一周简报 | 北语哈萨克斯坦分校揭牌、“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛举行…

来源:译世界 作者: 时间:2024/07/08

图片


中国语言服务业一周简报(2024年第23期,总第345期)
编者按 
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年6月29日-7月5日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版会议预告



Part 1

业界动态


图片      北京语言大学哈萨克斯坦分校揭牌

7月3日上午,北京语言大学哈萨克斯坦分校揭牌仪式在哈萨克斯坦共和国总统府举行。记者从北京语言大学获悉,这是该校继曼谷学院和东京学院之后的第三个海外分校。
据悉,哈萨克斯坦总统托卡耶夫是北语校友,在2023年回访母校时曾与年轻的学子们分享自己的经历和思考,今年则是托卡耶夫从北语毕业40周年。
北京语言大学校长段鹏表示,未来将发挥分校引领与辐射作用,与哈萨克斯坦和中亚各界共同携手,落实两国元首的重要指示,以语为桥,以言会友,互通互联、互学互鉴,为创造中哈与中亚美好未来做出积极的贡献。
据悉,目前,北语已成立哈萨克斯坦研究中心,并于今年3月同阿斯塔纳国际大学共同签署了协议,共建北京语言大学哈萨克斯坦分校,致力于做好“亚洲经典互译计划”牵头单位相关工作,支持哈方汉学家及青年学子来华交流学习,开展语言教育等多学科合作,推进中哈全方位教育交流合作。
记者了解到,北语自建校以来,培养了来自近200个国家和地区的30万名精通中文、了解中国和中国文化的国际校友,截至2024年7月,哈萨克斯坦学生历史来校人数为4680人,目前注册在校生人数为60人。(来源:新京报)


图片   “强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛举行

629日,由暨南大学翻译学院主办的“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛在暨南大学珠海校区行政楼学术报告厅举行。出席论坛的领导和嘉宾有暨南大学副校长张宏教授、广东省教育厅高教处处长姜琳教授、暨南大学珠海校区党委林晓灵书记和珠海校区管委会执行主任屈挺教授。论坛邀请到了全国翻译研究生教指委专家委员会主任黄友义教授、全国翻译教指委副主任委员赵军峰教授、广东省翻译协会会长及中山大学外国语学院原院长王东风教授、澳门大学人文学院副院长李德凤教授、华南理工大学外国语学院院长朱献珑教授、暨南大学外国语学院院长蒲若茜教授、香港理工大学中文及双语学系课程主任刘康龙副教授、华为技术有限公司翻译中心江燕飞主任、深圳云译科技有限公司丁丽董事长、暨南大学翻译学院院长梁瑞清教授等学界和行业专家出席会议并做主旨发言。此外,来自全国近30所高校和多家企业的100余位代表参加了本次论坛。黄友义教授以录制视频的方式,从目前翻译行业所面临的现状以及新趋势讲起,指出ChatGPT等生成式人工智能工具的出现对于高校翻译教育和翻译行业而言既是挑战,也是机遇。他强调,翻译必须有AI,但不仅是AI,翻译专业人士要积极利用AI技术、努力锤炼缺少能力、尽快补充语料内容、主动创办必要课程。同时,要注重翻译人才实践能力培养,从正视文化差异、强化国情认知、跨越文化差异、构建话语体系等方面寻求突破。
李德凤教授从“AI能否取代人工翻译?”这一问题出发,指出AI虽强大,但最终的译文仍是人机互动的成果,是AI辅助翻译的体现。结合未来教育的思考,他提出翻译专业课程改革应从目标、方法、内容三个方面着手,着力培养创造力和可转移技能、增强语言能力和翻译能力。此外,他还提到了中国标准化协会技术传播服务委员会和技术写作能力三级认证体系,展示了技术传播领域的专业发展和认证体系。
蒲若茜教授在发言中介绍了暨南大学“侨校+名校”的高层次翻译人才培养路径和创新举措。她指出,暨南大学MTI人才培养始终秉承“大统战”“跨文化”“学科融合”的办学理念。学院依托学校两个国家级人文社科平台,自设了“国际传播”二级学科博士点,为高层次翻译人才的培养提供了坚实的学术基础。她指出,MTI人才培养会继续积极响应国家产教融合战略,主动服务湾区需求,力争取得更大成效。
珠海校区管委会执行主任屈挺教授出席闭幕式并致辞。他对参加此次会议的各位领导、专家和学者表示衷心感谢,并充分肯定了此次论坛召开的必要性。他表示,此次论坛的成功举办为人工智能背景下翻译专业如何迎接挑战、实现突破提供了行之有效的宝贵建议,对高校翻译专业的建设和人才培养质量的提升具有十分重要的意义。 (来源:暨南大学官网)


