双语 | 中国-新西兰领导人会晤联合成果声明
中国-新西兰领导人会晤联合成果声明
Joint Statement of Outcomes of the China-New Zealand Leaders' Meeting
▲ 6月19日,北京天安门广场悬挂五星红旗和新西兰国旗,欢迎新西兰总理拉克森访华。(图源:视觉中国)
一、应中华人民共和国国务院总理李强邀请,新西兰总理克里斯托弗·拉克森于2025年6月17日至20日对中国进行正式访问。
1. At the invitation of H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, Rt Hon Christopher Luxon, Prime Minister of New Zealand, undertook an official visit to China from 17- 20 June 2025.
二、6月20日,中华人民共和国主席习近平在北京会见拉克森总理,国务院总理李强同拉克森总理继去年新西兰会晤后,时隔一年再次举行会谈,全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际同拉克森总理会见。两国领导人就中新关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。
2. In Beijing on 20 June, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, met Prime Minister Christopher Luxon. Premier Li Qiang and Prime Minister Christopher Luxon held joint talks, one year after their last meeting in New Zealand. Prime Minister Christopher Luxon also called on H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The leaders of the two countries exchanged views on China-New Zealand relations, as well as regional and international issues of common interest.
三、双方重申1972年《关于中华人民共和国和新西兰建立外交关系的联合公报》的重要性。新方重申坚持一个中国政策。中新建立全面战略伙伴关系11年来,双边关系持续拓展,双方对此表示肯定。双方愿通过领导人、部长和各层级官方经常性对话,在双边框架下根据各自国家立场,包括平等公正、相互尊重、互利互惠等深化合作,管控分歧,增进理解。双方重申在外交、经贸、农业、领事、执法、防务、太平洋事务和人权等领域开展经常交流。
3. The two sides reaffirmed the importance of the 1972 Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations between China and New Zealand. New Zealand reaffirmed its commitment to its one-China Policy. Eleven years on from the establishment of a Comprehensive Strategic Partnership, both sides acknowledged the breadth of the bilateral relationship. They undertook to deepen cooperation in line with respective national positions, such as equality, fairness, mutual respect, and mutual benefit, while continuing to manage differences and build greater understanding in the bilateral relationship, including through regular dialogue between leaders, ministers, and officials. Both sides recommitted to regularly holding discussions on foreign affairs, trade and economics, agriculture, consular issues, law enforcement, defence, the Pacific, and human rights.
四、双方欢迎在食品安全、海关、农业、林业、气候变化、贸易和经济便利化、改善营商环境以及绿色经济正在开展的合作。双方欢迎首轮中新自由贸易协定服务贸易负面清单谈判取得的进展。双方重申旅游、文化、地方政府、体育、科学创新等各领域人文交流对双边关系的重要性,对近期举行的中新市长论坛和即将举行的中新二轨对话表示欢迎。
4. Both sides welcomed ongoing cooperation in the areas of food safety, customs, agriculture, forestry, climate change, trade and economic facilitation, business environment improvement, and green economy. They welcomed progress made in the first round of the subsequent negotiations on trade in services of the China-New Zealand FTA. They reaffirmed the importance of people-to-people exchanges to the bilateral relationship, including exchanges in tourism, culture, local government, sport, science and innovation. In this context both sides welcomed the recent convening of a China-New Zealand Mayoral Forum and upcoming Track II dialogue.
五、双方肯定两国教育合作取得的积极进展,包括建立机制化伙伴关系,欢迎新西兰担任第26届中国国际教育年会主宾国。双方赞赏两国为推动赴对方国家旅游所采取的措施。新方欢迎中方对新西兰公民实施免签政策。中方欢迎新方近日宣布修改签证设置,调整操作流程,便利签证申请。中方赞赏新方取消对中国公民过境签的要求。
5. Both sides acknowledged progress made in education cooperation, including institutional partnerships, and welcomed recognition that New Zealand will be the Country of Honour at the 26th China Annual Conference and Expo for International Education. They also appreciated steps taken to grow tourism to respective countries. New Zealand welcomed China's visa exemption policy for New Zealand citizens. China welcomed New Zealand's recent announcement of amended visa settings and operational changes to make visa applications easier. China also appreciated New Zealand's removal of transit visa requirements for Chinese citizens.
