一周热词 | 中美发布联合声明、中拉论坛部长级会议、肖董事件后续调查情况...
热词
01
中美日内瓦经贸会谈联合声明
Joint Statement on China-U.S. Economic and Trade Meeting in Geneva
中华人民共和国政府(“中国”)和美利坚合众国政府(“美国”),
The Government of the People's Republic of China ("China") and the Government of the United States of America (the "United States"),
认识到双边经贸关系对两国和全球经济的重要性;
Recognizing the importance of their bilateral economic and trade relationship to both countries and the global economy;
认识到可持续的、长期的、互利的双边经贸关系的重要性;
Recognizing the importance of a sustainable, long-term, and mutually beneficial economic and trade relationship;
鉴于双方近期的讨论,相信持续的协商有助于解决双方在经贸领域关切的问题;
Reflecting on their recent discussions and believing that continued discussions have the potential to address the concerns of each side in their economic and trade relationship; and
本着相互开放、持续沟通、合作和相互尊重的精神,继续推进相关工作;
Moving forward in the spirit of mutual opening, continued communication, cooperation, and mutual respect;
双方承诺将于2025年5月14日前采取以下举措:
The Parties commit to take the following actions by May 14, 2025:
美国将(一)修改2025年4月2日第14257号行政令中规定的对中国商品(包括香港特别行政区和澳门特别行政区商品)加征的从价关税,其中,24%的关税在初始的90天内暂停实施,同时保留按该行政令的规定对这些商品加征剩余10%的关税;(二)取消根据2025年4月8日第14259号行政令和2025年4月9日第14266号行政令对这些商品的加征关税。
The United States will (i) modify the application of the additional ad valorem rate of duty on articles of China (including articles of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macau Special Administrative Region) set forth in Executive Order 14257 of April 2, 2025, by suspending 24 percentage points of that rate for an initial period of 90 days, while retaining the remaining ad valorem rate of 10 percent on those articles pursuant to the terms of said Order; and (ii) removing the modified additional ad valorem rates of duty on those articles imposed by Executive Order 14259 of April 8, 2025 and Executive Order 14266 of April 9, 2025.
中国将(一)相应修改税委会公告2025年第4号规定的对美国商品加征的从价关税,其中,24%的关税在初始的90天内暂停实施,同时保留对这些商品加征剩余10%的关税,并取消根据税委会公告2025年第5号和第6号对这些商品的加征关税;(二)采取必要措施,暂停或取消自2025年4月2日起针对美国的非关税反制措施。
China will (i) modify accordingly the application of the additional ad valorem rate of duty on articles of the United States set forth in Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 4 of 2025, by suspending 24 percentage points of that rate for an initial period of 90 days, while retaining the remaining additional ad valorem rate of 10 percent on those articles, and removing the modified additional ad valorem rates of duty on those articles imposed by Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 5 of 2025 and Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 6 of 2025; and (ii) adopt all necessary administrative measures to suspend or remove the non-tariff countermeasures taken against the United States since April 2, 2025.
采取上述举措后,双方将建立机制,继续就经贸关系进行协商。中方代表是国务院副总理何立峰,美方代表是财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔。协商可在中国、美国,或双方商定的第三国进行。根据需要,双方可就相关经贸议题开展工作层面磋商。
After taking the aforementioned actions, the Parties will establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations. The representative from the Chinese side for these discussions will be He Lifeng, Vice Premier of the State Council, and the representatives from the U.S. side will be Scott Bessent, Secretary of the Treasury, and Jamieson Greer, United States Trade Representative. These discussions may be conducted alternately in China and the United States, or a third country upon agreement of the Parties. As required, the two sides may conduct working-level consultations on relevant economic and trade issues.
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj. 双方的;双边的;(身体部位)两侧的,对称的;(大脑)两半球的
ad valorem /ˌæd vəˈlɔːrem/ 按照估价的;从价的
aforementioned /əˈfɔːmenʃənd/ adj. 前面提到的;上述的
热词
02
中拉论坛第四届部长级会议
Fourth ministerial meeting of the China-CELAC Forum
On May 13, 2025, the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was held in Beijing. The meeting was presided over by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and attended by foreign ministers and representatives of member states of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), as well as heads of regional organizations.
2025年5月13日,中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第四届部长级会议在北京举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅主持会议,拉共体各成员国外长及代表、地区组织负责人等参加。
Wang Yi said that this year marks the tenth anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum. Ten years ago, President Xi Jinping and Leaders of Latin American and Caribbean (LAC) countries jointly announced the establishment of the China-CELAC Forum and advocated for building a China-LAC community with a shared future. After a decade of dedicated efforts, the Forum has developed into a mature mechanism and an important platform for equal dialogue and mutually beneficial cooperation between China and LAC countries, adding new dimensions to the China-LAC comprehensive cooperative partnership and injecting fresh momentum into the building of a China-LAC community with a shared future. Over the past decade, the China-LAC strategic mutual trust has increasingly deepened, practical cooperation has consistently expanded, and the momentum of friendship has continued to grow.
