译践 | 优质笔译员应该具备哪些能力?
中国翻译协会翻译服务专业委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。
本文为“译践”第26期,北京思必锐翻译公司结合自身多年实践与经验,分享在人工智能技术快速迭代发展的背景下,笔译人才的遴选与多元化培养。
在人工智能技术深度渗透语言服务行业的当下,笔译工作正经历着价值重构的关键转型。机器翻译的普及使得基础语言转换效率提升数倍,而人类译员的核心竞争力已转向专业领域的精准解码、文化内涵的智能诠释以及复杂场景的创造性重构。
在这样的大背景下,如何评估并遴选优质译员,已成为构建差异化语言服务能力的重要课题。本文基于思必锐公司对自身近30年发展数据的追踪研究,提炼出译员甄选的四大核心维度。该框架不仅融合了专业考试的评价体系,更纳入了专业细分领域、翻译风险等方面的具体指标,为AI时代的译员评估提供了兼具理论深度与实践价值的解决方案。
(图源:视觉中国)
一核查门槛准入资质
通过系统化的资质评估框架选择具备基础翻译能力的人才,破除“语言通即翻译通”的认知误区。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为国家级人才评价体系,其三级认证结构已形成梯度分明的能力标尺。对于非持证译者和其他语种译者,可依据以下三方面能力进行判断:
1. 双语转换能力
能够精准解析源语言,这包括清晰识别文本类型、准确把握作者意图、敏锐察觉文化隐喻等;同时,在目标语重构环节,译文必须符合目的语的表达习惯。
2. 跨文化导游能力
像搭建隐形桥梁一样,实现跨语言、跨文化的信息复刻。例如,外语电视剧中常见的“You’re my Thor”,若直译为“你是我的雷神”,中国观众很难理解其中的文化语境,相比之下,能处理为“你真是我的大救星”(考虑到中国人对北欧神话可能不太熟悉)的译员则是更优选择。
3. 了解翻译职业要求
如译文忠实于原文、术语保持统一、行文通顺流畅。具体而言,在数字表达、专有名词、符号运用、译文编排等方面,能做到符合译文的使用目的。
二专业领域细分
笔译绝非简单的语言转换,其本质是专业知识与语言能力的双重解码,领域壁垒的存在,导致“通才型”译员处理专业稿件时往往力不从心,常因缺乏领域知识陷入“字面正确,实质错误”的陷阱,而专业译者能通过领域经验预判文字风险,最终呈现专业正确的译文。不同领域的专业门槛具有显著差异,如:
领域 |
典型风险点 |
译员能力要求 |
风险举例 |
法律翻译 |
条款歧义引发法律纠纷 |
了解文字背后的法律效力、了解司法管辖差异 |
混淆“force majeure”(不可抗力)与“act of God”(自然灾害),影响合同免责条款执行 |
医药翻译 |
临床数据失真 |
具备药理知识、熟悉监管申报规范 |
混淆“adverse event”(不良事件)与“side effect”(副作用)临床差异 |
专利翻译 |
权利要求范围偏差 |
具备专利法知识、具备技术背景 |
权利要求书中“comprising”(包含)与“consisting of”(由…组成)混用,缩小技术方案保护范围 |
游戏本地化 |
文化适配失效 |
熟悉玩家社群文化、具备俚语转化技巧 |
确保“暴击率”“开荒”等术语的传神转化 |
广告翻译 |
忽略品牌调性、情感共鸣缺失 |
善玩文字游戏、懂得目标群体心理 |
把奢侈品广告翻成地摊货文案 |
政府文件翻译 |
政治表述不准确引发误会、国情差异导致政策解读偏差 |
熟悉官方表述习惯、了解国际文化差异 |
将“deterrence”(威慑)误译为“制止”,扭曲国家安全战略 |
筛选建议:
1. 要求专业背景或资质认证(如法律翻译岗需法律专业学历或司法考试通过;医药翻译,优先临床背景/执业药师资格;专利翻译,要求理工科学历/专利代理人资质);参考领域服务时长、翻译积累量、过往同类项目占比、有无相关大型项目翻译经验等。
2. 进行专业文本试译:可提供3-5段包含专业术语或易错知识点的双语试译文本,根据试译结果可直观看出译员的领域熟悉度。
3. 参考以往合作历史,判断译员经验是否满足要求。
实践中,思必锐公司致力于构建创新型的人才能力模型,通过“智能化翻译中枢”,要求译员满足技术准确性、法律严谨性及多语种适配性,为诸如世界知识产权组织(WIPO)设计融合性的方案,提供精准服务。
三实战智慧,翻译风险预管理
翻译行业存在显著的经验溢价现象,成熟译员的隐性知识储备可降低后期修改成本。选择译员主要考虑是否具备以下几方面能力:
1. 风险预判
如法律译者自动校验“shall”的义务属性、医疗器械说明书译者主动强化警示层级、技术文档译者自觉进行术语校验。
2. 读者友好
避免止步于字面转换的情况,根据文本类型、用途和受众调整译本,比如把“禁用于心输出量不足患者”这样的话语给普通患者看,自主调整为“如果您经常【突然眼前发黑】或【爬楼梯气喘】,请不要使用”。
3. 协作素养
初入行的项目经理一定对这样的情况不陌生:遇到问题不报告、自行不规范处理、出现问题后才说“这句话当时没看懂”、译稿批注满天飞、交稿时失联等情况,译员的专业素养既体现于译文质量,更贯穿合作全程,我们更喜欢那些能主动进度播报“预计周四完工”、遇到难点提前预警“专业术语较多,需要额外一天核查”、进行质量风险管理“两个标黄的术语需专家确认”等这类译员。
4. 复杂场景交付能力
遇到流程压力,仍能保持文本逻辑不断片,专业表述不走样、格式规范不跑偏等,为译作奠定专业基础。
四语言风格适配
选择译员时还须考虑风格适配度,文字气质匹配,呈现的译作才能浑然天成。我们常说的翻译腔或翻译痕迹其实就来源于气质不符。
选择译员之前首先对原文进行气质诊断,给权威型文本(如法律合同)选择严谨型译员,规避情感化表达;为逻辑型文本(如学术论文)选择结构化思维译者,慎用发散性译者;创意型文本(如奢侈品文案)需要留白感,选择时尚敏感度高、通感表达力强的文字玩家;游戏台词本地化,重网感,选择网络热梗转化能手......
文字气质感可能不好理解,举个例子,让译员翻译同一句“I’m sorry”,文字气质瞬间显现出来:
用于医疗文书:我们深表遗憾
用于爱情小说:终究是错付了
用于商务信函:对此我们诚挚致歉
实践表明,整合资质认证与审核、领域深耕、风格适配、以及AI赋能转化为可视化的译后优化的工作流,传统译员评估维度已经升维为知识传递的价值体系,真正实现从“语言转换”到“价值创造”的跨越。
优秀的译员团队不再是简单的语言转换者,而是构建起跨越文化鸿沟的传播通道;因此,译员的选择,本质上是语言服务行业为了应对人工智能与知识全球化挑战,实施的机制革新,并重构解决方案。
