一周简报 | 中国译协首届中译葡研讨会举办、 河南大学成立高翻学院 …

来源:译世界 作者: 时间:2024/05/20

图片


中国语言服务业一周简报(2024年第16期,总第338期)
编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年5月11日-5月17日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

产学研纵横

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态

图片     中国翻译协会首届中译葡研讨会举办
5月14日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在中国外文局成功举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞,外文出版社总编辑许荣主持开幕式,当代中国与世界研究院副院长范大祺,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂出席开幕式。

中央广播电视总台葡萄牙语前首席翻译、欧洲拉美地区语言节目中心葡萄牙语部退休定稿专家,外文出版社特聘审定稿专家蔚玲主持交流研讨。来自外交部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会研讨,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨,形成广泛共识,取得良好成效。
研讨会期间,与会专家就“时政话语中译葡标准化规范化建设”充分讨论研商,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。(来源:中国译协)


图片  康桥论坛“非洲文学的研究方法和学术论文的写作路径”举办

5月12日,在剑桥中国学联学术部的精心筹划下,康桥论坛“非洲文学的研究方法和学术论文的写作路径”在英国剑桥大学举办。
该论坛由上海师大教授《小说研究》主编朱振武主讲,深圳大学江玉琴教授主持,北京大学教授《东方文学研究》主编林丰民、山东师大教授《山东外语教学》主编王卓、上海交大教授Frontiers of Narrative Studies主编尚必武、复旦大学教授《复旦外国语言文学论丛》副主编陈靓等学者参与对话,参与讨论的还有冯德河博士、蓝云春博士、李丹博士、袁俊卿博士和朱伟芳博士等非洲文学青年学者。
讲座开始前,剑桥大学学联部部长程乾博士首先介绍了这次活动的主旨,然后介绍了主讲人和四位与谈专家。学者们围绕“如何定义非洲文学?怎样研究非洲文学?为什么研究非洲文学?应该采用什么样的视角去研究非洲文学?非洲文学的独特性是什么?”等问题各抒己见。来自北京大学、浙江大学、上海交通大学、复旦大学、北京师范大学、上海外国语大学等50多所国内外高校的近千位学者和青年学子以线上方式参与了本次会议。
国家社科基金重大项目“非洲英语文学史”首席专家、上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人朱振武教授作为本次论坛的主讲人,对非洲文学的研究方法和学术论文的写作路径两方面的问题进行了详尽阐释。首先,他认为具有批判意识是做好非洲文学研究的开始,接着,系统梳理了非洲文学研究的学术理路,并阐明非洲文学的基本概念和理论。他强调研究非洲文学要有问题意识,从“非洲文学年”切入,指出正是非洲文学中的去殖民性、流散性和混杂性等特殊属性,使近年各项文学奖“花落”非洲。
朱振武教授系统阐述了涵盖本土流散、异邦流散、殖民流散和宾土流散“四大流散理论”的学理内涵。他强调认识和把握非洲文学流散表征的重要意义,并据此对流散文学基本概念进行重新阐释。他指出“非主流”文学说、文化均衡吸纳说、文学文化共栖共生说、四大流散文学说、三个世界文学说、文化辗转体认说、非洲文学的非洲性说和中非文学文化共同体说共同构成了中国非洲文学学。(来源:世界文学多样性创新团队公众号)


图片 2024翻译传播及跨文化国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛举办

为了推动翻译传译学术成果的国际交流,促进翻译传译研究的国际传播,增强中国英汉语比较研究会翻译传译学术研究的国际影响力,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会于近日在美国加州大学圣地亚哥分校举办翻译传播及跨文化国际研讨会暨2024年中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛。

