双语|李强在第十六届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

来源:外交部官网 作者: 时间:2025/06/27


在第十六届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

(2025年6月25日,天津)

中华人民共和国国务院总理 李强

Address by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Opening Plenary Of the Annual Meeting of the New Champions 2025

Tianjin, June 25, 2025


图片

(图源:新华社)


尊敬的包必达主席、布伦德总裁,
尊敬的各国领导人,
尊敬的各位国际组织负责人,
各位嘉宾,女士们、先生们:

Your Excellency Chairman Peter Brabeck-Letmanthe and President  Børge Brende,
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,


很高兴与大家相聚在美丽的渤海之滨,共同出席第十六届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示诚挚谢意!

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Tianjin for the Annual Meeting of the New Champions 2025. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual meeting and express heartfelt thanks to you all for your long-standing support for China’s development. 


今年是夏季达沃斯论坛第八次在天津举行。2008年论坛第一次在天津举行时,正值国际金融危机,世界经济遭受严重冲击,当时人们对世界经济能否走出困境、又将走向何方感到迷茫和焦虑。历史总有相似之处。今天的世界经济和国际经贸合作又面临新的困难挑战。正如习近平主席指出,全球发展处于关键十字路口。越是这样的时候,我们越要深入思考,国际经贸形势将如何演变,世界需要一个什么样的经贸秩序,我们应当如何加强合作、应对挑战,促进共同发展和繁荣。这里,我同大家分享三点想法:

This year, the Annual Meeting of the New Champions is held in Tianjin for the eighth time. Back in 2008, when the annual meeting first came to this city, the world economy was grappling with the serious impact of the global financial crisis. People felt disoriented and anxious, not knowing whether the world economy could emerge from the difficult situation and where it was heading. History often rhymes. Today, the world economy and international economic and trade cooperation are confronted with new difficulties and challenges. As President Xi Jinping noted, global development is now at a critical crossroads. It is exactly at times like this that we must think deeply about how the global economy and trade will evolve, what kind of economic and trade order our world needs, and how we should strengthen cooperation and tackle challenges to promote common development and prosperity. Here, I wish to share with you three thoughts.


第一,当前国际经贸格局正在发生深刻变化。受地缘政治、技术革新、经济结构等方面因素影响,全球经贸格局深刻变革调整,变化之快、变化之大都令人眼花缭乱,需要我们透过纷繁复杂的现象把握其趋势和特征。我感到,有这么几点尤其值得关注。一是经贸体系更趋多元,全球南方力量快速崛起。在发达经济体贸易走弱的背景下,人口占全球七成的南方国家市场蓬勃发展。2000年以来,发展中国家货物贸易增长4.6倍,远远快于发达经济体,占全球比重从30%提高到45%,日益成为全球贸易增长的主要驱动力。二是传统贸易增速放缓,新兴贸易逆势增长。这些年贸易复苏道路并不平坦,国际贸易结构也在调整。2024年全球货物贸易仅增长2%,而服务贸易增长8.8%,贡献全球贸易增量的60%。技术的快速发展拓展了贸易边界,数字贸易、绿色贸易等表现强劲,2024年全球数字服务出口规模比十年前翻一番。三是全球性机制受到冲击,区域协作日渐增多。现在保护主义措施大幅上升,全球经贸摩擦加剧。有关数据显示,2024年全球歧视性贸易壁垒数量超过1200项,远高于新冠疫情前的年均200多项。不少国家只能寻求新的途径开展贸易,双边和小多边经贸制度安排不断增加。各国之间签署的区域性贸易协定已经从本世纪初不足百个增至目前的600多个。这其中的利弊得失值得大家深思。四是跨境投资波动下行,产供链碎片化风险上升。全球限制性外资政策越来越多,叠加贸易局势紧张,使跨国企业投资决策更加审慎。全球跨境投资近三年连续负增长,2024年比历史高点下降约40%。一些国家以“去风险”为由干预市场,国际分工格局被迫调整,产业链供应链友岸化、近岸化、本地化趋势增强,重复建设增多,拉低了经济运行效率。

