一周简报 | 第十一届亚太翻译论坛举行、全国翻译专业学位研究生教育2025年年会召开...
ONTENTS
目录
业界动态
会议预告
Part 1
业界动态
5月21日,由国际翻译家联盟(简称“国际译联”)、国际译联亚洲中心、香港翻译学会、香港浸会大学联合主办的第十一届亚太翻译论坛在香港开幕。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,香港浸会大学校长卫炳江,国际译联主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez),香港浸会大学人文及社会科学院语言及文化学部总监、香港翻译学会会长潘珺出席开幕式并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂,澳门大学人文学院助理院长、澳门翻译员联合会理事长、国际译联理事李丽青,国际译联亚洲中心理事李德凤、Indra Listyo、Mohamed Zain Sulaiman等出席开幕式,来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参加会议。
开幕式上还举行了香港翻译学会荣誉会士颁授仪式,表彰为香港及全球翻译事业作出卓越贡献的杰出个人。挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克(Mona Baker),香港圣方济各大学人文及语言学院院长陈善伟、澳门大学人文学院翻译学讲座教授孙艺风、香港浸会大学荣休教授谭载喜获此殊荣。
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一届,旨在为亚太地区翻译界提供交流与合作的平台。本届论坛的主题为“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”,会期3天,将举办系列主旨演讲、40余场平行论坛、行业展览等活动。(来源:中国翻译协会公众号)
全国翻译专业学位研究生教育2025年年会召开
全国翻译专业学位研究生教育2025年年会5月18日在山东济南召开。本次会议以“新时代高端翻译人才培养的使命与责任”为主题,吸引全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、全国开设翻译专业的院校代表及行业专家等600余人与会,共同探讨新时代高端翻译人才培养的使命与责任。
中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛出席开幕式并表示,培养高端翻译人才,要以创新为导向,各个DTI(翻译博士专业学位)授权点可借鉴“科技小院”“订单式”培养计划等,探索差异化、精细化的培养模式。
山东省教育厅副厅长王浩说,培育高端翻译人才,要进一步深化校企协同,推动高校与企业共建翻译技术实验室、语言大数据中心,探索机器翻译语料库建设与教学实践融合创新的新路径,切实破解语言教学与行业应用脱节的瓶颈。
山东大学党委书记任友群在视频致辞中表示,该校逐步形成“一校三地四语种六方向”的翻译硕士人才培养格局,为国家对外开放和国际传播能力建设贡献山大力量。
会议期间还举行了“儒家文明外译传播中心”揭牌仪式。该中心由中国外文局与山东大学共建,将以齐鲁文化为纽带,系统推进儒家经典外译与国际传播研究,打造服务国家战略的翻译通道。(来源:中国新闻网)
首届翻译与国际传播研究学术研讨会在西安举行
近日,“首届翻译与国际传播研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会成立大会”在西安外国语大学举办,来自国内外100余所高校的300多名专家学者参会。
上海交通大学教授彭青龙、上海外国语大学教授胡开宝、中国外文局翻译院院长黄玉龙、广东外语外贸大学教授蓝红军和西安外国语大学教授赵战花分别围绕翻译与国家形象、数智赋能与国际传播效能提升、翻译与记忆等国际传播核心问题做主旨发言。会议设置10个平行小组发言,同时举办了外语期刊主编论坛、外语学院院长论坛、外语学科建设与发展、外语学科人才培养改革和青年教师科研发展分论坛。会议成立了中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会,并宣布委员会的组织机构和理事会成员。
据悉,西安外国语大学作为新中国最早创建的四所外语院校之一,是西北地区外语教育与国际传播研究的高地。该校联合大连外国语大学、外交学院等国内多所兄弟院校牵头成立中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会,是国内第一家以“翻译与国际传播”为会名的全国性学会组织,旨在整合学界力量和学术资源,推动翻译与国际传播事业发展。(来源:中国教育报)
“儒家文明外译传播中心”18日在山东济南揭牌。该中心由中国外文出版发行事业局与山东大学共建,以齐鲁文化为纽带,系统推进儒家经典的外译和国际传播。
“儒家文明外译传播中心”设置儒家文明译本合璧整理室、儒家文明翻译理论研究室、海外儒学研究室、儒学翻译实践与传播室等机构。研究方向和主要研究内容包括整理儒学典籍译介史、海外儒学发展史等。
山东大学外国语学院院长、翻译学院院长马文认为,“中心的成立有利于促进中外文明交流互鉴,弥补当前儒家文明外译传播研究领域的一些不足。”
“中心依托山东大学在文史哲和外语多语种的学术优势,联合中国外文出版发行事业局的国际传播资源,在实证基础上搭建多语种大数据库、大模型,精研儒学典籍外译理论,并反哺儒学经典重译、当代大儒新译等实践活动。”马文还表示,人工智能可以快速全面梳理已有翻译方案,为“仁”“礼”等核心概念的跨文化翻译提供参考,但思想体系的准确理解仍需依赖人文学者的深度参与。
谈及翻译人才培养,马文表示,“儒家文明外译传播中心”将开设交叉课程等,培养兼具儒学素养、翻译能力和国际传播视野的复合型人才,学生可通过参与儒家典籍翻译项目和国际传播活动,提升外译实践能力。(来源:中国新闻网)
首届“影视译制与国际传播能力焕新工作坊”在沪开班
5月17日,首届“影视译制与国际传播能力焕新工作坊”在位于上海国际传媒港的国家多语种影视译制基地(上海)开班。本次工作坊由国家多语种影视译制基地和中国翻译协会指导,中央广播电视总台影视翻译制作中心、中国翻译协会影视译制专业委员会、中央广播电视总台上海总站、中国国际电视总公司联合主办,中国广播电影电视节目交易中心有限公司与墨责(北京)科技传播有限公司承办。
工作坊聚焦“影视出海新质生产力建设”,汇聚政产学研用多方力量,旨在探索新时代影视国际传播的话语体系构建与创新实践,助推中国影视内容高质量“走出去”,增强中华文化的国际影响力。
为期两天的工作坊将邀请多位来自中央媒体、国际机构及行业前沿的专家学者与来自全国的40多位学员展开深入交流与分享。(来源:中国翻译协会公众号)