本次研讨会暨高层论坛由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,美国加州大学圣地亚哥分校承办,《翻译研究与教学》期刊、香港城市大学及香港口述影像研究会协办。
在美国加州当地时间5月2日上午举行的大会开幕式上,加州大学圣地亚哥分校Pinghui Liao教授,中国英汉语比较研究会专家委员会主任、清华大学/广西大学罗选民教授,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授,香港城市大学Jackie Xiu Yan教授分别致开幕辞。之后,美国东新墨西哥大学Robert W. Elliott教授,中国英汉语比较研究会专家委员会主任、清华大学/广西大学罗选民教授,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授、加州大学圣地亚哥分校Pinghui Liao教授和香港城市大学Jackie Xiu Yan教授分别作大会主旨发言。
5月2日下午大会举行了2个平行分论坛,主题涵盖翻译与认知、口译与认知、翻译与技术、文学翻译、翻译与文化以及翻译与传播等。来自中国、美国、英国、日本等高校的翻译传译专家学者相聚于线下线上,与会学者积极参与分组发言和研讨,气氛热烈。5月3日上午,日本(东京)电气通信大学Jie Shi教授、英国利兹大学Binghua Wang教授、英国威斯敏斯特大学Caiwen Wang 副教授作了大会发言,他们精彩的发言展现了当前翻译与技术、口译与认知、翻译与传播等领域的前沿研究成果。(来源:PCTI 翻译传译研究 公众号)


Part 2

产学研纵横




图片      河南大学成立高级翻译学院

近日,记者从河南大学外语学院获悉,拟筹建的河南大学高级翻译学院(HENU School of Translation & Interpreting,HSTI)已通过相关审议程序,并确立了河南大学高级翻译学院的院徽和院训。这标志着建于1912年的河南大学外语学科在翻译教育与实践领域的新突破与新谋划,为河南省第一家、全国第15家。
在近日举办的“河南大学高级翻译学院筹建专家论证会”上,河南大学副校长张礼刚阐述了当下国家和社会对于德才兼备的高层次、复合型翻译人才的迫切需求。河南大学发展规划处处长白莹、学科处处长赵俊伟、党委组织部副部长王玉珍、教务处副处长张琨、招生办公室副主任赵新强、财务处副处长黄凌、研究生院学位管理科科长邵真真、国际汉学院党委书记梁建忠、国际汉学院院长李香玲及外语学院领导班子同与会专家在河南大学高级翻译学院的建设等方面问题进行了交流。
外交学院副校长、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业分委员会委员孙吉胜,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、原广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、原中共河南省委外事工作委员会办公室副主任杨玮斌,原河南师范大学外国语学院院长梁晓冬,郑州大学外国语与国际关系学院院长高晓玲,策马集团副总裁危高健,郑州译线通翻译公司总经理翟小娟等应邀出席论证会。
会上,外语学院院长张璟慧系统介绍了河南大学建高级翻译学院的必要性、可行性及初、中、远期运行构想。外语学院党委书记肖艳致谢参会专家领导,强调筹建团队将充分吸取真知灼见,加强内部管理和协调,确保筹建各项工作有序、高效进行。
据了解,河南大学高级翻译学院致力于培养符合国家发展需求的高级复合型翻译人才,旨在与河南大学外语学院以“一文一武”的互补与共进态势,系统培育翻译领域高级复合型人才,与外语学院一起共筑外语学科高峰。
据介绍,高级翻译学院将提供丰富的实践课程,包括口译、笔译、“翻译+”及与机器智能相结合的翻译技术课程与翻译行业管理课程。高级翻译学院的成立不仅有助于进一步提升翻译的教学质量与学术研究水平,还将为师生提供更多的实践机会和就业前景,在服务国家战略、助力河南高质量发展、支撑河南大学双一流建设、助力其他学科的国际传播及获取更大社会影响力、获批横向项目、做强师资培训等方面做出不可替代的贡献。
同时,院班子也向与会人员展示了河南大学高级翻译学院的院徽和院训。院徽是盾形,中间的“译”字由高级翻译学院的英文简写“HSTI”与篆体汉字组成,象征了中外文的互译。院训“君子不器”是孔子的名言,时刻提醒高翻学院的师生要有“道”的眼光,“不要局限、敢于尝试、打开格局,具备精湛的专业水准与丰厚的人文素养”;其对应的外文取自古老而著名的拉丁文箴言“Sapere Aude”,语自古罗马哲学家贺拉斯,后被康德用于启蒙运动,意为“敢于知道、敢于打破、敢于前进”。(来源:中国日报网)


