一周热词 | 华为发布鸿蒙电脑、哈佛大学被禁招国际生、王楚钦球拍损坏事件、朱媛媛去世
1. 华为发布鸿蒙电脑
2. 特朗普政府禁止哈佛大学招收国际生
3. 王楚钦球拍损坏事件
4. 演员朱媛媛去世
热词
01
华为发布鸿蒙电脑
Huawei launches HarmonyOS-powered laptop
▲ The MateBook Fold Extraordinary Master, Huawei's latest foldable laptop, debuts in Chengdu, southwest China's Sichuan Province, May 19, 2025.(图源:CGTN)
Chinese tech giant Huawei on Monday launched new laptops that run on the company's self-developed operating system, HarmonyOS, marking a significant breakthrough for China's domestic software ecosystem.
5月19日,中国科技巨头华为正式发布搭载其自主研发的鸿蒙系统笔记本电脑,标志着国产软件生态体系的重大突破。
The company unveiled two HarmonyOS-based PCs: the MateBook Pro and a foldable model expanding its MateBook Fold lineup. The MateBook Fold Extraordinary Master – Huawei's first PC with a foldable form factor – is deemed as the world's lightest commercial foldable laptop and the largest commercial foldable-screen device to date.
华为此次发布了两款鸿蒙电脑:MateBook Pro与折叠屏MateBook Fold非凡大师。华为首款折叠屏笔记本电脑MateBook Fold非凡大师被誉为全球最轻薄商用折叠电脑以及全球最大商用折叠屏电脑。
The new laptops debuted in Chengdu in southwest China's Sichuan Province, alongside the company's Nova 14 smartphone series.
新款笔记本电脑在四川成都举办的新品发布会上首次亮相,同时华为还发布了nova14系列手机。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
unveil /ˌʌnˈveɪl/ v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众
foldable adj. 可折叠的;可合拢的
lineup /ˈlaɪnʌp/ n. 阵容;一组人;电视节目时间表
be deemed as 被认为
热词
02
特朗普政府禁止哈佛大学招收国际生
Trump admin blocks Harvard from enrolling int'l students
(图源:视觉中国)
The U.S. Donald Trump administration on Thursday revoked Harvard University's certification under the Student and Exchange Visitor Program (SEVP), effectively barring the institution from enrolling new international students.
美国政府22日宣布取消哈佛大学获得的学生和交流学者项目资质,禁止该校招收国际学生。
U.S. Department of Homeland Security (DHS) Secretary Kristi Noem announced the decision. "Let this serve as a warning to all universities and academic institutions across the country," Noem said in a statement. "Enrolling international students is a privilege -- not a right -- and that privilege has been revoked due to Harvard's repeated failure to comply with federal law."
美国国土安全部部长克里斯蒂·诺姆宣布了这一决定。诺姆在一份声明中表示:“此举是对全国所有大学和学术机构的警告。招收国际学生是一项特权,而非权利,哈佛因屡次违反联邦法律,这一特权已被撤销。”
DHS said that in addition to barring enrollment of future international students, "existing foreign students must transfer to lose their legal status."
国土安全部表示,哈佛大学除了不能再招收国际学生入学外,“现有的外国学生必须转学,否则将失去合法身份。”
In response, Harvard issued a statement calling the administration's action unlawful and harmful.
对此,哈佛大学发表声明,称政府的这一举措违法且有害。
The administration in April froze 2.2 billion U.S. dollars in federal grants to Harvard, after the university rejected demands that it eliminate diversity, equity, and inclusion programs, and evaluate international students for ideological concerns.
今年四月,由于哈佛大学拒绝取消多样性、公平与包容项目,以及拒绝对国际学生进行意识形态审查,政府冻结了对该校22亿美元的联邦拨款。
As of the fall 2023 semester, international students made up over 27 percent of Harvard's student body, according to university data.
据哈佛大学数据显示,截至2023年秋季学期,国际学生占该校学生总数的27%以上。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/ n. 特权,特殊待遇;荣幸,光荣;(富人或上层阶级的)权势;(律师、医生及其他专业人士的)保密权;言行免责权(尤指议员的权利);<史>(授予个人,公司,某地的)特许经营权;(生活)优越 v. <正式> 给予特权,特别优待;特免,免除(某人)
unlawful adj. 非法的;私生的
ideological /ˌaɪdiəˈlɒdʒɪk(ə)l/ adj. 思想体系的,意识形态的
热词
03
王楚钦球拍损坏事件
Wang Chuchin's racket damage incident
(图源:新华网)
The International Table Tennis Federation (ITTF) decided on Monday to thoroughly investigate the Chinese table tennis star Wang Chuchin's racket damage incident during the pre-match inspection for the mixed doubles second round at the ITTF World Team Table Tennis Championships in Doha.
国际乒乓球联合会(以下简称“国际乒联”)19日决定,对中国乒乓球选手王楚钦在多哈举行的世界乒乓球团体锦标赛混双第二轮赛前检查中出现的球拍损坏事件展开彻底调查。
Before Wang and his partner Sun Yingsha took on the Brazilian team of Hugo Calderano and Bruna Takahashi, Wang found part of rubber came off the blade and Chinese coach Xiao Zhan questioned the umpire if anyone had mishandled Wang's racket. The umpire answered that no one had intentionally torn the rubber and allowed Wang to use his backup racket.
