翻译即人生——任文院长在高级翻译学院2025届学生毕业典礼上的致辞
翻译即人生
——任文院长在高级翻译学院2025届学生毕业典礼上的致辞
(图源:北京外国语大学高级翻译学院公众号)
各位2025届的毕业生以及你们的家长和挚爱亲朋,各位老师、各位同学:
大家晚上好!为了准备今天的发言,我昨晚特意去翻了翻两年前我在2023级开学典礼上的致辞。你们可还记得,当时我问了大家一个问题:如果ChatGPT早一两年出来,你们是否还会选择学习翻译?我不确定你们当时脑海里真实的答案是什么,但可以确定的是,你们心里至少泛起了些许涟漪。你们这一届的在校时光,几乎与生成式人工智能技术的爆发同步。从ChatGPT的横空出世到DeepSeek的异军突起,从语料库工具的愈加成熟到大语言模型的一鸣惊人,过去这两三年,你们一边在学习各种新旧翻译方法,一边也目睹并亲历了翻译行业乃至人文知识的范式变迁。
不时有人在问,而我们有时也扪心自问:在AI能够自动翻译、语音可以实时识别、视频实现一键配音的时代,我们为什么还要学翻译?翻译于我们意味着什么?从本雅明在《译者的任务》中论及的表达方式的“不可译性”到韦努蒂所言之文化他者的“不可译性”,再到当下万物皆可被AI秒译的时代,翻译的价值到底是什么?而我们又将在这个“可译化”的世界中扮演怎样的角色?
于是,在众多可以用来寄托祝愿的语词中,我选择用这样一句话作为我的题目:“翻译即人生”。 这是一个简约却并不简单的命题,它不仅是对你们过去几年专业学习的写照,更是对未来人生状态的隐喻。从狭义上讲,翻译是一种语符转换;而从广义上看,翻译是一种看待世界、认识人类、参与社会、理解自我与他者存在的方式。对此我想跟大家分享四点看法。
首先,AI可以翻译语言,但无法取代人类的理解。翻译的前提是对意义的理解。AI在行的是对表层结构的映射与匹配,而人类擅长的是对深层意义的体悟与洞察;AI精于对文本意义的对齐或归纳,而人类译者则长于对意图意义和解释意义的把握或阐发。翻译要理解的是言说者与倾听者、叙述者与被叙述者之间的距离,要分析的是语言背后的文化动因、社会语境、情感指向与权力结构。它是一种从自我的此岸世界出发,抵达彼岸又返航的文化之行与心灵之旅。这一旅程,AI可以模拟,却不能体验;可以推断,却无法共情;可以计算,却难以顿悟。
AI可以在转瞬之间给出一个“准确率”很高的译文。但这段译文是否忠实于原文的文化意涵?是否理解了语境中的情感张力?是否读出了作者背后的犹疑或是坚守?是否实现了话语意义的重构与价值观的传播?AI可以处理数据,但人类负责共情;AI可以识别语料,但人类需要研判意义。选择一个词语、确定一种表达,往往就意味着对立场、价值与意义的重置。我们不否认技术的力量,也倡导大胆拥抱技术带来的变革与创新,但我们同时也应该坚持人的不可替代性。有一句话是这么说的:即便有一天,AI掌握了整个宇宙的全部知识,TA也不会对此感到深深的自豪。我们都读过海子的诗:“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴、周游世界。”AI可以将它秒译成数十种语言,但唯有人类,才能读出那句诗中蕴藏的对庸常生活的逃逸,对自由与纯真的向往。AI知道语言如何说,人类才知道为什么说。
其次,AI重构了翻译边界,但也激发了人类译者角色的多元。过去我们说翻译是从原文到译文的转换,现在我们讲意义在语际、语境之间的迁移;过去我们强调信达雅,今天我们还需考量用户体验、任务导向与文化适配;过去我们以译者为中心,今天我们进入了由多元作者及文本-无作者文本-人类译者-AI-客户用户等共同参与的复杂生态。真正的问题不是技术是否会改变翻译,而是技术如何改变我们对翻译的定义。翻译行业正从过去的单一人工翻译走向人机协作、人机共创。你们的职业生涯,或将不再是传统意义上的译者,而是译后编辑与定稿人、AI语言模型训练师、企业出海国际形象设计师、译写译创乃至内容生产者。你们的价值不是被削弱,而是被重塑。你们不再是信息传递的唯一通道,但你们将是意义建构或重构的关键节点,是跨文化交流的把关人,是技术伦理和人文精神的坚守者。你们所面临的挑战,不应该是AI会不会取代我,而是我如何与AI共舞?如何让AI成为我能力的延伸,而不是我智慧的边界?