Part 3

翻译出版




图片 “中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

 “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。
作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。
中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”
首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。(来源:中新网)


Part 4

会议预告



图片第五届中国高校外国文学研究高峰论坛将于2024年5月24日-26日举办

自改革开放以来,我国的外国文学研究随着社会历史演进,尤其是在中国式现代化进程中蓬勃发展,取得了显著成就。中国学者在外国文学研究中坚持理论创新,彰显中国立场与文化自信。为探讨中国式现代化进程与外国文学研究的关系,推进我国高校外国文学研究高质量发展,我们将于2024年5月24日-26日举办第五届中国高校外国文学研究高峰论坛。会议主题为“中国式现代化与外国文学研究的中国视角”。本次会议由中国高校外语学科发展联盟主办,山东师范大学外国语学院承办,《山东外语教学》和《英美文学研究论丛》编辑部协办。

会议包括(但不限于)以下议题:1. 外国文学批评的中国视角与中国话语2. 外国文学中的人类命运共同体研究3. 外国文学中的中国形象研究4. 外国文学跨文化、跨媒介研究5. 外国文学跨学科研究6. 中国类型文学海外传播研究7. 中国特色外国文学教育理论与实践8. 外语教育学学科视域下的外国文学教学9. 其他相关议题
会议联系人:详情请咨询山东师范大学外国语学院会务组。张磊老师(住宿、发票、交通等行政事务)   电话:15194193229靳晓冉老师(摘要、邀请函、日程等学术事务)电话:15069121872翟乃海老师                                电话:15650562297(来源:中国高校外语学科发展联盟)


图片全国翻译教指委2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会将于2024年6月举办

为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日至17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。
会议主题数智时代高端翻译人才培养
关键词使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才
会议安排2024年6月16日(周日)全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等
2024年6月17日(周一)全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式等
联系人:陈晓霞
电话:17368669256邮箱:fanyi2024ntu@163.com(来源:中国翻译协会)


图片 “强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛将于6月29日举行

ChatGPT的出现标志着强人工智能时代的来临(马斯克语)。当前,生成式人工智能技术对翻译专业和语言服务业产生重大冲击。如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力,培养新时代亟需的高层次翻译人才,是教育界、翻译界、技术界必须高度重视、合力破解的崭新课题。     为全面深化翻译专业人才培养,增加翻译专业的社会认可度,进一步发挥翻译专业的跨文化交流优势,打造高水平、创新型翻译人才队伍,暨南大学翻译学院将于2024年6月29日在珠海举办“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛。   本次论坛的议题包括但不限于:1. 强人工智能背景下翻译专业教学改革探索2. 翻译一流本科专业建设与人才培养3. 翻译专业人工智能素养与能力提升4. 翻译与国别区域研究5. 翻译专业校企联合培养模式再探索
联系人:陈老师、李老师     电  话:0756-8505288(来源:暨南大学翻译学院)


图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行

北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

注意啦,在译·世界公众号首页点击右上角放大镜图标,输入你想搜索的关键词,即可找到往期相关文章~


推荐阅读

一周简报 | 河南译协第七次代表大会召开、日本政府向AI翻译初创公司投资29亿…

一周简报 | 第二届雅努斯论坛举行、方梦之学术思想研讨会举行…

一周简报 | 第三届全国青创翻译大赛正在报名、AIGC已导致超三分之一译者失业

一周简报 | 第六届专利翻译大赛结果揭晓、外媒热议人工智能重塑外语教育…

一周简报 | 2024中国译协年会召开、智能语言服务是新质生产力...

图片

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号