一周热词 | 习近平会见沙利文、世界机器人大会、孙杨复出夺冠、人均预期寿命达78.6岁

来源:译世界 作者: 时间:2024/09/02



本周热词:


1. 习近平会见美国总统国家安全事务助理沙利文

2. 世界机器人大会

3. 中国游泳运动员孙杨复出夺冠

4. 我国人均预期寿命达到78.6岁



热词

01

习近平会见美国总统国家安全事务助理沙利文

President Xi Jinping meets with U.S. National Security Advisor Jake Sullivan


图片

(图源:新华社)


On the afternoon of August 29, President Xi Jinping met with Assistant to the U.S. President for National Security Affairs Jake Sullivan at the Great Hall of the People in Beijing.

2024年8月29日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见美国总统国家安全事务助理沙利文。


President Xi pointed out that in this changing and turbulent world, countries need solidarity and coordination, not division or confrontation. People want openness and progress, not exclusion or regress. As two major countries, China and the United States should be responsible for history, for the people and for the world, and should be a source of stability for world peace and a propeller for common development.

习近平指出,面对变乱交织的国际形势,各国需要团结协作,而不是分裂对抗;人民希望开放进步,而不是封闭倒退。中美作为两个大国,应该对历史、对人民、对世界负责,成为世界和平的稳定源和共同发展的推进器。


President Xi stressed that when China and the United States, two major countries, engage with each other, the No.1 issue is to develop a right strategic perception, and they need to first and foremost find a good answer to the overarching question: Are China and the United States rivals or partners? China’s foreign policy is open and transparent and its strategic intentions are aboveboard, both of which have been highly consistent and stable. China is focused on managing its own affairs well and will continue deepening reform comprehensively to further improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics that suits China’s national conditions. China follows a path of peaceful development. While realizing its own development, China is also ready to work with other countries for common development, and to jointly build a community with a shared future for mankind.

习近平强调,中美两个大国打交道,第一位的是树立正确的战略认知,首先要回答好中美到底是对手还是伙伴这个管总的问题。中国的对外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持着高度连续性和稳定性。我们聚焦做好自己的事情,通过进一步全面深化改革,不断完善和发展符合中国国情的中国特色社会主义制度。中国坚持走和平发展道路,在实现自身发展的同时,也愿同其他国家共同发展,携手构建人类命运共同体。


National Security Advisor Sullivan conveyed the regards of President Biden to President Xi, and thanked President Xi for meeting him. He said that since the San Francisco summit meeting between the two presidents, the two sides have earnestly implemented their common understandings and achieved positive progress. This round of strategic communication with Director Wang Yi in China was in-depth, candid, substantive and constructive. He reiterated that the United States does not seek a new Cold War, it does not seek to change China’s system, the revitalization of U.S. alliances is not against China, the United States does not support “Taiwan independence,” and it does not seek conflict with China. The one-China policy of the United States has not changed, and it has no intention to use Taiwan as a tool to contain China. The United States hopes to maintain strategic communication with China and find a way for the United States and China to coexist in peace and for U.S.-China relations to develop in a sustainable way. President Biden looks forward to having communication again with President Xi soon.

沙利文转达拜登总统对习近平主席的问候,感谢习近平主席拨冗会见,表示美中元首旧金山会晤以来,双方认真落实两国元首共识,取得积极进展。我此次来华同王毅主任的战略沟通深入坦诚,富有实质性和建设性。我愿重申,美方不寻求打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟体系反对中国,不支持“台湾独立”,无意同中国发生冲突。美方一个中国政策没有改变,无意将台湾作为遏制中国的工具。美方希望同中方继续保持战略性沟通,找到美中两国和平共存、美中关系持续发展的办法。拜登总统期待不久能有机会再次同习近平主席沟通。


(中英文来源:外交部网站)


Vocabulary:

turbulent /ˈtɜːbjələnt/  adj. 动荡的;动乱的;骚动的;混乱的;汹涌的;猛烈的;湍动的;骚动的;混乱而难以控制的

solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/  n. 团结;齐心协力;同心同德;相互支持

regress /rɪˈɡres/ v. 倒退;回归;退化

propeller /prəˈpelə(r)/  n. 螺旋桨(飞机或轮船的推进器)

overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/  adj. 非常重要的;首要的;概莫能外的

aboveboard  adj. 光明正大地;率直地

candid /ˈkændɪd/  adj. 坦率的;坦诚的;直言不讳的;抢拍的,偷拍的(照片)

substantive /səbˈstæntɪv/  adj. 实质性的;本质上的;重大的;严肃认真的

reiterate /riˈɪtəreɪt/  v. 反复地说;重申

revitalization /ˌriːˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/  n. 复兴,复苏



热词

02


世界机器人大会

World Robot Conference


图片

 8月21日在2024世界机器人大会现场拍摄的仿生人形机器人。(图源:新华社)


China has remained the world's largest market for industrial robots for an 11th consecutive year, Xin Guobin, vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said at the 2024 World Robot Conference in Beijing.

2024世界机器人大会在北京举行,工业和信息化部副部长辛国斌在大会上表示,我国连续11年成为全球最大工业机器人市场。


As of July 2024, China boasted more than 190,000 effective robot-related patents, accounting for about two-thirds of the global total.

截至2024年7月,中国拥有机器人相关有效专利超19万项,占全球比重约2/3。


According to Xin, China is deepening implementation of the "Robot plus Application" initiative, promoting the integration of robots across various industries. During the past 10 years, the number of robots per 10,000 workers in China's manufacturing sector has surged from 49 to 470.

