一周简报 | 《西游记》英文新绎版全球发行、中外语言文化比较学会中国文化国际传播专业委员会成立...
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
近日,由(中国)中外语言文化比较学会中国文化国际传播专业委员会主办,华南理工大学外国语学院、广州城市理工学院外国语学院联合承办的“2025中国优秀传统文化国际传播高端论坛暨中外语言文化比较学会中国文化国际传播专业委员会成立大会”在华南理工大学五山校区举办。来自浙江大学、上海交通大学、中山大学、北京外国语大学、郑州大学、澳门城市大学、杭州师范大学等全国130余所高校及机构的200余名专家学者与会。
开幕式上,华南理工大学党委副书记、副校长李卫青、国家一级学会中外语言文化比较学会会长吴笛、中外语言文化比较学会中国文化国际传播专委会会长钟书能先后为成立大会致辞。随后举行了中外语言文化比较学会中国文化国际传播专委会揭牌仪式及聘书颁发仪式。开幕式由中外语言文化比较学会中国文化国际传播专委会副会长兼秘书长战双鹃主持。
大会主旨发言环节,中国外文局原副局长黄友义教授、北京外国语大学原副校长孙有中教授、上海交通大学彭青龙教授、浙江大学吴笛教授、澳门城市大学副校长叶桂平教授、杭州师范大学周敏教授、郑州大学杨明星教授、中山大学李宗桂教授、华南理工大学钟书能教授等九位知名学者,聚焦中国文化国际传播前沿议题作报告并深入研讨。发言环节由华南理工大学朱献珑教授、国防科技大学陈勇教授、黑龙江大学孙颖教授、重庆大学彭静教授、北京外国语大学张笑一教授、广东技术师范大学徐玲教授、广州大学肖坤学教授、华南农业大学邓飞教授及中山大学肖明文教授共同主持。
大会设八个平行论坛,主题涵盖中国文化国际传播多个领域,涉及中国优秀传统文化的翻译策略与理论建构、中国优秀传统文化的创新传播与多元阐释、中国文学外译的叙事重构与海外接受研究、人工智能赋能中国文化国际传播的路径探索、数字时代的中国文化国际传播路径与跨文化话语创新、跨文化传播中的身份协商、文化认同与话语权建构、多模态与跨文化视角下的中国文化国际传播新实践、中国国际传播人才的跨学科培养体系与能力建构等议题,百余位学者通过报告与评议展开交流研讨。
中外语言文化比较学会是民政部批准教育部主管的国家一级学会。经2024年度理事会会议研究决定,批准设立分支机构“中外语言文化比较学会中国文化国际传播专业委员会”。该机构的设立旨在加强中国文化国际传播研究,积极开展学会章程所规定的业务范围内的相关的学术活动,为中国文化国际传播研究做出应有的贡献。经中外语言文化比较学会中国文化国际传播专业委员会会员大会选举,101家单位当选为理事单位。经理事会选举,30位专家当选为常务理事、10位专家当选为副会长。华南理工大学国家教学名师钟书能教授当选为会长、外国语学院院长朱献珑教授当选为常务副会长、外国语学院战双鹃副院长当选为副会长兼秘书长。(来源:翻译学研究)
翻译硕士专业学位(MTI)导师培训班在成都理工大学举办
6月22日,翻译硕士专业学位(MTI)导师培训班(四川成都)在成都理工大学举办。来自成都理工大学、成都信息工程大学、四川文理学院、上海海事大学、青海大学、西藏大学、贵州大学等30多所现有及计划申请翻译硕士专业学位授权点的80余名MTI中心负责人及骨干教师参加培训。本次培训由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,中国翻译协会主办,四川省翻译协会和成都理工大学外国语学院承办。
中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,成都理工大学党委常委、副校长周仲礼出席结业式并致辞。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业教指委秘书长张爱玲,成都理工大学外国语学院党委书记邓猛出席结业式。成都理工大学外国语学院院长刘永志主持结业式。
本次研修班为期三天,特邀中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业教指委专家委员会主任黄友义,上海外国语大学高级翻译学院院长、教授,全国翻译专业教指委秘书长张爱玲,复旦大学外文学院翻译系主任、教授、MTI教育中心主任,全国翻译专业教指委委员陶友兰,北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授李长栓,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、教授王巍巍授课。课程涵盖人工智能赋能翻译教学,核心课程设计,翻译专硕论文、案例分析报告指导等主题。(来源:中国翻译协会公众号)
