一周简报 | 6位海外翻译家获中华图书特殊贡献奖、国内首个语言服务研究国际期刊诞生...
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
6月17日,第18届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。本届颁奖活动共表彰12个国家的16位获奖者,包括6位作家、6位翻译家和4位出版家。
获奖翻译家包括:俄罗斯翻译家谢苗诺夫、谢苗诺娃夫妇,他们共同翻译了《习近平讲故事》《学习关键词》《中国共产党怎样治理腐败问题》等。俄罗斯翻译家罗季奥诺夫,他翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家作品26部,策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集。
此外,还包括:日本翻译家菊池秀治,他是《习近平谈治国理政》第二、三、四卷,《习近平著作选读》第一卷、第二卷,《习近平谈“一带一路”》等著作译者之一。埃及翻译家叶海亚·穆赫塔尔,他的译作有《邓小平改变中国——1978:中国命运大转折》《一带一路:区域与国别经济比较研究》《在细雨中呼喊》《温故1942》《北上》等。巴西汉学家沈友友,他的译作有《〈论语〉通解》《〈孔子·内篇〉通解》《〈道德经〉通解》等。
中华图书特殊贡献奖由中国国家新闻出版署主办,是中国出版业面向海外的最高奖项,主要表彰向海外介绍当代中国,推广中国出版物及相关文化产品,促进中外文明交流互鉴等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家、出版家。该奖项于2005年设立,已举办17届,表彰了63个国家的219位获奖人。(来源:央视网、国际出版周报)
中国翻译协会第42届中译法研讨会召开
近日,由中国翻译协会主办、北京语言大学承办的第42届中译法研讨会在京举办。
中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文,北京语言大学党委副书记魏晖,北京语言大学英语和高级翻译学院副院长温倩出席开幕式并致辞。中译法研讨会秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持开幕式。北京语言大学英语和高级翻译学院教授许明主持研讨环节。
魏晖指出,中译法研讨会作为中法跨文化沟通的重要纽带,筹备过程中各单位提供的丰富的专业词汇和特色表达,既是对中国发展实践的精准提炼,也是对国际传播、文明互鉴需求的主动回应。
孙继文指出,中译法研讨会以构建权威的法语表述体系为己任,为外交、经济、教育、科技等领域持续提供译介标准,推动中国特色话语法译规范化水平。面对人工智能翻译技术发展所带来的风险挑战,中译法研讨会将把握时代脉搏,紧扣技术发展前沿,为准确传播中国声音、提升国际传播效能作出更大贡献。
温倩指出,中译法研讨会专家们提供的一线视角,为破解翻译难题、提升国际传播效能注入动力。她期待与各方加深合作,产学研联动促进翻译研究常态化,推动中国智慧更好走向世界。
来自中央党史和文献研究院、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、外交学院、对外经济贸易大学、首都师范大学、上海对外经贸大学、法国驻华大使馆等单位的40余名资深翻译专家和一线翻译骨干参会。研讨环节,与会专家积极交流研讨,就北京语言大学搜集整理的政治、外交、经济、社会、教育、科技等领域的近70条词汇的法文译法进行充分讨论,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。(来源:中国翻译协会)
第四届国际传播外语人才培养高端论坛举办
6月14日,由中国翻译协会指导,陕西省人民政府外事办公室与西安翻译学院联合举办的“第四届国际传播外语人才培养高端论坛”在西安翻译学院开幕。论坛围绕“文明互鉴·翻译传播”主题,聚焦国际传播外语人才培养这一关键议题,交流研讨、凝聚共识,助力外语教育及国际传播能力建设。
陕西省人民政府外事办公室副主任高进孝,中国外文局翻译院副院长邢玉堂,西安翻译学院董事长丁晶出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长黄友义,外交部公共外交咨询委员会委员陈明明,中国翻译协会常务副会长蒋洪新,澳门中西创新学院校长仲伟合,上海交通大学特聘教授彭青龙,西安外国语大学原副校长党争胜,东南大学首席教授王启龙,西安翻译学院英文学院院长袁小陆等50余位知名专家学者参会。开幕式由西安翻译学院执行董事、校长崔智林主持。
论坛主旨发言、主编论坛及相关平行论坛环节中,来自外事外宣单位、高校的60余位专家学者及相关期刊主编围绕“技术赋能下的翻译教学模式改革”“‘一带一路’倡议下的语言服务与人才培养”“翻译与国际传播中的文化差异与调适”“翻译与非物质文化遗产的国际传播”等前沿议题展开研讨。
黄友义分享了在AI背景下,如何使用融通中外的语言,提高国际传播效果;陈明明分析了如何解决AI翻译的临门一脚问题;蒋洪新围绕译中学、学中译,分享了《大中华文库》与《汉英对照湖湘经典丛书》的翻译实践与教学经验;仲伟合分享了语言服务视角下国家形象塑造3C模型建构研究。
彭青龙探讨了区域国别研究及人才培养作为外语学科服务国家战略新方向的相关问题;党争胜分享了AI技术时代有关翻译专业人才培养的思考;王启龙围绕新时代外语学科发展,分享了对外语和翻译教育的见解;袁小陆探讨了翻译传播在国家形象塑造、文化传播等方面的重要作用。
会前,与会人员参观西安翻译学院教科研成果展,全面了解该校在翻译技术创新应用、语言文化研究拓展、教学方法改革实践、人才培养模式优化创新等多个领域的教科研成果。此次论坛的举办,为国际传播外语人才培养搭建了高端交流平台,对于推动外语教育教学改革、加强高端翻译人才队伍建设具有重要意义。(来源:西安翻译学院公众号)
第三届雪漠作品国际学术论坛在京召开