王毅说,今年是中拉论坛正式运行十周年。十年前,习近平主席和拉方领导人共同宣布成立中拉论坛,倡导构建中拉命运共同体。经过十年悉心耕耘,论坛机制日臻成熟,已成为中拉平等对话、互利合作的重要平台,为中拉全面合作伙伴关系增添了新内涵,为构建中拉命运共同体注入了新动能。十年来,中拉战略互信更加深入,务实合作持续拓展,友好势能不断增强。
Wang Yi said that President Xi Jinping delivered an important address at the opening ceremony of the meeting this morning, expressing China's readiness to join hands with LAC countries to launch five programs to jointly seek development and revitalization and build a China-LAC community with a shared future. President Xi reached extensive common understandings with leaders of LAC countries, drawing up a blueprint and providing strategic guidance for the long-term development of China-LAC relations. China is ready to work with LAC countries to ensure the effective implementation of these programs.
王毅表示,今天上午,习近平主席在本次会议开幕式上发表重要讲话,指出中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体,同拉方领导人形成广泛共识,为中拉关系长远未来描绘了发展蓝图,提供了战略指引。中方愿同拉方一道,共同做好落实工作。
The meeting adopted the Beijing Declaration of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum and the China-CELAC Joint Action Plan for Cooperation in Key Areas (2025-2027).
会议通过了《中国-拉共体论坛第四届部长级会议北京宣言》和《中国-拉共体成员国重点领域合作共同行动计划(2025-2027)》。
(中英文来源:外交部官网)
Vocabulary:
ministerial /ˌmɪnɪˈstɪəriəl/ adj. 部长的;大臣的
preside /prɪˈzaɪd/ v. 主持(会议、仪式等);担任(会议)主席
preside over 主持,主管
momentum /məˈmentəm/ n. 推进力;动力;势头;冲力;动量
revitalization /ˌriːˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ n. 复兴、复苏
热词
03
某外科医生和规培医师因违规违纪被吊销医师执业证
Licenses of surgeon, trainee revoked over misconducts
Chinese health authorities have revoked the medical licenses of a surgeon and a trainee doctor following confirmed violations of professional ethics, personal conduct, and academic integrity, according to the National Health Commission (NHC) on Thursday.
因违反医德医风、生活纪律、学术诚信等问题,5月15日,国家卫生健康委对一名外科医生和一名规培医师作出吊销医师执业证书的处罚。
Xiao Fei, a former thoracic surgeon at China-Japan Friendship Hospital, was expelled from the Communist Party of China, dismissed from his position, and banned from medical practice for at least five years. Dong Xiying, a medical trainee accused of Xiao's extramarital partner, was found guilty of academic fraud, with her academic degrees and medical qualifications revoked.
原中日友好医院胸外科医生肖飞被开除党籍、解除聘用关系,并被吊销医师执业证书,五年以上禁止从事医疗卫生服务。被指为肖飞婚外情对象的规培医师董袭莹因学术造假被判违规违法,其毕业证书、学位证书和医师资格证书、医师执业证书予以撤销。
The NHC also found systemic flaws in the management of the "4+4" program at Peking Union Medical College, including weak admission oversight, insufficient academic supervision, and inadequate political and ethical education. A comprehensive review of the program is underway in coordination with the Ministry of Education.
国家卫健委还发现北京协和医学院“4+4”试点在录取资格确定、临床实习管理、学生思想政治教育等方面存在系统性问题。国家卫生健康委正在会同教育部对该试点进行全面评估,督促改革完善。
Further investigations into related individuals and institutions are ongoing. The NHC emphasized that it will pursue accountability and strengthen efforts to improve medical ethics and patient safety nationwide.
据悉,国家卫生健康委调查组正联合有关部门,对本次事件涉及的相关单位、人员开展深入调查,对违规违纪违法等问题将严肃追责问责。国家卫生健康委将在全国卫生健康系统组织开展医疗质量安全、医德医风专项整治。
(英文来源:Ecns.cn)
Vocabulary:
revoke /rɪˈvəʊk/ v. 取消;废除;使无效
thoracic /θɔːˈræsɪk/ adj. [解剖] 胸的;[解剖] 胸廓的
extramarital /ˌekstrəˈmærɪt(ə)l/ adj.(尤指性关系)婚外的
accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ n. 责任,责任心,可说明性
热词
04
比尔·盖茨宣布将捐出几乎全部财富
Bill Gates to give away nearly all of his personal wealth
Bill Gates plans to give away nearly all of his personal wealth and shutter the Gates Foundation within 20 years, the billionaire announced in a blog post on Thursday.
5月8日,比尔·盖茨在个人博客发布声明,宣布将在未来20年捐出其几乎全部财富,并将关闭盖茨基金会。
"I will give away virtually all my wealth through the Gates Foundation over the next 20 years to the cause of saving and improving lives around the world," Gates wrote in his blog.
比尔·盖茨在微博上称,我将在未来20年通过盖茨基金会捐出其几乎全部财富,以挽救和改善世界各地的生命。
"People will say a lot of things about me when I die, but I am determined that 'he died rich' will not be one of them. There are too many urgent problems to solve for me to hold onto resources that could be used to help people."
他表示,“等我去世后,人们也许会说很多关于我的话,但“他死时还很有钱”绝不会是其中之一。当前有太多亟待解决的问题,我不应该把本可以用于帮助他人的资源据为己有。”
"That is why I have decided to give my money back to society much faster than I had originally planned."
“正因如此,我决定加快步伐,在未来20年内捐出几乎全部财富。”
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
shutter /ˈʃʌtə(r)/ n. 活动护窗;百叶窗;(照相机的)快门
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 绢生、清欢
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
