王毅讲话中的“同路人才是真朋友”如何翻译?
中非共行动 逐梦现代化
China and Africa: Together Toward Modernization
——王毅在第四届中国—非洲经贸博览会开幕式上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo
2025年6月12日
June 12, 2025
(图源:外交部官网)
大家上午好!很高兴与各位新老朋友相聚长沙,共同出席第四届中非经贸博览会开幕式。首先,我谨代表中国政府,对本届博览会的举办表示热烈祝贺,对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来积极支持中非友好的各界朋友表示衷心感谢!
Good morning. It is my great pleasure to join so many friends, both old and new, in Changsha for the opening ceremony of the Fourth China-Africa Economic and Trade Expo. At the outset, on behalf of the Chinese government, I would like to offer warm congratulations on the opening of the Expo, extend heartfelt welcome to the distinguished guests coming from afar, and express sincere appreciation to all the friends from all walks of life who have long been actively supporting the China-Africa friendship.
设立中非经贸博览会,是习近平主席亲自宣布的重要对非合作举措。在中非各界大力支持下,博览会已成功举办三届,成为中非经贸合作的新机制、中非合作论坛经贸举措落实的新平台、地方对非经贸合作的新窗口。通过博览会,非洲的芝麻、咖啡、牛油果、菠萝等一大批物美价廉的商品走入中国家庭,中国的设备、技术、资金、人才进入非洲热土,为深化中非合作发挥了重要作用。
The inception of the China-Africa Economic and Trade Expo is an important initiative President Xi Jinping personally announced for cooperation with Africa. Thanks to the strong support of various communities from both sides, three successful Expos have been held. The Expo has become a new mechanism of China-Africa economic and trade cooperation, a new platform under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation, and a new window for China’s subnational economic and trade cooperation with Africa. Through the Expo, a large number of quality yet inexpensive African products, such as sesame, coffee, avocado and pineapple, have found their way into Chinese households and China’s equipment, technology, capital and talent have reached Africa, land of great potential. They are playing an important role in deepening China-Africa cooperation.
本届博览会吸引了近4700家中非企业、3万余名中外朋友参加,初步达成的合作项目总金额超110亿美元。我相信,本届博览会必将为双方创造更多合作机遇,形成更多合作成果,为中非共筑新时代全天候命运共同体提供更坚实助力。
This year’s Expo has attracted nearly 4,700 Chinese and African enterprises and more than 30,000 friends from China and other countries. Preliminary cooperation agreements exceeded US$11 billion. I have no doubt that the Expo will bring about even more cooperation opportunities and outcomes for both sides, and provide stronger boost to China and Africa’s joint effort to build an all-weather community with a shared future for the new era.
各位朋友,
Friends,
本届博览会的主题是“中非共行动 逐梦现代化”。实现现代化是中非28亿多人民孜孜追求的共同梦想,也是新时代全天候中非命运共同体的重要主题。无论国际风云如何变幻,中国都将与非方坚定站在一起,为非洲现代化提供有力支持,做非洲现代化征程上携手发展的真朋友、肝胆相照的好兄弟。
The theme of this Expo is “China and Africa: Together Toward Modernization.” Modernization is the shared aspiration that the 2.8 billion-plus people in China and Africa are striving for. It is also an important theme of the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. No matter how the international landscape may change, China will always stand firmly with Africa, provide strong support for Africa’s modernization, and in this process, be Africa’s true friend in the pursuit of development as well as reliable brother sharing weal and woe.
我们将与非洲进一步开展治国理政交流,向非洲朋友毫无保留地分享中国改革开放发展经验,共同探讨加快实现现代化的路径,坚定支持非洲各国探索符合本国国情的现代化道路。
We will further enhance exchanges on governance with Africa. We will unreservedly share with African friends China’s experience on development through reform and opening up, jointly explore the way to accelerate modernization, and firmly support African countries in pursuing modernization path in the context of their national conditions.
我们将同非洲进一步推动发展战略对接,挖掘经济互补潜力,完善对非合作模式,推进高质量共建“一带一路”,加快落实“十大伙伴行动”,特别是在绿色产业、电子商务、科技创新等重点领域加强合作,推动中非合作向更高水平、更深层次、更宽领域发展。
We will further synergize development strategies with Africa. We will tap potentials in economic complementarity, improve cooperation model, promote high-quality Belt and Road cooperation, speed up the implementation of the ten partnership actions, and prioritize cooperation in such key areas as green industry, e-commerce and technological innovation, so as to bring China-Africa cooperation to higher levels, greater depth and wider areas.
我们将向非洲进一步扩大开放力度,与非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,实施好对非洲各国100%税目产品零关税,并为非洲最不发达国家进一步提供政策便利,提升双方贸易投资自由化便利化水平,鼓励更多非洲产品进入中国市场。
We will further open up toward Africa. China will sign agreements on economic partnership for shared development with African countries, deliver on the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, provide more policy facilitation for the least developed countries in Africa, promote trade and investment liberalization and facilitation between the two sides, and encourage more African products to enter the Chinese market.
我们将同非洲进一步深化务实合作,扩大贸易规模,优化贸易结构,推动投资贸易联动发展,深化产业链供应链合作,助力非洲推进工业化进程和加快数字化转型。统筹推动标志性工程和“小而美”民生项目,不断激发地方省市、企业、行业组织等合作活力,打造更多合作新亮点。
We will further deepen practical cooperation with Africa. We will scale up trade, improve trade structure, promote the interconnected development of investment and trade, deepen cooperation in industrial and supply chains, and help Africa advance industrialization and accelerate digital transformation. We will promote both signature projects and “small and beautiful” livelihood programs in a coordinated way, energize cooperation at the subnational level and between enterprises and industry organizations, and create more new highlights of cooperation.
各位朋友,
Friends,
非洲有句谚语,“同路人才是真朋友”。中非经贸博览会担负着推动中非合作的重要使命,也承载着中非工商界人士的殷殷期待。希望与会各方共同挖掘新商机、培育新动能,推动中非经贸合作迈向更高水平,为共筑新时代全天候中非命运共同体作出新的贡献!
As an African proverb goes, a friend is someone you share the path with. The China-Africa Economic and Trade Expo carries the important mission of driving China-Africa cooperation and the expectation of our business communities. I hope all the participants will work together to explore new business opportunities, cultivate new driving forces, further elevate China-Africa economic and trade cooperation, and make new contributions to our joint efforts for an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
来源 | 外交部官网
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