一周简报 | 青大外院举办“语言大数据虚拟教研室”线上教学研讨、人类学巨著《文化的阐释》全新中译本发布…

来源:译世界 作者: 时间:2025/02/05


图片


中国语言服务业一周简报(2025年第4期,总第373期)
编者按 
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2025年1月18日-1月24日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版科技前沿会议预告


Part 1

业界动态


图片      北京市翻译协会召开第二届第一次全体会员大会
近日,北京市翻译协会在京召开第二届第一次全体会员大会。中国翻译协会常务副会长王刚毅,北京市社会科学界联合会、北京市哲学社会科学规划办公室一级巡视员荣大力,北京第二外国语学院党委常委、副院长程维等领导出席会议并致辞。会议由北京第二外国语学院科研处处长李洪波,北京市翻译协会副秘书长、北京第二外国语学院高级翻译学院副院长姜钰主持。
大会听取并审议通过了协会第一届会长张文所做的《理事会工作报告》、协会第一届秘书长侯宇翔所做的《财务工作报告》和协会第一届监事金海娜所做的《监事会工作报告》;听取并审议通过了《换届审计报告》《离任审计报告》《北京市翻译协会章程(修订版)(草案))》《北京市翻译协会选举办法(草案)》等文件及总监票人、监票人、计票人名单;通过无记名投票方式选举出新一届理事、监事,并表决通过了《北京市翻译协会会费收取办法(草案)》。
经北京市翻译协会第二届第一次理事会和监事会会议选举,张文当选名誉会长,程维当选会长,侯宇翔、高明乐、彭天洋、王崇正当选副会长,姜钰当选秘书长,蒋璐当选监事长。王刚毅为上述人员颁发当选证书。
会员大会结束后,协会第二届理事会召开第二次会议,研究讨论协会2025年工作计划。各位理事就协会重点工作、工作创新点等展开讨论,气氛热烈。监事会成员列席会议。(来源:北京市翻译协会)

图片   青岛大学外语学院举办“语言大数据虚拟教研室”线上教学研讨
近日,青岛大学外语学院“语言大数据虚拟教研室”举办线上教学研讨。本次活动由外语学院副院长王薇教授主持,青岛大学计算机科学技术学院孙仁诚教授、外语学院院长卞建华教授担任点评专家,上海交通大学外国语学院管新潮和青岛大学外语学院林冬妹、布占廷、王斐等四位老师进行了授课分享,青岛大学外语学院三组本科生同学进行了创新成果展示。本次活动与青岛大学外语学院视频号同步直播,在线观看人数超过1000人次。
活动伊始,王薇介绍了青岛大学语言大数据(英语)专业的基本情况以及办学八年来在人才培养方面取得的成绩。在授课分享环节,林冬妹、王斐、布占廷、管新潮分别就语言处理技术应用、语料库入门、语言数据与Python应用三门课程的授课情况进行了汇报交流。
孙仁诚和卞建华对每位教师的分享进行了深入点评,肯定了语言大数据(英语)各门课程中的教学亮点,同时提出了宝贵的建议,指出培养跨学科人才、提高学生信息素养、运用个性化教学方式的重要性。在学生创新成果展示环节中,三位同学分别就各自项目组的创新成果进行了汇报,指导教师对学生创新成果进行点评,肯定了教学成果以及学生们取得的进步。
此次语言大数据虚拟教研活动的成功举办,一方面提升了教师的教学水平与专业素养,另一方面,通过专家的点评与指导,推动了语言大数据课程的创新与发展。教研活动不仅充分体现了青岛大学外语学院语言大数据(英语)专业建设上的前沿性与引领性,还激发了同行教师对语言大数据课程教学的热情与思考,为今后的教学实践注入了新的活力。(来源:青岛大学外语学院)


