一周热词 | 中央一号文件、马航MH370重启搜索、养老机器人国际标准发布、爱泼斯坦案文件公布

来源:译世界 作者: 时间:2025/03/03


本周热词:


1. 中央一号文件公布

2. 养老机器人国际标准发布

3. 马航MH370重启搜索

4. 爱泼斯坦案文件公布



热词

01

中央一号文件

No.1 central document


中央一号文件 图源:新华网.jpeg

(图源:新华网)


China unveiled its "No. 1 central document" for 2025 on Sunday, outlining the priorities for further deepening rural reforms and taking solid steps in advancing all-around rural revitalization. The document emphasizes further strengthening the supply of key agricultural products to safeguard grain security and developing new quality productive forces in agriculture, among other tasks.

2月23日,2025年中央一号文件发布,提出进一步深化农村改革,扎实推进乡村全面振兴。文件强调,要进一步加强重点农产品供给,确保国家粮食安全,发展农业新质生产力等。


As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator of policy priorities.

作为中国中央政府每年发布的第一份政策声明,该文件在国家全年工作中具有纲领性和指导性的地位。


The document consists of six parts covering six areas: ensuring the supply of grain and other important agricultural products, consolidating the achievements of poverty elimination, developing local industries, advancing rural construction, improving the rural governance system, and optimizing the rural resource allocation system, according to the Xinhua News Agency.

据新华社报道,该文件全文共六个部分,包括:持续增强粮食等重要农产品供给保障能力、持续巩固拓展脱贫攻坚成果、着力壮大县域富民产业、着力推进乡村建设、着力健全乡村治理体系、着力健全要素保障和优化配置体制机制。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

No.1 central document 中央一号文件

unveil /ˌʌnˈveɪl/ v.(首次)公开,揭示;为……揭幕,揭去……上的覆盖物;除去面纱,显露

outline /ˈaʊtlaɪn/ v.概述,略述;勾勒,描画……的轮廓

priority /praɪˈɒrəti/ n.优先事项,最重要的事;优先,优先权,重点

all-around rural revitalization 乡村全面振兴

grain security 粮食安全

new quality productive forces 新质生产力

poverty elimination 脱贫攻坚

rural construction 乡村建设

optimize v.优化,充分利用(形势,机会,资源);使(数据、软件等)优化



热词

02

养老机器人国际标准发布

International standard for elderly care robots has been released


图片

(图源:视觉中国)


The International Electrotechnical Commission (IEC) has released its global standard for elderly care robots intended for use in the active assisted living (AAL) connected home environment on Thursday.

2月27日,国际电工委员会发布了《互联家庭环境下使用的主动辅助生活机器人性能准则》。


This standard, titled “IEC 63310: Functional performance criteria for AAL robots used in connected home environment”, provides a benchmark for the design, manufacturing, testing, and certification of elderly care robots, aiming to guide the global industry toward healthy development.

该标准(IEC 63310《互联家庭环境下使用的主动辅助生活机器人性能准则》)依据老年人生理和行为特点,为各类养老机器人的产品设计、制造、测试和认证等提供基准,将引领全球养老机器人产业健康发展。


Based on the level of assistance required by elderly users, the standard classifies elderly care robots by function and performance.

此项标准基于老年用户所需的辅助支持水平,提出养老机器人的功能和性能分类。


Apart from usability, reliability, accessibility, energy consumption, and noise levels, the standard specifies technical requirements for key functions, which include health monitoring and emergency detection, communication support with family and medical personnel, assistance with household tasks, and entertainment, as well as mobility support for walking and outdoor activities.

除了可用性、可靠性、无障碍、能耗和噪声等通用要求以外,此项标准还对养老机器人提供的健康状况和紧急情况监测服务,与家人及医护人员的通信支持,多样化的家务、娱乐、家居管理、照护等活动支持,外出和助行等移动性支持分别提出了技术要求。


The release of this standard will guide manufacturers of elderly care robots to focus on the physiological and psychological characteristics as well as needs of the elderly, and help them better adapt to social life. The implementation of this standard will pave the way for a new track in the elderly care robot industry.

该项标准的发布将引导养老机器人制造商精准聚焦老年人的生理心理特点及需求,进行养老机器人产品的设计开发,提升产品质量水平,进一步增强老年人融入社会的能力,造福全球银发群体。


(英文来源:中新网)


Vocabulary:

criteria /kraɪˈtɪəriə/ n.(评判或做决定的)标准,准则,尺度 (criterion 的复数)

benchmark /ˈbentʃmɑːk/ n.基准;(监测计算机性能的)基准(问题)标准检查程序;(测量高度的)水准点,基准点

classify /ˈklæsɪfaɪ/ v.把……分类,把……分级;把(信息)归入保密级别

reliability /rɪˌlaɪəˈbɪləti/ n.可靠性;可信度

accessibility /əkˌsesəˈbɪləti/ n.(地方)易于进入性,(物品)易于接近性;易使用性,可及性;易懂性

mobility /məʊˈbɪləti/ n.(住处、社会阶层、职业方面的)流动能力;活动性,灵活性

medical personnel 医务人员

pave the way for 为……铺平道路



热词

03

马航MH370重启搜索

New search begins for missing MH370 plane


MH370 图源:视觉中国.jpg

(图源:视觉中国)


Malaysia's government is in support of the resumption of the search for Malaysian Airlines flight MH370, Malaysian Transport Minister Anthony Loke Siew Fook said here on Tuesday.