第三,AI可以参与语言的生成,但无法理解语言之于人的根本意义。海德格尔曾说:“语言是存在的家园”,这句话意味深长。它告诉我们,人在语言中才成为人。我们活在语言中,也依靠语言理解自我、他者与世界,语言是我们在世界中安身立命的方式。人类只有进入语言,才能进入世界;世界只有进入语言,才能成为我们的世界。所以,或许可以说:语言观、翻译观,就是世界观。
乔姆斯基曾说过一段话,总结起来大意是“关心语言,就是关心人类的命运。”这句话之所以在今天格外铿锵有力,是因为它指出了一个深刻的事实:语言不仅是一种交流工具,它是人类思维方式、文化结构、历史经验乃至道德选择的总和。当我们研究语言的生成逻辑,我们其实是在试图理解人的意识是如何构造世界的;当我们将一种语言译至另一种语言,我们其实是在将一种人类经验嵌入另一种文化记忆中。
AI可以产出顺畅的语言和结构化的文本,但也可能会让原本殊异的语言变得均质化、均平化。如果我们失去了对语言多样性的关心、对文化多元性的关切,对独立思考能力的崇尚,就可能失去对人类自身复杂性的理解力和对未来可能性的创造力。语言越“可译”,就越需要被守护。语言在,语言的多样性在,文化多样性才在,我们才在。而翻译,正是这种守护的最后防线。人类译者要做的,就是在两种语言间穿梭往来的同时,尽力去体味和保留语言的历史性、复杂性、创造性与未完成性,在这个“数据为王”的时代,为语言重新找回其人类家园的属性。
最后,复归翻译的本质:翻译是关于意义的理解与重建。我想再次回到“翻译是什么”的问题。翻译从来不仅是双语的匹配,不是词语的镜像,而是一场关于意义的协商与对话。真正的翻译,不是找到相同的词,而是重构对等的世界。我们在课堂学习中讨论过“语义等值”“功能对等”“文化适应”,但这些方法指向的始终是一个更大的命题:在不可通约的世界之间,如何建立连接?在信仰与观念的冲突之下,如何缔造和解?在林林总总的差异之中,如何求同存异?
这,或许才是翻译的终极意义。它是一种认知的敞开,一种伦理的选择,一种对世界永不停止的好奇与探究。在这个意义上,翻译是一种修炼,一种语言的、审美的、心智的、精神的修炼。它要求我们学会倾听、感知与理解,以一颗温柔平和之心去靠近他者的叙述,并用恰适的语言为其搭建一个可以被世界听见、看见的舞台。
各位同学,请允许我再次回到这个问题:如果ChatGPT早出现几年,你们是否还会选择翻译?我相信你们心里一定有了自己的答案。当你们走出高翻的大门,狭义的翻译可能只构成你们职业生涯很短或是很少的一部分,你们未来的“翻译人生”未必总以“翻译”之名展开。但广义上的翻译,将会成为伴随你们一生的财富与生活方式。那种对精确表达的执着、对他者语境的敏感、对文化差异的敬畏、对语言与人类关系的介怀……这些属于翻译者的内在品质,早已融入你们的血脉,与你们共生共在。愿你们以译者之名,走进未来的世界,翻译世界、翻译中国、翻译自我,丰富人生的语境,拓展意义的边界。
毕竟,语言在,我们才在;翻译在,我们才能更好地存在。
2025届的同学们,祝贺大家!毕业快乐!
来源 | 北京外国语大学高级翻译学院公众号
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