My first point is that the current international economic and trade landscape is undergoing profound changes. Due to factors including geopolitics, technological advancement, and economic structure, the global economic and trade landscape is going through deep transformations and adjustments, all happening at a staggering speed and scale. This requires us to look beyond the complex and intricate dynamics, and grasp its underlying trends and characteristics. As I see it, we need to pay particular attention to the following. First, the economic and trade system is becoming more diverse, and the Global South is rapidly gaining strength. While trade is weakening in developed economies, Global South countries, which account for 70 percent of the global population, are emerging as a vibrant market. Since 2000, developing countries have seen their trade in goods grow by 4.6 times, much faster than that of developed economies, and their share of global trade has increased from 30 percent to 45 percent. As such, developing countries have increasingly become the main growth drivers of global trade. Second, trade is slowing down in traditional sectors, but growing in emerging sectors. The road to trade recovery has not been smooth over the past years and international trade structure is also going through adjustments. In 2024, global trade in goods grew by a mere two percent, while trade in services expanded by 8.8 percent and contributed to 60 percent of total increase in global trade. The rapid advancement of technology has pushed the frontiers of trade, leading to robust growth in digital trade and green trade. By 2024, the global export of digital services had doubled in the past 10 years. Third, global mechanisms are facing challenges, and regional collaboration is growing. We have seen substantial increase in protectionist measures and growing economic and trade frictions across the world. Data shows that in 2024, there were over 1,200 discriminatory trade barriers globally, far higher than the average of 200-plus per year before the pandemic. Many countries are forced to explore new ways to trade, resulting in the continuous increase of bilateral and minilateral economic and trade arrangements. The number of regional trade agreements signed among countries has grown from less than 100 at the beginning of this century to over 600 today. The pros and cons of this are worth pondering. Fourth, cross-border investment is fluctuating and declining, and the risk of fragmentation in industrial and supply chains is on the rise. The growing number of restrictive policies on foreign investment worldwide, compounded by trade tensions, has prompted multinational corporations to be more prudent in investment decision-making. Global cross-border investment has seen negative growth for three consecutive years, down by around 40 percent in 2024 from the historical peak. Some countries have interfered with market activities in the name of de-risking, forcing adjustments in the international division of labor. The trends of friendshoring, nearshoring and onshoring in industrial and supply chains are strengthening, leading to more redundant construction and reduced efficiency of the economy.


观察这些变化,我们可以发现:在国际经贸格局演变过程中,既有一些破坏性因素不断造成冲击影响,也有很多积极力量在寻求共识、强化连接,努力对抗不稳定不确定风险。深层次看,对立破坏往往源自短视的计较,积极进取的背后才是长远的考量。我们不会也不能回到一个个封闭隔绝的孤岛,需要搭起一座座新的合作共赢之桥。

From these shifts we can see that in the evolution of the international economic and trade landscape, there are both destructive factors that keep creating shocks, and many positive forces that seek to counter the risks of instability and uncertainty by building consensus and strengthening connectivity. A deeper examination reveals that division and disruption often originate from shortsighted calculations, whereas positive and proactive actions are driven by long-term considerations. We will not and shall not return to closed-off and isolated islands; what we need are more bridges of win-win cooperation.


第二,变化变局中的国际经贸合作更加需要建设性行动。与变化变局相伴生的是重构重塑。未来的世界经济不会简单重复昨天的故事,但历史大势和客观规律也没有人能够改变。经济全球化不会被逆转,更多的是在寻找新的突破口,并将在曲折中前进、螺旋式上升。无论是否意识到,也无论是自觉还是不自觉,我们在开展国际经贸活动的同时,事实上也在参与着国际经贸规则和秩序的重塑。在这个过程中,我们应当顺应正道和大势,拿出智慧和担当,采取积极的态度和建设性的行动。积极的态度,就是要始终把握国际经贸发展的正确方向,坚定不移拥抱普惠包容的经济全球化。建设性的行动,就是要主动采取更多务实举措,维护自由贸易和多边主义,促进世界经济稳定发展。具体来讲,主要有三个方面要把握好。

My second point is, as the landscape shifts in international economic and trade cooperation, constructive actions are needed more than ever. Changes and transformation are often accompanied by restructuring and reshaping. The world economy of tomorrow will not be a simple repetition of stories of the past. That said, no one can alter the overriding trend of history or the law of the objective world. Economic globalization will not be reversed. More likely, it will carve out a new path, forge ahead amid twists and turns, and achieve an upward spiral. Whether we realize it or not, whether on our own initiative or not, when we engage in international economic and trade activities, we are actually reshaping their rules and order. In this process, we should keep to the right path and follow the overall trend, demonstrate wisdom and a sense of responsibility, and adopt a positive attitude and take constructive actions. Adopting a positive attitude means we should always keep to the right direction when growing the global economy and international trade, and firmly embrace a universally beneficial and inclusive economic globalization. Taking constructive actions means we should take more practical steps proactively to safeguard free trade and multilateralism, and ensure the stable growth of the world economy. Specifically, there are mainly three aspects that we need to grasp.


