王毅讲话中的“化干戈为玉帛,变高墙为通途”如何翻译?
和解合作和谐 共商共建共享 合力谱写全球治理法治新篇章
Reconciliation, Cooperation and Harmony Through Extensive Consultation, by Joint Contribution, for Shared Benefit – Jointly Writing a New Chapter on the Rule of Law in Global Governance
——王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi at the Signing Ceremony of the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation
(图源:外交部官网)
尊敬的各位来宾、各位朋友,
李家超行政长官,
Distinguished Guests,
Dear Friends,
The Honorable Chief Executive John KC Lee,
很高兴同大家齐聚香江,出席国际调解院公约签署仪式。刚才,32个国家的代表签署了公约,成为国际调解院的创始成员国。还有50多个国家和近20个国际组织高级别代表出席并见证仪式,我谨代表中国政府,向各位嘉宾表示热烈的欢迎!向创始成员国表示热烈祝贺!大家从五湖四海来到这里,都是为了一个共同的目标,那就是推动和平解决争端,促进各国友好合作。
It is a great pleasure to join you in Hong Kong for the signing ceremony of the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation (IOMed). Just now, representatives of 32 countries signed the Convention, making these countries the founding members of the IOMed. High-level representatives of more than 50 other countries and nearly 20 international organizations are also present at the ceremony. On behalf of the Chinese government, I would like to warmly welcome all guests and congratulate the founding members. You have come here from across the world for a common goal: promoting the peaceful resolution of disputes and advancing friendship and cooperation between countries.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。《联合国宪章》序言开宗明义,强调各国应和睦相处,维持国际和平与安全。80年后的今天,面对世界百年变局加快演进,习近平主席明确指出,国家之间出现分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。长期以来,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道,为各国化解矛盾分歧提供中国智慧。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. The U.N. Charter, in its preamble, states a clear purpose of different countries living together in peace and maintaining international peace and security. Eighty years later, faced with accelerating global transformation not seen in a century, President Xi Jinping has pointed out that disagreements between countries are normal and should be properly settled through dialogue and consultation. China has all along advocated addressing disagreements in a spirit of mutual understanding and accommodation, building consensus through dialogue and consultation, promoting development through win-win cooperation, and solving issues with a future-oriented perspective. China has been actively exploring ways of hotspot issue settlement that carry the Chinese touch, so as to lend our thoughts to countries seeking to resolve problems or disagreements with others.
3年前,中国同志同道合的国家共同倡议建立国际调解院。经过大家的不懈努力,我们终于达成国际调解院公约,也得到了国际社会的广泛支持和积极响应。国际调解院作为国际法治领域的创新之举,在国际关系史上具有重要意义。
Three years ago, China and like-minded countries jointly initiated the establishment of the IOMed. Through diligent efforts, we have finally concluded the Convention, and received extensive support and positive responses from the international community. An innovative step in international rule of law, the IOMed has great significance in the history of international relations.
调解院的成立践行了《联合国宪章》宗旨和原则。宪章第三十三条明确规定调解是和平解决国际争端的优先方法之一,但是,这一领域迄今还没有一个政府间法律组织。国际调解院旨在根据各方意愿,调解国家间、国家与他国投资者间以及国际商事争议,将填补国际调解领域机制的空白,是为完善全球治理提供的重要法治公共产品。
The establishment of the IOMed is an actualization of the purposes and principles of the U.N. Charter. Mediation, as is clearly stated in Article 33 of the Charter, is one of the first means that should be tried in seeking peaceful solutions to international disputes. But so far, there is not yet an intergovernmental legal organization in this field. The IOMed takes it as its mission to mediate disputes between states or between a state and foreign investors, and international commercial disputes based on the will of relevant parties. It will fill an institutional gap in international mediation and serve as an important public good in the field of the rule of law for better global governance.
调解院的成立也蕴含着和合共生的文明智慧。以对话化解冲突、以协商调解纷争,是世界各大文明的共同价值和普遍追求。调解院的诞生有助于超越你输我赢的零和思维,促进国际争议的友好解决,构建更为和谐的国际关系。
The establishment of the IOMed is an example of a civilizational belief in harmony. Resolving conflicts through dialogue and mediating disputes through consultation is a common value and aspiration of all major civilizations in the world. The birth of the IOMed can help transcend the “you-lose-I-win” zero-sum mentality, promote the amicable resolution of international disputes, and foster more harmonious international relations.
调解院的成立还彰显了兼容并蓄的法治文明。汇集各大法系精华,尊重当事方意愿,发挥更灵活、更经济、更便捷、更高效的优势,与诉讼、仲裁等现有国际争端解决机制相互补充,协同增效。
The establishment of the IOMed is an epitome of inclusiveness in the culture of the rule of law. It incorporates the very best of major legal systems, respects the wishes of parties concerned, and draws upon the strengths of being more flexible, cost-effective, convenient and efficient. And it will complement and form synergies with litigation, arbitration and other existing international dispute settlement mechanisms.