6月18日,第三届雪漠作品国际学术论坛在北京开幕。本届论坛以“文学流转的力量”为主题,由作家出版社、北京语言大学拉丁美洲研究中心、宁波大学中国文学翻译雪漠研究中心、中南大学新时代文艺发展研究中心、山东沂山书院联合主办,来自中国、英国、美国、日本、法国等国家的学者、翻译家、出版人及文化界代表,共同探讨雪漠作品的文学价值、国际传播路径及跨文明对话意义。
与会学者认为,翻译是文学流转的重要一环,让中国故事讲得清、传得开、留得下,需要翻译界、出版界和学术界共同努力。雪漠以独特的叙事风格、深刻的哲学思考及对中国西部文化的深度挖掘,构建了极具辨识度的文学世界,传递着人类本有的智慧。雪漠作品在海外的成功传播,既得益于雪漠扎实的文化和文学功底,深入提炼和展示中国传统文化的精髓,其作品展现了中国文学和中国文化独有的生命力,也源于他在海外贴着地面行走,深度了解中国文化的国际受众群体和海外传播渠道。希望更多雪漠现象涌现,让中国文学成为世界文学版图中不可或缺的力量。
论坛期间,举行了《一个人的西部》(十周年纪念版)新书发布仪式。新版新增万字序言、作家相册及《雪漠成长地图》,全方位呈现作家的精神历程。同时,宣布启动第二届雪漠作品翻译暨研究大赛,设立翻译(英/日/西/冰岛/波兰语)与研究双赛道,获奖名单将于2026年第四届论坛揭晓。(来源:光明日报)
Part 2
翻译出版
日前,国内首个语言服务研究国际期刊诞生。刊物由北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非牵头创立,内容聚焦语言服务全产业链,涵盖传统翻译服务与新兴技术融合领域,凝集了智能翻译技术研发与应用、语言服务技术工具创新等技术前沿话题,系垂直深耕商务翻译服务、法律语言服务、医学语言服务等领域的原创型刊物。
刊物征集稿件类型包括:(1)学术研究:原创性实证研究、理论建构论文;(2)实践应用:行业案例分析、技术应用报告;(3)综述评论:领域发展述评、教育模式探讨;(4)跨学科融合:鼓励语言学、计算机科学、社会学等多学科交叉研究等。
该期刊特别强调语言服务的社会功能,通过推动医疗、法律、应急等关键领域的语言服务研究,助力解决全球化进程中的语言障碍问题,促进社会公平与信息普惠。期刊旨在为从事语言服务理论研究、技术开发或产业实践的专业人士提供深度交流平台,展现数字经济时代语言服务领域的最新发展趋势。
投稿网址为:https://journals.zycentre.com/jlss/login?source=%2Fjlss%2Fsubmission(来源:译世界)
Part 3
会议预告
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:
1. 体认口译学和体认翻译学研究
2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究
3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展
4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展
5. 中华典籍外译实践与研究
6. 翻译传译实践与新文科建设
7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享
8. 外国文学译介实践与研究
9. 跨文化交际翻译人才培养研究
10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:
王老师,15046666850
吴老师,15245069582
张老师,13100961278
会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn
(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:
1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究
2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究
3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究
4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究
5. 大语言模型、语料库与语言接触研究
6. 人机协同翻译模式研究
7. 各类双语语料库的研制与应用
8. 基于语料库的应用翻译研究
9. 语料库与翻译过程研究
10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#(来源:外研社外语学术科研)
第23届世界翻译大会将于2025年9月4日至6日在瑞士日内瓦举办。本届大会由国际翻译家联盟(FIT)和世界知识产权组织(WIPO)联合主办,主题为“掌控技术:塑造智能未来”(Mastering the machine: shaping an intelligent future)。
世界翻译大会由国际翻译家联盟发起,每三年举办一次,是全球翻译领域范围最广、规模最大、影响最深的专业会议。大会报名正在进行中,常规报名将于6月11日截止。欢迎广大翻译界专家学者和语言工作者踊跃报名,共襄盛会。
为进一步扩大中国译界国际影响力,中国翻译协会拟组建中国译界代表团赴瑞士参会。欲了解详情,请联系中国译协秘书处010-68990058。请点击https://fitift.eventsair.com/fit2025获取更多报名信息。(来源:中国翻译协会公众号)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:
1.汉语作为第二语言的教学研究
2.汉语作为第二语言的习得研究
3.面向第二语言教学的汉语研究
4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689
论坛邮箱:shlt2013@126.com
联系人:胡媛
(来源:世界汉语教学)
