, and safeguarding the resilience and stability of global supply and industrial chains, can the bond of cooperation be tightened and mutual benefits be expanded, Han said.

韩正指出,只有坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,切实维护全球产业链供应链的韧性和稳定,才能把合作纽带拉紧,把互惠蛋糕做大。


He called for efforts to seize the opportunity of a new round of technological and industrial revolution, strengthen sci-tech innovation, and nurture new growth drivers.

韩正指出,要抓住新一轮科技革命和产业革命的机遇,强化科技创新,培育新增长点。


As the world's second-largest economy, China's contribution to global economic growth has remained around 30 percent for many years, Han said, adding that China is willing to share its development opportunities with the world and welcomes companies from all over the world to continue to invest in the country.

韩正表示,中国作为全球第二大经济体,多年来对世界经济增长贡献率都保持在30%左右。我们愿同世界分享中国持续发展的机遇,欢迎各国企业继续投资中国。


This was the third edition of the summit, hosted by the China Council for the Promotion of International Trade.

全球贸易投资促进峰会由中国贸促会主办,已连续举办3届。


More than 750 people from international organizations, foreign chambers of commerce, global trade promotion organizations, enterprises, among others, participated in the summit.

国际组织、经济机构、外国商协会和全球贸促机构负责人以及中外企业代表750余人参会。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

dividend  n. 红利,股息;好处,回报;(足球彩票的)彩金;被除数

unswervingly /,ʌn'swə:viŋli/  adv. 坚定不移地

nurture  v. 培养,促进;养育,培育;抱有,怀有;扶持,帮助;滋养,滋生



热词

03

一民营动物园20只东北虎死亡

20 Siberian tigers found dead at privately-owned zoo


图片

(图源:中国慈善家杂志)


Twenty Siberian tigers, first-class national protected species in China, two African lions, three giraffes, and other precious wildlife were reported to have died in the Fuyang Wildlife Park, a privately-owned zoo in east China’s Anhui province due to a dispute over the park's operating rights, according to an investigation released by China Philanthropist on Monday.

据《中国慈善家》杂志5月13日发布的调查显示,安徽省阜阳市一民营动物园因经营权纠纷的影响,导致大量野生动物死亡,其中包括20只东北虎(国家一级保护动物)、2只非洲狮、3头长颈鹿等珍贵野生动物。


The magazine said 16 surviving Siberian tigers, as well as African lions, giraffes, black bears, and other animals in the park, have been kept in transport cages over a long period and their living conditions were worrying.

据报道,目前,园区内存活的16只东北虎以及非洲狮、长颈鹿、黑熊等动物,长期被关在运输铁笼中,空间狭小,生存状态堪忧。


In May 2018, local media reported that the Fuyang Wildlife Park was undergoing construction design. The magazine cited the local Forestry Bureau as saying that due to land use issues, the construction of the park was halted for nearly two years.

据阜阳市当地媒体报道,2018年5月,阜阳野生动物园项目正在进行施工图设计。《中国慈善家》从当地林业局处了解到,阜阳野生动物园建造过程并不顺利,由于土地使用问题,导致停建近两年。


At that time, the semi-complete park met no environmental standards for the care of wild animals, but still imported 12 giraffes, one of which died under abnormal circumstances.

当时“半成品”的园区远没有达到野生动物生存所需环境标准,动物园方贸然引进12头长颈鹿,不久后就有一头非正常死亡。


(英文来源:Ecns)


Vocabulary:

Siberian /saɪˈbɪərɪən/  n. 西伯利亚人;西伯利亚语 adj. 西伯利亚的;西伯利亚人的;西伯利亚人语的

Philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/  n. 慈善家;乐善好施的人



热词

04

上海官方回应五月天假唱风波

Shanghai authorities clear Mayday of lip-syncing allegations


图片

▲ 五月天2023年巡回演唱会重庆站(图源:视觉中国)


No evidence was found to back up allegations that the pop band Mayday lip-synced during their concerts in Shanghai last year, local authorities said on Sunday.

上海官方对去年流行音乐乐队五月天演唱会“假唱”引发的争议作出回应,称未发现违法行为。


An investigation did not find any instances of the band using prerecorded music at their eight concerts in Shanghai in November, officials from the Shanghai Administration of Culture and Tourism said.

上海市文化和旅游局执法总队表示,未发现五月天在去年11月的8场上海演唱会中存在使用事先录制好的歌曲、乐曲的行为。


The lip-syncing allegations stemmed from a blogger's claim that a professional analysis of 12 fan-recorded songs from the popular Taiwan rock band's concerts in Shanghai showed five of them were lip-synced when compared to the original recordings. This sparked fierce online discussion among netizens and music professionals.

知名台湾流行摇滚乐队五月天的这起“假唱”风波源于一名博主声称,其选取了粉丝在五月天上海演唱会现场拍摄的12首歌曲进行专业鉴定,与原声比对,发现其中5首存在假唱行为。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

back up  证实;备份;(以行动) 支持;支持(某人);证实…的话;倒车;后退(一小段距离)(车) 向后倒; 倒 (车)

allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/ n.(无证据的)说法,指控

lip-sync /ˈlɪp sɪŋk/  v. (与录制歌曲等)对口形

stem from 源于,来自:由(某事物或某人)引起;来自(某事物或某人)


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号