中外出版翻译访谈会在京举行

来源:中国文化交流网 作者: 时间:2019/08/22

 

 

 8月21日下午,中译出版社与国声智库成功举办了中外出版翻译访谈会。“智库会客厅”栏目组对国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟、优秀儿童文学作家薛涛、土耳其知名汉学家吉来(Giray Fidan)以及美国新生代译者雷思成(Scott Rainen)进行了专访,各位专家针对中国文学,尤其是中国儿童文学如何“走出去”表达了各自的精彩观点。中译出版社总编辑贾兵伟向与会四位专家颁发选题顾问团专家证书。


  作为首位担任IBBY主席的华人,张明舟对国际儿童文学现状与发展以及中国儿童文学的国际接受度有着深刻的见解。他认为儿童文学是最重要的文学分类,而IBBY的使命就是通过儿童图书促进国际间了解和交流。谈及IBBY遴选作品的标准,他表示,在具有中国地域特色的同时,能够传达人类共同价值观和情感的作品才能引发全世界读者的共鸣,因为儿童文学是没有国界的,就如同大自然原本没有国界一样。优秀的儿童作家拥有一颗赤诚的心,表达对孩子的热爱和对童年的致敬,这也是他欣赏薛涛作品的原因。他也对中译出版社即将出版的双语儿童读物的原创力量和翻译品质表达了肯定,希望这套书能得到读者的认同和欢迎并走到世界各地去,祝愿中译出版社在双语读物和中国儿童文学版权输出方面做出更亮眼的成绩。


  薛涛创作的儿童文学作品非常受中国小读者欢迎,他回忆了在东北成长的童年故事,讲述了自己是如何走上文学创作道路以及对儿童文学的创作理念。他认为,文学作品就像河流与森林将世界连接在一起,因而作品的“源头”与“根系”尤为重要。中国儿童文学要与世界接轨,要坚守纯净的文学源头,扎根于自身文化土壤。对于原创儿童作品的双语开发,他表示非常期待这种方式,就仿佛使用不同材料和颜色建造房屋,能加深读者对作品的理解,锻炼读者的中英文能力。他认为翻译质量决定了作品形态,认为本系列译者十分专业与认真,因此放心地把自己的作品交给中译出版社进行翻译与输出,并期待自己的作品会走得更远。


  土耳其汉学家吉来是中土文化交流的先行者,翻译了包括经典古籍《论语》和《孙子兵法》以及当代作家张炜的《古船》在内的作品。他介绍了自己如何与中国文化结缘,并如何一步步走上翻译中国作品之路。他认为,中土两国文化虽差异众多,但是中国作为拥有五千年文明的古国,有其独特的吸引力。他相信,通过合理传神的翻译,可以让更多土耳其人知道中国、认识中国、爱上中国。


  优秀的青年汉英译者雷思成与中译出版社合作翻译了大量优秀作品,近期致力于翻译薛涛的《泡泡儿去旅行》和《砂粒与星尘》。他认为,薛涛的作品特色鲜明、想象力丰富,善于用适合儿童读者的语言积极、幽默地表达深沉的话题。在翻译过程中,他不断与薛涛沟通,讨论作品的深层含义,力图保持作品的原汁原味。他同时感谢中译出版社,让他有机会通过翻译和宣传作品成为中美文化交流的使者,能够为加深两国人民的了解、消除两国文化间的隔阂作出贡献。


  活动最后,中译出版社总编辑贾兵伟为与会的四位专家分别颁发了聘书。贾兵伟总编辑表示,为落实中国出版集团公司国际化战略,她在中国出版集团公司国际部任职时,曾策划组织了两届“中外出版翻译恳谈会”,聚集了上百名汉学家资源。本次中外出版翻译访谈会不仅是对前两届恳谈会的深度开发和延展,也是一次预热活动,访谈会将在明年继续举办。中国优秀原创儿童作品的双语化开发意义重大,这将是中译出版社重点打造的产品线。一方面作为对外汉语教材的辅助读物,用世界听得懂的语言,讲好中国故事,推动海外传播;另一方面,在国内市场填补中国原创作品双语化的空白,作为英语辅学阅读读物。

 

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号