Part 2

翻译出版



图片人类学巨著《文化的阐释》全新中译本发布
20251月中旬,由美国人类学大师克利福德·格尔茨所著的经典作品《文化的阐释》迎来了全新中译本的发行,由译林出版社正式推出。这本书被视为文化人类学领域的里程碑,影响深远。
格尔茨作为符号人类学和阐释人类学的先锋,他的“浓描”概念为整个人类学科带来了新的视角与规则。不同于传统观点,格尔茨认为文化并非简单地驱动人类行为,而是一张符号的网络,它帮助人们理解自身行为的意义。这一全新视角的提出,促使我们重新审视他者文化与个人文化的复杂性,成为人类学、社会学及历史学研究者的必读佳作。
此外,译者甘会斌和杨德睿皆是社会学与人类学的研究专家,他们的重译不仅提升了文本的准确性,也精益求精地消除了误解,使读者能更直接地领会格尔茨的论述。
值得一提的是,这部《文化的阐释》在1999年首次出版后,曾为中国学术界带来了视角和范式的突破,成为跨国文化交流的稀有杰作。如今,借助全新的译本,它将继续启发读者去深入理解人类文化的内涵与复杂性,令人期待其将引发的新讨论与思考。(来源:搜狐网)

Part 3

科技前沿



图片   国际最新研发一种人工智能模型 能即时翻译101种语言
国际知名学术期刊《自然》最新发表一篇人工智能研究论文称,研究人员研发出一个人工智能(AI)模型,能即时翻译多达101种语言的语音和文本,包括直接语音到语音翻译。
这款名为SEAMLESSM4T的人工智能模型,填补了语言覆盖方面的空白,并且性能优于现有的系统。研究团队说,本项研究工作或可为快速通用翻译铺平道路,其资源公开可用(用于非商业用途),以协助进一步研究包容性语音翻译技术。
该论文介绍,科幻小说的读者可能很熟悉《银河系漫游指南》里的“巴别鱼”,这种小鱼能侵入耳朵,即时将一种口语翻译成另一种口语。类似“巴别鱼”的这种工具对于促成全球互联环境下的交流非常有用,但大多数现有的机器学习翻译系统都是文本导向,或者需要语音识别、翻译成文本、再将文本转换成语音好几步。此外,现有语音到语音模型的语言覆盖范围也远低于文本到文本的模型,并且倾向于从源语言翻译成英语,而非从英语到另一种语言。
为了解决这些限制,在本项研究中,美国Meta基础人工智能研究的“无缝交流团队”开发出一个单一模型SEAMLESSM4T,其支持多达101种语言之间的多种翻译模式,可以支持语音到语音(识别101种语言并翻译为36种语言)、语音到文本(101种语言译为96种)、文本到语音(96种语言译为36种)、文本到文本(96种语言)的翻译,以及自动语音识别(96种语言)。
研究团队表示,在语音到语音的翻译中,SEAMLESSM4T的文本翻译比现有系统准确率提升23%。同时,该人工智能模型可过滤背景噪音并适应说话者的差异。
《自然》同期发表同行专家的“新闻与观点”文章指出,虽然后续还需要进一步优化,但人工智能模型SEAMLESSM4T可能代表着向跨越语言障碍促进交流的进步。(来源:中新网)


Part 4

会议预告


图片 中国外国文学学会英国文学研究分会第15届年会暨学术研讨会将于4月举行
中国外国文学学会英国文学研究分会拟于2025425日-27日,在成都理工大学外国语学院召开本分会第15届年会暨学术研讨会,主题为“英国文学与科技”,分议题包括但不限于:
1、 英国文学(史)与科技(史)2、 维多利亚时代文学的科学想象3、 英国(反)乌托邦文学中的科技4、 英国文学科技书写的伦理5、 英国文学中的科技与生态6、 科技史与英国性的文学塑造7、 当代英国科幻文学8、 文学与科学文化的新思考9、比较视域中的英国科幻文学10、中英科幻文学比较研究11、英国科幻文学中的中国形象
联系人:陈老师 028-84078933,18101362132;郭老师 028-84078005会议专用邮箱:britishlit2025@163.com(来源:成都理工大学外国语学院)