一是在平等协商中解决矛盾分歧。各国经贸往来中出现矛盾分歧是正常的,只要本着相互尊重的精神加强协商对话,总能找到解决方案。中国人常讲和气生财,我们与全球几乎所有国家和地区都有经贸往来,无论国家大小、制度文化如何不同,都坚持平等对待,在世贸组织原则下,通过对话协商管控分歧、扩大共识。今年,中国与32个国家在香港共同建立国际调解院,以东方智慧为解决国际争端作出新的探索。中国愿与世界各国一起持续努力,积极寻求最大公约数,筑牢国际经贸合作的信任基础。

First, we should resolve differences and disagreements through equal consultation. It is normal for countries to have differences and disagreements in their economic and trade relations. As long as they strengthen consultation and dialogue in the spirit of mutual respect, solutions can always be found. We Chinese people often say that harmony makes good business. We have economic and trade exchanges with almost all countries and regions of the world. We treat all partners as equals, regardless of any differences in size, system or culture, and we work with them to manage disagreements and expand consensus through dialogue and consultation in line with WTO principles. This year, China and 32 other countries jointly established the International Organization for Mediation in Hong Kong, which is a new initiative that seeks to use the wisdom of the East in resolving international disputes. China is ready to make persistent efforts with all countries to build maximum consensus and cement the foundation of the trust that underpins international economic and trade cooperation.


二是在互惠合作中维护共同利益。全球经济已经深度融合,你中有我、我中有你,没有哪个国家能够离开世界独自成长、独自繁荣,合作是发展的必然选项,维护大家的共同利益就是维护自身利益。面对全球性挑战,我们要坚持共商共建共享,加强宏观政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,以更加紧密的合作增强各国发展的安全与韧性。中国将继续积极参与亚太经合组织、上海合作组织、金砖、二十国集团等多边合作,推动高质量共建“一带一路”,加大对全球互联互通、可持续发展等方面的投入,更好促进共同繁荣。

Second, we should safeguard common interests in mutually beneficial cooperation. The global economy is deeply integrated. We all have a stake in each other’s success. No country can grow and prosper in isolation from the world. Hence, cooperation is a must if we want to achieve development, and to safeguard the common interests of all is to safeguard the interests of one’s own. In the face of global challenges, we should uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, enhance macro policy coordination, safeguard stable and unimpeded global industrial and supply chains, and boost the security and resilience of countries’ development through closer cooperation. China will continue to actively participate in APEC, SCO, BRICS, G20 and other multilateral cooperation, advance high-quality Belt and Road cooperation, and increase input in areas such as global connectivity and sustainable development to better promote common prosperity.


三是在拓展增量中实现相互成就。当前全球经济发展动能减弱,许多领域陷入存量争夺,这恐怕也是现在很多矛盾的重要根源。面对这个问题,是选择零和博弈,以收割他人扩大自身利益;还是选择互利共赢,通过开放共享做大蛋糕,答案不言自明。在国际经贸遭遇困境时,我们需要的不是弱肉强食的丛林法则,而是合作共赢的相互成就。中国在坚持开放中获得了巨大成功,未来开放的大门还会越开越大。我们将进一步深化与世界市场的融合联通,强化与各国产业协作,积极分享自身发展成果,让中国发展更多惠及世界。

Third, we should contribute to each other’s development by generating more growth. Currently, the momentum of global growth is weakening, and many sectors are mired in the fight for existing resources. I am afraid this is also an important cause of the many tensions we are seeing today. To address this problem, should we choose a zero-sum approach and expand our own interests at the expense of others, or should we opt for win-win cooperation and make the pie bigger through openness and sharing? The answer is self-evident. When international economy and trade is facing headwinds, what we need to do is not resorting to the law of the jungle where the strong prey on the weak, but enabling each other’s success through win-win cooperation. China has achieved great successes by committing itself to opening up; and going forward, China will open its door still wider to the world. We will further integrate and connect with the global market, step up industrial collaboration with other countries, and actively share the fruits of our development to deliver greater benefits to the world.