各位来宾,
Distinguished Guests,
经过公约谈判国协商决定,香港将成为国际调解院总部所在地。香港回归本身就是和平解决国际争端的成功范例。“一国两制”取得的成功,使香港的繁荣稳定展现更加光明的前景。香港背靠祖国,联通世界,营商环境便利,法治高度发达,兼具普通法系和大陆法系优势,在国际调解方面具有得天独厚的条件。借此机会,我们感谢香港特区政府对国际调解院筹建工作的大力支持,相信国际调解院这颗新星将与“东方之珠”共同成长,交相辉映。
As decided through consultation among countries participating in the negotiation of the Convention, the IOMed will be headquartered in Hong Kong, whose handover is itself a success story of peaceful settlement of international disputes. The success of One Country, Two Systems has created brighter prospects for prosperity and stability in Hong Kong. What’s more, the city enjoys exceptional advantages in international mediation, for example, its affinity to the motherland and connection to the world, its enabling business environment, its highly-developed legal system, and its strength in both common law and civil law. We would like to take this opportunity to thank the government of the Hong Kong Special Administrative Region for its strong support in preparing for the launch of the IOMed. I believe that the IOMed will grow stronger with Hong Kong. The rising star in international rule of law and the Oriental Pearl will shine brightly together.
各位来宾,
Distinguished Guests,
国际调解院的诞生,是我们今天共同种下的一棵幼苗。要真正发展壮大,需要国际社会的关心支持。中方期待各签署国尽快批准《公约》,欢迎更多国家积极加入。
The IOMed is a seedling that we have jointly planted today. To grow and thrive, this seedling needs the care and support of the international community. China looks forward to signatories’ early ratification of the Convention and welcomes the active participation of more countries.
让我们秉持《联合国宪章》宗旨,坚持自愿参与、平等决策、共同受益,尊重各方合理关切,实现互利共赢。
Let us honor the purposes of the U.N. Charter, ensure voluntary participation, equal decision-making and common interests, and see to it that all parties’ legitimate concerns are respected and win-win outcomes achieved.
让我们弘扬和解合作和谐,培育调解文化,增强调解意识,尽快建立一套自主灵活、务实高效、国际领先的调解规则和机制。
Let us promote reconciliation, cooperation and harmony, cultivate a culture and raise the awareness of mediation, and put in place at an early date a set of world-class mediation rules and mechanisms featuring autonomy, flexibility, pragmatism and high efficiency.
让我们坚持公平公正公道,注重真正的法治精神,兼顾程序正义和结果正义,增强发展中国家参与度,推动国际争端解决机制向公平普惠方向发展,提升全球南方在国际治理中的代表性与发言权。
Let us uphold fairness, justice and equity, stress the true spirit of the rule of law, ensure both procedural justice and outcome justice, enhance the participation of developing countries, make international dispute settlement mechanisms fairer and beneficial to all, and improve the representation and say of the Global South in international governance.
让我们倡导共商共建共享,扎实推进调解院组织建设,建立起拥有高端专业水平、享有良好国际声望的调解员队伍,面向全球,服务世界,以不懈努力履行宗旨,实现目标。
Let us advocate extensive consultation and joint contribution for shared benefit, make solid progress in the structure of the IOMed, build a team of mediators that is highly professional and enjoys good international reputation, make the IOMed globally-oriented and dedicated to serving the world, and fulfill our mission and goals with unremitting efforts.
各位来宾,
Distinguished Guests,
中国历史上有个“六尺巷”的典故。说的是邻里双方通过调解,各自退让三尺,不仅成功化解纠纷,还形成了方便大家通行的六尺巷。在全球化的今天,人类命运紧密相联。只要我们善用调解的办法,以互谅的方式处理矛盾,就能化干戈为玉帛,变高墙为通途。期待大家携手努力,推动国际调解院为和平解决国际争端发挥积极作用,为人类开辟更加美好的未来!
Let me tell you a Chinese historical folk story, “Liuchixiang” or “2-meter-wide alley.” Two neighbors unable to agree on the boundary between their houses, resorted to mediation and then brought their fences back by about one meter each, not only resolving their dispute successfully but also creating a 2-meter-wide alley for passersby. In today’s globalized world, the future of humanity is closely linked. When we resolve disputes through mediation and mutual accommodation, weapons of war can be replaced with gifts of jade and silk, and high walls can be knocked down to make way for smooth paths. I look forward to us all working together to let the IOMed play a positive role in peacefully resolving international disputes for a brighter future for humanity.
谢谢大家!
Thank you.
