一周热词 | 中国-中亚峰会、北京书展、“618”购物节、著名音乐人陈彼得去世
1. 中国-中亚峰会举行
2. 北京书展举行
3. “618”购物节
4. 著名音乐人陈彼得去世
热词
01
中国-中亚峰会
China-Central Asia Summit
(图源:新华网)
Chinese President Xi Jinping concluded on Wednesday his three-day trip to Astana, the capital of Kazakhstan, where he attended the second China-Central Asia Summit.
6月16日至18日,国家主席习近平赴哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席第二届中国—中亚峰会。
The summit produced consensuses across areas ranging from security and trade to regional development.
峰会在安全、贸易和区域发展等多个领域达成共识。
In his keynote speech at the summit, Xi proposed a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development."
习近平在峰会主旨讲话中提出“互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化”的“中国—中亚精神”。
One of the key outcomes of the Astana summit is the inauguration of three cooperation centers and a cooperation platform on smooth trade.
峰会的一项重要成果是启动三个合作中心和一个贸易畅通合作平台。
The institutions include the China-Central Asia poverty reduction cooperation center, the China-Central Asia education exchange cooperation center, the China-Central Asia desertification control cooperation center, and the China-Central Asia smooth trade cooperation platform.
包括中国-中亚减贫合作中心、中国-中亚教育交流合作中心、中国-中亚荒漠化防治合作中心和中国-中亚贸易畅通合作平台。
At the summit, Xi called on China and Central Asian countries to promote high-quality Belt and Road cooperation.
习近平在峰会上呼吁中亚国家与中国推动高质量共建“一带一路”。
Xi and the leaders of the five Central Asian nations signed the treaty on eternal good-neighborliness, friendship and cooperation.
习近平与五国领导人签署《永久睦邻友好合作条约》。
It was decided at the summit that China will host the third China-Central Asia Summit in 2027.
峰会商定,第三届中国-中亚峰会将于2027年由中国主办。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
inauguration /ɪˌnɔːɡjəˈreɪʃn/ n. 就职典礼;开幕式;开创
desertification /dɪˌzɜːtɪfɪˈkeɪʃn/ n.(土壤)荒漠化;沙漠化(等于 desertization)
eternal /ɪˈtɜːn(ə)l/ adj. 永恒的,永存的;似乎无休无止的,没完没了的
good-neighborliness n. 睦邻关系
热词
02
北京书展
Beijing International Book Fair
(图源:新华网)
The 31st Beijing International Book Fair opened in Beijing on Wednesday, displaying around 220,000 books from China and abroad.
第31届北京国际书展18日在京开幕,中外参展图书约22万种。
Over 1,700 exhibitors from 80 countries and regions participated in the event, which will run through June 22, with Malaysia as this year's guest country of honor.
80个国家和地区的1700多家展商现场参展,马来西亚担任主宾国,活动将持续至22日。
More than 20 countries, including France, Germany and Japan, have set up national exhibition stands at the book fair. Springer Nature, Penguin Random House, Wiley and over 20 other major international publishing houses have participated in the event offline, showcasing a curated selection of foreign-language books.
法国、德国、日本等20多个国家在图博会海外展区设立国家展台,施普林格·自然、企鹅兰登书屋、威立等20余家国际大型出版机构线下参展,集中展示代表各国优秀文明成果的精品外文版图书。
The book fair also highlights digital publishing, with leading Chinese companies such as Tencent, Douyin and NetEase showcasing their achievements in online literature and gaming.
腾讯、抖音、网易等国内领先企业在网络出版展区重点展示网络文学、网络游戏等新出版业态成果。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
guest country of honor 主宾国
curate /ˈkjʊərət/ n. (某教区的)助理牧师;堂区牧师 v. 操持(收藏品或展品的)展出;组织(音乐节的)演出
热词
03
“618”购物节
China's '618' shopping festival
▲ 这是6月18日在浙江省杭州市一家商场内拍摄的“618”海报。新华社记者 韩传号 摄
Ushering in the summer shopping season in high gear, China's "618" shopping festival -- originally launched around June 18 but now spanning several weeks -- has highlighted a broader shift toward upgraded, quality-driven consumption.
随着夏季购物季的盛大开启,中国的“618”购物节凸显出一种更广泛的消费趋势,市场整体呈现品质化升级趋势。最初的“618”购物节于6月18日左右开始,如今一直持续数周。
As of Wednesday midnight, e-commerce giant JD.com reported over 2.2 billion orders across its online, delivery, and offline channels, with the number of customers who placed orders more than doubling year on year. Peer platform Tmall also saw record engagement, with 453 brands each generating over 100 million yuan (13.94 million U.S. dollars) in sales, marking a 24 percent increase from last year.