第三,中国经济将继续为世界经济所需贡献自身发展所能。多年来,中国经济之所以是世界经济增长的重要引擎,贡献率保持在30%左右,不仅在于自身的稳定性和高成长性,还在于中国经济的开放性和与世界经济的联动性。换句话说,中国经济拥抱全球市场、融入世界经济,也在驱动全球增长、促进世界发展,而且中国愿意竭尽所能,推动解决世界经济面临的难题和挑战。

My third point is that the Chinese economy, with its further development, will continue to contribute to the world economy. Over the past years, the Chinese economy has remained an important engine of the world economy, contributing around 30 percent of global growth. The reason lies not just in China’s stability and high growth, but also in its openness and its linkage with the world economy. In other words, the Chinese economy has embraced the global market and integrated into the world economy; it is also driving global growth and promoting world development. In addition to that, China is willing to do all it can to help overcome the difficulties and challenges the world economy faces.


一是中国经济持续稳健增长,将为世界经济加快复苏提供有力支撑。这些年来,无论国际环境如何变化,中国经济始终保持良好发展势头。今年在外部冲击明显加大的背景下,一季度国内生产总值增长5.4%,二季度以来主要经济指标继续向好,我们有信心、有能力保持中国经济较快增长。更深入地看,中国的经济发展,不是短期突进,而是锚定长远目标的持续迈进。中国有着明确的发展目标、连贯的规划引领、坚定的改革举措、务实的宏观政策。过去70多年,我们实施了14个五年规划,今年还将制定第15个五年规划,一张蓝图绘到底。这些举措让中国经济能够穿越周期、稳健前行,继续为世界经济注入更多稳定性和确定性。

First, the sustained and steady growth of the Chinese economy will provide strong underpinning for faster recovery of the world economy. Over the past years, despite the changes in its external environment, the Chinese economy has always maintained a positive development momentum. This year, against notably stronger shocks from outside, China’s GDP still grew by 5.4 percent in the first quarter, and the key economic indicators have kept improving since the start of the second quarter. We are confident and capable of maintaining relatively rapid growth. A closer look would show that China’s economic development is not a short-term expansion but a steady progression toward long-term goals. China has clear development goals, consistent planning and guidance, resolute reform measures and pragmatic macro policies. We have implemented 14 Five-Year Plans in the past 70-plus years, and we will formulate the 15th Five-Year Plan this year. Our blueprint, once drawn, will be seen through to the end. These measures enable the Chinese economy to navigate through cycles and develop in a sound and steady manner, and continue to provide more stability and certainty for the world economy.


二是中国市场持续扩容提质,将为国际经贸扭转颓势创造增量空间。中国是全球第二大消费市场和进口市场,我们有近50万亿元的消费、超过50万亿元的投资、超过20万亿元的进口,而且多方面增长潜力巨大。我们正在整体迈向高收入国家,消费升级需求旺盛,既有衣食住行等传统消费,更有智能终端、文化IP等新兴消费。我们还在加力实施扩大内需战略,开展提振消费专项行动,推动中国在“制造大国”的坚实基础上成长为超大体量的“消费大国”,这些都将为各国企业带来更加广阔的增量市场。

Second, the continuous expansion and upgrade of the Chinese market will create more room for global economy and trade to grow and regain momentum. China is the world’s second largest consumer market and importer, with nearly RMB50 trillion yuan of consumption, over RMB50 trillion yuan of investment and over RMB20 trillion yuan of imports, not to mention huge growth potential in many areas. We are on track to become a high-income country in an all-round way, supported by robust demand for consumption upgrade both in traditional areas such as clothing, food, housing and transport, and in emerging areas such as smart terminal and cultural IP. We are intensifying our efforts to implement the strategy of expanding domestic demand by launching special initiatives to boost consumption. This will make China a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse. All these will provide more market space for enterprises around the world.