在王楚钦与搭档孙颖莎迎战巴西雨果·卡尔德拉诺和高桥·布鲁娜组合之前,王楚钦发现球拍有部分胶皮脱落。中国教练肖战当即向裁判质疑是否有人故意破坏球拍,裁判表示没有人故意撕毁胶皮,并允许王楚钦使用备用球拍参赛。
After the match, Wang stated that his racket was intact before the pre-match inspection but he found it damaged after entering the playing field.
赛后,王楚钦表示,球拍在赛前检查前时是完好无损的,但在进入比赛场地后却发现被损坏。
After all matches were completed on the day, a special meeting was held between the ITTF and the Chinese Table Tennis Association (CTTA) to discuss the incident.
当天所有比赛结束后,国际乒联与中国乒协就该事件举行了特别会议进行沟通交流。
The CTTA lodged a protest and appeal with the ITTF, requesting a check of the surveillance and an investigation into the incident.
中国乒协向国际乒联正式提出抗议和申诉,要求调取现场监控,并对事件展开调查。
The ITTF promised it would verify with the venue regarding the availability of surveillance footage and provide timely feedback. A thorough investigation into the cause of the racket damage will be conducted, followed by a written investigative report, it said.
国际乒联表示将与场馆方面确认是否有相关监控录像,并承诺及时反馈。同时将对球拍损坏的原因展开全面调查,并最终提交一份书面调查报告。
This is not the first time that Wang's racket was damaged in a world competition. On July 30, 2024, after Wang and Sun won Olympic gold in Paris, a photographer accidentally broke Wang's racket, a crucial piece of equipment needed for his singles match the following night.
这并非王楚钦首次在世界大赛中遭遇球拍损坏。2024年7月30日,王楚钦与孙颖莎在巴黎奥运会中夺得混双金牌后,一名摄影师意外弄断了王楚钦的球拍,而这支球拍原本是他次日晚间出战单打所必需的重要装备。
(英文来源:Ecns.cn)
Vocabulary:
thoroughly adv. 完全地,极度地;仔细地,认真地,彻底地
racket n. 球拍(=racquet);<非正式>吵闹(声),骚闹;<非正式>敲诈勒索,非法勾当;行当,生计;<美>球拍形雪鞋;硬球壁球 vt. 寻欢作乐,花天酒地(racket about/around);喧嚷,大吵大闹
rubber n. 橡胶,合成橡胶;<英> 橡皮擦;<英> 黑板擦;<美,非正式> 避孕套;<美,非正式> 橡胶套鞋;(桥牌或板球的)一盘,决胜局;(棒球比赛中投手站的)投手板;多轮决胜负的比赛(如三局两胜) adj. 橡胶制成的 v. 扭转脖子看,好奇地引颈而望
umpire /ˈʌmpaɪə(r)/ n. (体育比赛中的)裁判;仲裁人,公断人 v. 在……中担任裁判
intact /ɪnˈtækt/ adj. 完好无损的
热词
04
演员朱媛媛去世
Actress Zhu Yuanyuan dies
(图源:视觉中国)
Chinese actor Xin Baiqing announced on Wednesday the passing of his wife Zhu Yuanyuan, a celebrated actress in China. According to the obituary, "Yuanyuan left us forever at 11:39 am on May 17, 2025. Throughout her nearly five year battle with cancer, she confronted challenges without pessimism, maintaining steadfast resolve and self-assurance."
5月21日,演员辛柏青发布了其妻子——知名演员朱媛媛去世的讣告,“媛媛于2025年5月17日上午11点39分,永远地离开了我们。在与癌症抗争的近五年时间里她并没有悲观消沉,依然坚定、自信地面对困难。”
Xin said arrangements for a private funeral are in the works, respecting Zhu's final wishes and emphasizing simplicity in accordance with her preference.
辛柏青还透露会尊重朱媛媛的意愿,丧事从简。
According to media report, Zhu Yuanyuan, born on March 18, 1974, in Qingdao, Shandong Province, was a Chinese mainland actress and a first-class actress with the National Theatre of China. She graduated in 1997 from the Central Academy of Drama with a degree in acting. Her representative works include The Happy Life of Talkative Zhang Damin, Nine Daughters in My Family, A Little Red Flower, My Sister, and A Love For Separation.
据媒体报道,中国内地女演员朱媛媛1974年3月18日出生于山东省青岛市,中国国家话剧院一级演员,1997年毕业于中央戏剧学院表演系。她的代表作有《贫嘴张大民的幸福生活》《家有九凤》《送你一朵小红花》《我的姐姐》《小别离》等。
She won the Best Actress Award at the 26th Golden Rooster Awards, the Best Supporting Actress Award at the 34th Golden Rooster Awards, and the Best Supporting Actress Award at the 36th Hundred Flowers Awards.
她获得过第26届金鸡奖最佳女主角、第34届金鸡奖最佳女配角、第36届百花奖最佳女配角等殊荣。
(英文来源:中国日报双语新闻、Global Times)
Vocabulary:
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/ adj. 著名的;闻名的;驰名的
pessimism /ˈpesɪmɪzəm/ n. 悲观;悲观情绪;悲观主义
steadfast /ˈstedfɑːst/ adj. 坚定的;不动摇的
resolve /rɪˈzɒlv/ v. 解决(问题或困难);决心;决定;作出决定;作出决议;表决 n. 决心;坚定的信念
self-assurance n.自信
in the works 在进行中;在准备中
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 绢生/ 清欢
制作 | 绢生
审核 | 肖英/ 万顷
终审 | 清欢