2月25日,马来西亚交通部长陆兆福表示,马来西亚政府同意恢复对马航MH370航班的搜索。


Calling the efforts by Ocean Infinity, a UK-based exploration firm, a positive development, Loke said the renewed search will benefit from data gathered over previous searches, according to Malaysian national news agency Bernama.

据马来西亚国家通讯社报道,陆兆福表示,总部位于英国的“海洋无限”公司在开展新一轮搜索工作时将充分利用此前搜集到的数据,他认为这是一个积极的进展。


"Since Ocean Infinity has already started to mobilize their ships, of course, we welcome it because we have given principal approval for the resumption (of the search) and just need to finalize the contract right now to be signed," he told a press briefing here.

他在新闻发布会上说:“‘海洋无限’已经开始动员他们的船只,我们对此表示欢迎,因为我们已经初步批准恢复(搜索),现在只需要敲定即将签署的合同。”


"Currently, we are finalizing our contract. We just got the clearance from the Attorney General's Chambers, and there are some changes to be made in terms and conditions. So we are still finalizing the details for the contract to be signed," he said, adding Ocean Infinity had provided assurances that their findings were based on extensive research and data from multiple experts.

他表示,“目前,我们正在敲定合同。我们刚得到总检察署的许可,需要对条款作一些修改。具体细节有待敲定。”他还称,海洋无限公司已保证新一轮搜寻是基于多位专家的研究和数据。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

resumption /rɪˈzʌmpʃn/ n.<正式>重新开始,恢复;<法律>(土地、权利等的)重获

mobilize /ˈməʊbəlaɪz/ v.动员,组织;调动,调用;动员(士兵、军队等)参战;帮助(某物更轻松地)移动;使流动;使松动

finalize /ˈfaɪnəlaɪz/ v.最后决定,敲定;结束谈判,完成协议(或安排)

sign /saɪn/ v.签名,署名;(与机构、公司等)签约;示意,打手势;打手语;用标志杆(或其他记号)表示

clearance /ˈklɪərəns/ n.审核批准;(飞机起降的)许可,准许;间距,间隙;清理,清除;(足球等中使对方不能破门的)解围;(银行支票的)结算,兑现



热词

04

爱泼斯坦案文件公布

‘Epstein Files’ release


微信图片_20250228154624.jpg

(图源:视觉中国)


The US Attorney General Pam Bondi on Thursday released government documents related to wealthy financier Jeffrey Epstein, but the first wave of files posted on the Justice Department website have largely been circulating in the public domain for years.

当地时间2月27日,美国司法部长邦迪在司法部网站上正式公布了与金融富豪爱泼斯坦案有关的首批文件档案。但公布的首批文件中,大部分内容多年来已在公众领域流传。


Attorney General Pam Bondi sent a fiery letter to FBI Director Kash Patel on Thursday accusing federal investigators in New York of withholding thousands of pages of Jeffrey Epstein documents she has vowed to make public.

邦迪致信美国联邦调查局局长卡什·帕特尔,称是在纽约的联邦调查人员扣留了她之前承诺要公开的数千页文件。


Bondi said she had requested the full Epstein case file before Patel was confirmed as the head of the FBI and received about 200 pages of files.

在帕特尔出任联邦调查局局长之前,邦迪要求获取与爱泼斯坦案有关的全部档案,但司法部仅收到了大约200页文件。


She said the FBI had never disclosed the existence of those files and demanded they be turned over by Friday morning.

邦迪称联邦调查局未按照要求提供所有文件,已要求联邦调查局在2月28日上午前将剩余文件交给司法部。


Bondi acknowledged, though, that some information couldn't be released to protect the identities of the victims.

邦迪还称,有些文件无法公开,以保护爱泼斯坦案受害者的身份。


Epstein, a New York City financier whose social circle included presidents and other rich and powerful figures, died by suicide in a Manhattan jail in 2019 after he was charged with running a sex trafficking ring involving minors.

爱泼斯坦曾是纽约市的一名金融家,与美国政商界众多知名人士交往甚密。2019年7月,爱泼斯坦因涉嫌合谋拐卖和性剥削未成年女性被捕。2019年,他被纽约检方指控组织涉及未成年的性交易,在曼哈顿的监狱中自杀身亡。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

attorney / əˈtɜːni /  n.律师;代理人

traffick /ˈtræfɪk/ v.(尤指非法物品的)交易


来源 | 英文源自主流媒体

撰稿 | 文琪、绢生

制作 | 文琪

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号