三是中国创新持续突破跃升,将为全球发展摆脱动能不足注入新的活力。推动中国经济发展的深层动力,源自于向新向上的不懈追求。多年来,中国一直把科学技术作为第一生产力,走出了一条以科技创新引领产业创新、以产业升级促进科技迭代的成功之路。看现在的中国,高速铁路跨越千山万水、电动汽车驶入千家万户、人工智能赋能千行百业,绿色能源、先进制造等许多领域技术水平国际领先。而且,中国创新具有明显的开放、开源特征,我们愿意向世界分享原创技术和创新场景,也支持国际联合研发、应用推广,通过开放合作促进各国创新发展。

Third, China’s continuous breakthroughs and leap in innovation will provide much-needed driving force for global development. The constant pursuit of innovation and progress is the underlying driving force of China’s economy. For years, China has taken science and technology as its primary productive force, and blazed a successful path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution. In China today, high-speed railways traverse numerous mountains and rivers, electric vehicles are serving millions of households, and artificial intelligence is empowering thousands of industries. It is fair to say that, in areas such as green energy and advanced manufacturing, Chinese technologies now lead the world. And most notably, China’s innovation is open and open-source. We are willing to share indigenous technologies and innovation scenarios with the world, and support international collaboration in research, development, application and popularization, in order to advance innovation-driven development in all countries through openness and cooperation.


女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,
Friends,


在国际经济贸易发展中,企业家承担着重要使命,发挥着关键作用。这次论坛以“新时代企业家精神”为主题,具有重要的现实意义。我一直认为,企业家是人类社会中具有杰出才能的一个群体,在不同的国家都扮演着生产经营组织者、社会进步推动者的重要角色。特别是在市场经济的大潮中,企业家以其非凡的洞察力、创新力、执行力,把各类资源要素组织起来转化为现实生产力,把市场变化的不确定性变成市场实现的确定性,敢于为经济社会发展探路冒险,彰显出一股独特而强大的力量。这样的企业家群体,这样的企业家精神,对当前饱受变局困扰、亟待破局前行的世界经济来讲格外珍贵,值得我们倍加尊重、倍加珍惜、倍加呵护。新时代需要企业家们发挥更大作用、展现更大作为,为企业家精神注入更加丰富的内涵。希望大家多行“大道”之事,始终遵循市场规律,坚持做正确的事,推进开放合作、维护经济全球化,反对脱钩断链,呼吁各方避免经贸问题泛政治化、泛安全化。希望大家多干“开拓”之事,把握新一轮科技革命和产业变革的机遇,不被眼前的困难和阻碍所束缚,着眼长远在更大范围整合创新资源,大力拓展经济发展的新蓝海。希望大家多做“共赢”之事,以广阔胸襟和包容态度看待彼此发展,积极共享资源,加强优势互补,推动市场融合和相互赋能,实现共同成长。中国政府将一以贯之鼓励支持企业家干事创业,持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,也将始终敞开怀抱,热诚欢迎各国企业投资中国、深耕中国,与中国一起发展,共创更加美好的未来!

In the development of global economy and trade, entrepreneurs shoulder an important mission and play a critical role. The theme of this annual meeting, “Entrepreneurship for a New Era,” is highly relevant. I always believe that in human society, entrepreneurs are a group of people with exceptional talent who assume the important role of organizer of production and operation and driver of social progress in various countries. In particular, in the vast market economy, entrepreneurs, with their extraordinary insight, creativity and ability to execute, can organize various resource elements and transform them into real productivity, turn the uncertainty of changes in the market into the certainty of market success, and dare to blaze new trails for economic and social development. Together, they represent a unique and powerful force. Such entrepreneurs and entrepreneurship are particularly invaluable as today’s world economy grapples with all the changes and urgently needs a way out and forward, and they deserve to be respected, cherished and supported. The new era requires entrepreneurs to play bigger roles, assume greater responsibilities and add new dimensions to entrepreneurship. I encourage you to do more things for the greater good. I hope you will always follow the laws of the market, do what is right, champion openness and cooperation, uphold economic globalization, oppose decoupling and severing of supply chains, and call on all sides not to turn trade into a political or security issue. I encourage you to do more things to break new grounds. I hope you will seize the opportunities of the new round of sci-tech revolution and industrial transformation, break free from temporary difficulties or obstacles, consolidate innovation resources in a broader scope with a long-term perspective, and unlock new, promising areas in economic growth. I encourage you to do more things for win-win results. I hope you will embrace each other’s development with an open and inclusive mind, share resources, draw on each other’s strengths, promote market integration and mutual empowerment, and achieve common growth. The Chinese government will, as always, encourage and support entrepreneurs in their undertakings and endeavors, and continue to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework. With arms wide open, we warmly welcome enterprises from around the world to invest in China, deepen your roots in China, develop alongside China, and work with us for a better future.


预祝本届论坛圆满成功!谢谢大家!

I wish this annual meeting a full success. Thank you.


来源 | 外交部官网

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号