辛国斌说,我国正在深入实施“机器人+”应用行动,促进机器人在各行各业的融合。过去十年间,制造业机器人密度从每万名工人49台激增至470台。


The five-day conference began on Wednesday, with 169 enterprises from around the world participating, including major global players like Tesla and Siasun. Participating companies are showcasing more than 600 units of robots, with over 60 of them making their world debuts at this conference.

本届世界机器人大会于8月21日开幕,为期5天,共有169家国内外机器人企业参展,其中包括特斯拉和新松等全球主要企业。参展企业展示了600余件机器人产品,其中首发新品60余款。


(英文来源:新华网  中文来源:中国日报英语点津)


Vocabulary:

consecutive  adj. 连续的,不间断的

surge  n. 激增,猛增;(风、水等的)奔涌,汹涌;(情感的)涌起,翻涌;(人群的)蜂拥;电流急冲,电涌;增兵,增援  v. 急剧上升,激增;(人群,自然力)汹涌,奔腾;(感情)涌起,涌现;(电压,电流)猛增,浪涌;(绳子,缆索,绞盘)突然松开,突然滑脱

debut /ˈdeɪbjuː/  n. 首次登台,(新事物的)问世  v. 初次登台,首次亮相;首次推出(某产品)



热词

03

中国游泳运动员孙杨复出夺冠

Chinese swimmer Sun Yang makes triumphant return


图片

(图源:视觉中国)


China's triple Olympic champion Sun Yang claimed gold in the men's 400m freestyle at the 2024 National Summer Swimming Championships on Sunday in Hefei, east China's Anhui Province.

8月25日,在安徽合肥举办的2024年全国夏季游泳锦标赛男子400米自由泳决赛中,三次奥运会金牌获得者孙杨再次夺得冠军。


Sun, representing Zhejiang Province, won his title in three minutes and 49.58 seconds. After returning from a 51-month suspension, the 32-year-old showed his supremacy by leading the race from the first 200m.

孙杨代表浙江队参赛,以3:49.58的成绩夺得冠军。这也是32岁的他被禁赛51个月后参加的首场赛事。


In June 2021, a panel of the Court of Arbitration for Sport (CAS) announced that Sun committed an anti-doping rule violation "when an unsuccessful attempt was made to collect blood and urine samples from him at his residence on September 4-5, 2018." 

2021年6月,国际体育仲裁法庭宣布,孙杨于2018年9月4日-5日在其住所拒绝兴奋剂血检和尿检,未能遵守世界反兴奋剂机构规定。


Fans were thrilled to see Sun's return as the topic "Sun Yang wins 400m free" quickly dominated Chinese social media on Sunday evening.

8月25日晚,“孙杨400米自由泳夺冠”的话题迅速登上热搜,孙杨重返赛场受到粉丝热捧。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

suspension /səˈspenʃ(ə)n/  n. 暂令停职(或停学、停赛等);暂缓;推迟;延期;(车辆减震用的)悬架;悬浮液;悬浮



热词

04

我国人均预期寿命达到78.6岁

China's average life expectancy rises to 78.6 years


图片

(图源:视觉中国)


China's average life expectancy has reached a record high of 78.6 years, according to a report released Thursday by the National Health Commission.

8月29日,国家卫生健康委发布一份公报显示,我国人均预期寿命达到78.6岁。


Maternal mortality has dropped to 15.1 per 100,000, and infant mortality stands at a low of 4.5 per 1,000, says the statistical report on China's health development in 2023.

根据《2023年我国卫生健康事业发展统计公报》,我国孕产妇死亡率下降到15.1/10万,婴儿死亡率下降到4.5‰。


The report also reveals a steady increase in healthcare resources, with the total number of medical institutions rising to 1,070,785, the number of hospital beds reaching 10.17 million, and healthcare professionals totaling nearly 12.49 million by the end of 2023.

《公报》显示,卫生资源总量持续稳步增长。2023年末,全国医疗卫生机构总数1070785个,全国床位1017万张。2023年末,全国卫生技术人员总数近1249万人。


Additionally, medical services have seen significant improvement, with a total of 9.55 billion consultations recorded -- an increase of 1.13 billion from the previous year -- while the average resident visited medical facilities 6.8 times.

《公报》指出,医疗服务提供量和效率同步提升。2023年,全国医疗卫生机构总诊疗人次95.5亿,比上年增加11.3亿人次,居民平均到医疗卫生机构就诊6.8次。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

life expectancy  预期寿命;预计存在(或持续)的期限

maternal /məˈtɜːnl/  adj. 母亲的;母亲般慈爱的;母亲的;作为母亲的;母系的;母亲方面的

mortality /mɔːˈtæləti/  n. 生命的有限;死亡数量;死亡率;死亡


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 奥运表彰大会、《黑神话:悟空》全球上线、中式英语走红海外、法国影星阿兰·德龙去世

一周热词 | 罐车运输食用油事件、重庆暴雨、波音认罪、韩国泡菜中毒事件

一周热词 | 英国新首相将上任、羽毛球小将张志杰不幸离世、印度踩踏事故...

一周热词 | 胡友平见义勇为离世、嫦娥六号任务圆满成功、地铁老人强制让座、韩国电池厂火灾

一周热词 | 张艺谋将执导电影版《三体》、使馆车堵路女子致歉、日本“食人菌”、618购物节

图片

阅读 689

写留言
写留言
留言

暂无留言

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号