Part 2

翻译出版






图片      中国作协代表团访问奥地利

中国作协代表团一行6月29日至7月1日访问奥地利。中奥文学界人士希望通过多方面交流合作,进一步促进两国人文交往。
在29日访问维也纳艺术协会期间,中奥作家围绕当今时代背景下的文学创作和文艺批评展开深入交流。
协会秘书长瓦尔特·法姆勒表示,很高兴中国代表团来访,期待未来拓展双方交流合作,希望有更多中国作家作品通过维也纳艺术协会的平台登陆德语文学圈。
中国作协书记处书记、《人民文学》杂志主编施战军在发言中表示,近现代以来,中国与德语文学圈有广泛的交流交往,里尔克、卡夫卡、茨威格和汉德克等奥地利作家在中国非常知名。中国作协希望与维也纳艺术协会深化交流,在作品翻译、出版及作家推荐、交流等方面开展合作,促进中奥人文交往。
交流中,奥地利《标准报》文化副刊编辑、文艺批评家斯特凡·格蒙德尔介绍了德语区文学批评的历史与现状;奥地利女作家安吉莉卡·莱策尔分享了自己的创作经历并朗诵了自己作品的选段。
访问期间,代表团活动还包括在维也纳大学举办“正在发生的中国文学”讲座、参观维也纳文学博物馆、与奥中友好协会座谈等。(来源:新华网)





图片    茅盾文学奖得主刘亮程作品中韩共读会在首尔举办

当地时间6月27日,由译林出版社和韩国外国语大学联合承办的“刘亮程作品中韩共读会”在韩国首尔举行。此次活动围绕茅盾文学奖获奖作家刘亮程的代表作《一个人的村庄》韩文版,吸引了来自中韩两国的专家学者和青年学生共同分享和交流。
据悉,译林出版社于2022年输出《一个人的村庄》韩文版,经过近两年的努力,此次与韩国读者正式见面。这是“乡村哲学家”刘亮程的代表作《一个人的村庄》的首个外文版,具有突破性意义。
作者刘亮程现场做了“家乡的风声里有全世界的声音”文学创作讲座,韩国外国语大学图书馆长李承镛教授、韩国外国语大学中文系教授兼孔子学院韩方院长罗敏求教授、韩国外国语大学韩中系主任金珍我教授以及韩国书坛子出版社社长姜圣民、《一个人的村庄》韩文版译者、汉学家赵垠、译林出版社副总编辑季钰共同探讨了文学写作和翻译的话题,30多位韩国外国语大学的青年学生与作者刘亮程分享阅读心得,共同朗读作品选段。
共读会结束后,译林出版社、刘亮程和书坛子出版社签署了刘亮程另一本代表作即茅盾文学奖获奖作品《本巴》的韩文版版权输出协议。译林出版社、江苏凤凰文艺出版社、江苏凤凰教育出版社联合向韩国外国语大学图书馆捐赠“刘亮程作品集”“格非作品集”等50种凤凰原创图书。
此次活动以“家乡”为主题,不仅是一场专业的文学交流,更是从“自然”“世界”“交流”三个关键词出发,《一个人的村庄》这样具有地域特色和世界情感,充满人文与自然关怀的经典文学作品,凸显了本次活动的独特意义。(来源:工人日报客户端)


Part 3

会议预告




图片 外语教育学与新质外语教育力高端论坛将于7月12日-14日举行
为进一步推动我国外语教育发展,提高外语教育质量,杭州师范大学外国语学院拟于2024712-14日举办外语教育学与新质外语教育力高端论坛。

本次论坛以“创新外语教育,培养新质外语教育力”为主题,旨在通过学术交流和经验分享,探索外语教育学新理念、新模式和新方法,促进外语教育教学改革,提升教师专业素养,加强学科建设,为我国外语教育事业的发展贡献力量。
本次论坛由杭州师范大学外国语学院、北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教育学专业委员会(筹)(中国)中外语言文化比较学会中英语言文化比较专业委员会主办,上海外语教育出版社协办。

本次论坛议题包括但不限于:
 ·外语教育学理论与方法论研究·新质外语教育力与外语教育学研究·外语教育学与教育学的关系研究·外语教育学与语言学的关系研究·外语教育学与文学的关系研究·外语教育学与翻译学的关系研究·外语教育学与区域国别学的关系研究·外语教育政策与规划研究·外语教师发展研究·外语教育评测研究·外语教育课程研究·外语教育教材研究·人工智能与外语教育技术研究·外语教育与跨文化交际研究
联系人:陈老师(13957185916)徐老师(13651811296)李老师(13738029504)会议邮箱:hznufle@163.com(来源:语言服务公众号)



图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行

北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)

出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号