截至6月18日23:59,电商巨头京东618下单用户数同比增超100%,京东零售线上业务、京东外卖及线下业态整体订单量超22亿单。天猫电商平台453个品牌成交额突破亿元,同比增长24%。
Driving this year's robust consumer response was a nationwide trade-in program for consumer goods, supported by 300 billion yuan in ultra-long special treasury bonds along with matching or self-arranged contributions from local governments, incentivizing households to exchange old products for new ones.
618消费热潮得益于“国补以旧换新”政策,3000亿元超长期特别国债,再加上地方按比例配套和自行安排的资金,大力支持家装消费品换新。
JD.com and Tmall launched dedicated trade-in channels combining government subsidies with platform discounts, cutting thousands of yuan off the cost of big-ticket purchases.
京东和天猫推出了“国补专区”,国家补贴可叠加平台优惠使用,使大件商品的价格降低了数千元。
The impact was clear across major categories on JD.com, with mobile device sales rising 88 percent year on year, and home appliances surging 161 percent.
这个消费方式带动京东多个品类实现销售爆发,手机通信、家用电器销售分别同比增长88%、161%。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
usher /ˈʌʃə(r)/ n. 引座员;(法院的)传达员,门卫,门房;男傧相 v. 把…引往;引导;引领
high gear 高速档;开足马力
incentivize /ɪnˈsentɪvaɪz/ v. 刺激,鼓励,使(人)有积极性
home appliance 家用电器
热词
04
著名音乐人陈彼得去世
Iconic musician Velu Peter Gana passes away
(图源:红星新闻 陶轲/ 视觉中国)
Velu Peter Gana, a pioneering composer and performer from the island of Taiwan, China, passed away at 9:46 am on June 14 in Chengdu, Southwest China's Sichuan Province. He was 82.
中国台湾著名词曲作者、歌手陈彼得于6月14日上午9时46分在四川成都辞世,享年82岁。
His death was announced Tuesday by his son on China's X-like platform Sina Weibo, : "Songs may end, but people remain. As familiar notes once again drift through our hearts, dearest father, please follow the song of the stars on your journey."
6月17日,陈彼得之子在新浪微博上发布讣告称:曲未终,人不散。当熟悉的音符再度漫过心间,亲爱的父亲,请循着星河流转的歌声远行.....
Born in Chengdu, Velu Peter Gana moved to Taiwan with his parents at the age of 5, according to a report by the China National Ratio (CNR).
据中央人民广播电台消息,陈彼得出生于成都,5岁时随父母移居台湾。
As a veteran musician and composer, he was known for breaking new ground during an era dominated by sweet romantic ballads. He was the first to incorporate Western rock and other international elements into Taiwan pop music, helping to shape the island's modern music trend. He was regarded as the "Godfather of Pop Music in Taiwan," CNR reported.
中央人民广播电台报道称,陈彼得是台湾乐坛公认的词曲作者、歌手。在台湾乐坛甜美情歌风行的时期,他大胆尝试,率先将摇滚等元素引入台湾流行乐坛,引领了台湾流行音乐潮流,被誉为“台湾流行音乐教父”。
He wrote nearly 1,000 songs over the course of his career, the Paper reported. His best-known works include Yi Jian Mei or A Spray of Plum Blossoms, Late, Ali Baba, and One Path — many of which became signature hits for some of Mandopop's biggest stars.
澎湃新闻报道,陈彼得在职业生涯中创作了近千首歌曲。他最著名的作品包括《一剪梅》《迟到》《阿里巴巴》《一条路》等,其中多首歌曲成为多位华语流行乐坛巨星的代表作。
News of his death sparked widespread tributes on Chinese social media. The hashtag Velu Peter Gana passes away on Sina Weibo garnered over 90 million views and over 24,000 comments as of 3 pm on Tuesday.
陈彼得的离世在社交媒体引发广泛悼念。截至17日下午3时,新浪微博上“#陈彼得去世”的话题浏览量超过9000万,评论超过2.4万条。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
composer /kəmˈpəʊzə(r)/ n.(尤指古典音乐的)创作者;作曲者;作曲家
performer /pəˈfɔːmə(r)/ n. 表演者;演出者;演员;表现得…者;表现了…者
drift through 漫无目的地度过
veteran /ˈvetərən/ n. 经验丰富的人;老手;退伍军人;老兵;老战士;老水兵
ballad /ˈbæləd/ n. 叙事诗;民歌;民谣;(节奏缓慢的)情歌
Mandopop 华语流行音乐
tribute /ˈtrɪbjuːt/ n.(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物;(良好效果或影响的)体现,显示;(尤指旧时一国向他国交纳的)贡品,贡金
garner /ˈɡɑːnə(r)/ v. 获得,得到,收集(信息、支持等)
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英/ 万顷
终审 | 清欢