图片 “中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学研究”第三届认知翻译学专题论坛将于5月举行
为深化认知翻译学理论及应用研究,特别是中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学研究新进展,进一步推动我国认知翻译学的发展,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会拟于202559日—11日在北京举行第三届认知翻译学专题论坛。论坛由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办,首都师范大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、重庆市人文社会科学重点研究基地“外国语言学与外语教育研究中心”、Cognitive Linguistic Studies及《语言、翻译与认知》编辑部、北京译国译民文化传播有限公司、重庆博教科技股份有限公司协办。论坛将以“中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学研究”为主题,邀请国内认知翻译学知名专家做主旨报告,并举行专题研讨。热忱欢迎对中外文明交流互鉴与认知翻译学研究感兴趣的师生参加本次论坛。
会议议题包括:1. 中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学理论研究2. 中外文明交流互鉴背景下的翻译模式与方法研究3. 中外文明交流互鉴背景下的口、笔译认知过程研究4. 中外文明交流互鉴背景下的文学与文化翻译及其接受研究5. 中外文明交流互鉴背景下的人工智能与翻译研究6. 中外文明交流互鉴背景下的翻译与国际传播研究7. 中外文明交流互鉴背景下的翻译教育研究8. 中外文明交流互鉴背景下的翻译与文化认知研究9. 中外文明交流互鉴背景下的国家翻译能力研究10. 其他相关议题  会议内容相关咨询:邮箱:rzfyxlt@163.com电话:傅老师,010-68901969          田老师,18213082467
报名及缴费咨询:电话:杨老师,010-88819033          任老师,010-88819587(来源:外研社外语学术科研)

图片  “翻译·传播·技术创新发展”研讨会将于7月召开
中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会将于2025年7月25日-27日在黑龙江外国语学院举办“翻译·传播·技术创新发展”学术研讨会。本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会和华夏文化促进会体认语言学专业委员会联合主办,《翻译研究与教学》编辑部协办,黑龙江外国语学院西语学院承办。
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:1. 体认口译学和体认翻译学研究2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展5. 中华典籍外译实践与研究6. 翻译传译实践与新文科建设7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享8. 外国文学译介实践与研究9. 跨文化交际翻译人才培养研究10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:王老师,15046666850      吴老师,15245069582      张老师,13100961278会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn(来源:PCTI 翻译传译研究)


图片   2025年第七届全国语料库翻译学研讨会将于8月举行
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于202581-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究5. 大语言模型、语料库与语言接触研究6. 人机协同翻译模式研究7. 各类双语语料库的研制与应用8. 基于语料库的应用翻译研究9. 语料库与翻译过程研究          10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#(来源:外研社外语学术科研)

图片 第12届《世界汉语教学》青年学者论坛将于9月召开
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:1.汉语作为第二语言的教学研究2.汉语作为第二语言的习得研究3.面向第二语言教学的汉语研究4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689论坛邮箱:shlt2013@126.com联系人:胡媛(来源:世界汉语教学)

图片第六届互动语言学与汉语研究国际学术讨论会将于10月举行
由中国社会科学院语言研究所《中国语文》编辑部、中国社会科学院语言学重点实验室、华中师范大学语言与语言教育研究中心联合主办的第六届互动语言学与汉语研究国际学术讨论会将于2025年10月18日-19日在华中师范大学举行。
会议主题为:互动语言学与文明交流互鉴
互动语言学是国际语言学界近年来发展最为迅速的研究方向之一。本届会议鼓励基于互动语言学视角,对国家通用语言、汉语方言、少数民族语言以及世界语言进行跨方言、跨语言研究,深入揭示人类语言和文明发展的特点和规律。
会议议题包括:(1)互动语言学理论方法研究;(2)互动语言学视角下的汉语研究;(3)互动语言学视角下的语言对比研究;(4)互动语言学的应用研究;(5)互动语言学与中华民族交往交流交融研究;(6)互动语言学与人类文明交流互鉴研究。
与会论文经遴选后编入“中国语文丛书”《互动语言学与汉语研究》(第六辑)
联系人:成蕾  《中国语文》编辑部  电话:010-85195391刘彬  华中师范大学语言与语言教育研究中心电话:18810516436(来源:今日语言学)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号