华尔街见闻获悉,本周,由阿里国际联合上海人工智能实验室、北京语言大学一起制定的AI翻译测评榜单TransBench在OpenCompass上线。与传统的翻译测评体系相比,该榜单增加了幻觉率、文化禁忌词、敬语规范等指标,并首次针对行业的细分领域构建评测数据和评测方法。这些指标均来自真实场景的使用反馈,测评方法也已开源。(来源:华尔街见闻)
Part 2
会议预告
由中国翻译协会指导,新疆政法学院、中国政法大学主办的2025涉外法治与法律翻译研讨会将于5月24日在新疆政法学院举行。
本次研讨会的主题为:“深耕南疆涉外法治教育 精研法律翻译传播方略”,包括但不限于以下议题:
1. 习近平法治思想的对外传播;
2. “一带一路”倡议与涉外法治;
3. 涉外法治人才培养;
4. 涉外法律服务;
5. 法律翻译与法治传播;
6. 人工智能与法律翻译;
7. 法律语言与文化;
8. 涉外法治与世界经济。
参会方式
参会嘉宾原则上以线下方式参会。为方便青年学者和学生参会,会务组开设线上参会渠道(腾讯会议号:357512838)。本次研讨会不收取会议费,食宿费和往返交通费自理。另请参会人员于6月15日前提交论文全文,经专家评审并择优录用后,编入论文集并公开出版。
联系方式
联系人:同鑫老师
手机号:18829244059
邮 箱:tongxin@xjzfu.edu.cn
(来源:中国翻译协会公众号)
在中外文明交流互鉴中,中医药文化国际传播意义重大。它能增强文化自信,促进中外人文交流;丰富医学体系,提升全球健康指数;推动中医药产业发展,增进国际友谊,助力人类卫生健康共同体倡议,拓展国际合作空间。中国翻译协会医学语言服务专业委员会联合北京大学新闻与传播学院、瑞士中医药大学人文学院、瑞士中西医结合学会等高校及行业协会,共同举办“瑞士中西医论坛—中医药文化国际传播”。论坛聚焦中医药文化国际交流与传播,通过学术研讨与跨文化交流,深化中西医融合创新,助力中医药更好地走向世界并促进中西医学交流互鉴。论坛将于6月8日在瑞士中医药大学主会议厅举行,会议主题为“中医药文化国际传播”。
会议时间与地点
时间:2025年6月8日
线下地点:瑞士中医药大学主会议厅,
SWISS TCM UNI,Langwiesstrasse 7,CH 5330 Bad Zurzach
线上参与:腾讯会议平台(报名后发送链接)
报名及联系方式
线下报名:6月1日前通过电子邮箱联系会务组老师,weiguo.hu@tcmuni.ch。
线上参与:报名后发送链接,腾讯会议线上参会,提前15分钟进入会议室。
(来源:中国翻译协会公众号)
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:
1. 体认口译学和体认翻译学研究
2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究
3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展
4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展
5. 中华典籍外译实践与研究
6. 翻译传译实践与新文科建设
7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享
8. 外国文学译介实践与研究
9. 跨文化交际翻译人才培养研究
10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:
王老师,15046666850
吴老师,15245069582
张老师,13100961278
会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn
(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:
1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究
2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究
3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究
4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究
5. 大语言模型、语料库与语言接触研究
6. 人机协同翻译模式研究
7. 各类双语语料库的研制与应用
8. 基于语料库的应用翻译研究
9. 语料库与翻译过程研究
10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。
https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#
(来源:外研社外语学术科研)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:
1.汉语作为第二语言的教学研究
2.汉语作为第二语言的习得研究
3.面向第二语言教学的汉语研究
4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689
论坛邮箱:shlt2013@126.com
联系人:胡媛
(来源:世界汉语教学)
为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,深入挖掘和展现民族语文翻译促进各民族广泛交往交流交融、推动中华民族多元一体格局形成的历史事实,展示马克思主义中国化时代化成果在民族地区翻译传播研究的最新成果,助力铸牢中华民族共同体意识理论体系建设和国家翻译能力建设,中国民族语文翻译中心(局)、嘉兴大学、中国翻译协会民族语文翻译专业委员会将于2025年9月19日—21日联合举办第二十一次全国民族语文翻译学术研讨会。
会议主题为“克思主义中国化时代化成果的民族语文翻译与传播”,主要议题包括:
1. 马克思主义中国化时代化成果在民族地区的翻译与传播
2. 中华民族共同体视域下的民族语文翻译研究
3. 民族语文翻译与中国特色翻译理论体系构建研究
4. 国家翻译能力建设中的民族语文翻译研究
5. 党政文献、法律法规及新词术语翻译研究
6. 中华典籍翻译传播研究
7. 翻译技术研究
请相关领域专家学者和翻译工作者于2025年8月6日前,将参会论文电子版以附件形式发送至会议邮箱mzywfyyth21@sina.com,邮件主题为“工作单位+姓名”。经会议主办方组织专家对参会论文进行评审后,向通过评审者发送正式参会邀请函。
联系方式:
中国民族语文翻译中心(局):
李佳凝 (010)82685489
嘉兴大学:
马保国 (0573)83640742
(来源:中国翻译协会公众号)