六、双方重申《联合国宪章》的重要性,以及通过加强对话磋商应对国际地区问题的必要性。双方重申以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制的重要性。双方共同致力于在联合国、世贸组织、亚太经合组织、东亚峰会、《区域全面经济伙伴关系协定》、以东盟为中心的架构等相关多边和地区平台开展合作。新西兰支持中国主办2026年亚太经合组织会议,期待会议取得成功。
6. China and New Zealand reaffirmed the importance of the United Nations (UN) Charter, and of the need for greater dialogue and consultation to address regional and global challenges. The two sides reaffirmed the importance of the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core. They also acknowledged their joint commitment to working together in relevant multilateral and regional fora and architecture, including the UN, WTO, APEC, EAS, RCEP, and ASEAN-centred fora. New Zealand looks forward to a successful APEC 2026 and supports China's hosting.
七、新西兰重视中国申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(《协定》),重申《协定》对能够满足“奥克兰三原则”的经济体加入保持开放。新西兰重视中国加入《数字经济伙伴关系协定》工作组正在进行的讨论。
7. New Zealand noted China's application to join the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and reiterated that CPTPP remains open to accession by economies that can satisfy the three Auckland Principles. New Zealand noted the ongoing discussions in China's Digital Economy Partnership Agreement Accession Working Group.
八、李强总理和拉克森总理欢迎双方在共同关心的领域加强合作取得的积极进展,包括签署以下合作文件:
8. Premier Li Qiang and Prime Minister Christopher Luxon welcomed progress on initiatives to strengthen cooperation in areas of shared interest, including:
(一)《中华人民共和国海关总署和新西兰海关署关于国际贸易“单一窗口”合作的安排》
-
Arrangement between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the New Zealand Customs Service on Single Window Cooperation in Cross-border Trade
(二)《中华人民共和国海关总署与新西兰初级产业部关于新西兰鹿茸鹿角输华检疫和卫生要求议定书》
-
Memorandum of Arrangement between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the New Zealand Ministry for Primary Industries on Quarantine and Veterinary Sanitary Conditions of Deer Velvet and Deer Antler to be Exported from New Zealand to China
(三)《中华人民共和国海关总署与新西兰初级产业部关于新西兰输华野生水产品检验检疫和卫生要求的工作安排》
-
Arrangement on Inspection, Quarantine and Sanitary Requirements for Wild Aquatic Products to be Exported from New Zealand to the People’s Republic of China between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the New Zealand Ministry for Primary Industries
(四)《中华人民共和国海关总署与新西兰初级产业部关于中国新鲜柚子输往新西兰出口计划》
-
Export Plan for Fresh Pomelo from the People’s Republic of China to New Zealand between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the New Zealand Ministry for Primary Industries
(五)《中华人民共和国国家市场监督管理总局和新西兰初级产业部食品安全能力建设合作项目》
-
China New Zealand Food Safety Capacity Building Cooperation Programme between the State Administration for Market Regulation of the People’s Republic of China and the New Zealand Ministry for Primary Industries
(六)《中华人民共和国国家市场监督管理总局与新西兰初级产业部有机产品认证合作2025-2026年行动计划》
-
The State Administration for Market Regulation of the People’s Republic of China and the New Zealand Ministry for Primary Industries Cooperation on Organic Products Certification Action Plan 2025-2026
(七)《中华人民共和国国家市场监督管理总局与新西兰计量标准研究院计量科学合作协议》
-
Arrangement for Cooperation in Measurement Sciences between the State Administration for Market Regulation of the People's Republic of China and the Measurement Standards Laboratory of New Zealand
(八)《中华人民共和国海关总署与新西兰海关署关于提升上海与奥克兰机场之间贸易效率的安排》
-
Arrangement between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the New Zealand Customs Service on Improving Trade Efficiency between Shanghai and Auckland Airport
(九)《中华人民共和国政府和新西兰政府气候变化合作安排》
-
Arrangement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand on Climate Change Cooperation
(十)《中国中央广播电视总台与新西兰旅游局战略合作安排》
-
Strategic Cooperation Arrangement between China Media Group and Tourism New Zealand
(十一)《中华人民共和国国家文物局与新西兰文化和遗产部关于加强文化遗产领域交流与合作的安排》
-
Arrangement between the National Cultural Heritage Administration of the People’s Republic of China and the Ministry for Culture and Heritage of New Zealand on Strengthening Exchanges and Cooperation in the Field of Cultural Heritage
九、拉克森总理对中华人民共和国政府和人民的热情友好接待表示感谢。新方邀请中方领导人在双方方便时访新,中方对此表示感谢。
9. Prime Minister Christopher Luxon expressed appreciation to the government and people of the People’s Republic of China for their warm and friendly hospitality. China appreciated the invitation from New Zealand for Chinese leaders to visit New Zealand at a time of mutual convenience.
来源 | 新华网
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