2025年国际经贸金融及机构翻译会议召开
6月23日-24日,继2023年在西班牙阿利坎特举办之后,2025年国际经贸金融及机构翻译会议在上海应用技术大学召开。会议由上海应用技术大学外国语学院和上海文策国家语言服务出口基地共同承办。
上海应用技术大学校长汪小帆,校党委副书记、副校长王瑛,副校长毛祥东出席会议。会议吸引众多国内外专家学者齐聚一堂,开幕式由上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹主持。与会专家学者共同探讨AI智能时代对全球化翻译的变革与发展新图景。
会议以主旨报告、专家点评、分论坛等多样形式进行。“AI与翻译:技术赋能与人文坚守”成为会议首个关键热词。汪小帆在开幕式上致辞,中国翻译协会常务副会长黄友义、澳门中西创新学院校长仲伟合教授、上海外国语大学校长助理胡开宝教授分别发表主旨演讲。
后续,围绕“大语言模型与商务翻译伦理”“生成式人工智能重塑金融翻译”“人工智能与商事法律翻译实践”关键词。广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授、香港恒生大学全球化、国际化、本地化与翻译研究中心主任萧世昌副教授、澳门大学人文学院副院长李德凤教授发表了主旨演讲。
此外,聚焦“生成式人工智能赋能机构翻译”“东西方研究视角下的政府机构翻译实践”“东西方研究视角下的国家翻译实践”关键词。浙江大学求是特聘教授屈文生、上海外国语大学语言科学研究院专职研究员耿强教授、大连外国语大学杨俊峰教授、辽宁省翻译学会秘书长董广才教授、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授和上海外国语大学语言科学研究院副院长韩子满教授等主持专家分别对主讲专家发言作精彩点评,共话AI翻译发展路径。
本次会议还设有分论坛,我国与澳大利亚、西班牙、埃及、法国、捷克、波兰、新西兰等国众多学者一道围绕“AI时代译员的角色与伦理、生成式AI教学应用、AI辅助视频字幕生成、翻译质量评估”等主题,探讨人工智能在翻译教学与实践中的应用;围绕人工智能时代的经济金融、商务与法律、旅游翻译实践等议题进行研讨。(来源:上海应用技术大学外国语学院)
Part 2
翻译出版
《西游记》英文新绎版在海外出版,全球发行,开始新的史诗般的跨文化之旅。《猴王心路》(Becoming Monkey King: The Untold Story)用明快畅达的现代英语和跌宕有致的节奏,以猴王第一人称为主的全新视角等现代叙事手法,22章 (每章均配有生动的插图)、8万字,向世界再现这部诞生于600年前的中国经典之作丰厚的文化意蕴和美轮美奂的无穷魅力,让世界走进、读懂中国 。
本次推出的《猴王心路》为《四大名著》英文新绎版工程的第一部,第二部《三国演义》计划于2026年夏季面世,《红楼梦》和《水浒传》正在紧锣密鼓、有条不紊地创作中,整个工程可望在2027年底收官,进入史诗般的跨文化之旅的行列。
作者祁寿华,现任美国西康州州立大学荣退英语教授和圣地亚哥州立大学英语和比较文学兼职教授,出版中英文学术专著、原创长短篇小说、经典文学翻译等20多部,其中四部学术专著由世界著名出版社Palgrave Macmillan和Routledge出版。(来源:上海时代教育出版研究中心)
Part 3
会议预告
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:
1. 体认口译学和体认翻译学研究
2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究
3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展
4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展
5. 中华典籍外译实践与研究
6. 翻译传译实践与新文科建设
7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享
8. 外国文学译介实践与研究
9. 跨文化交际翻译人才培养研究
10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:
王老师,15046666850
吴老师,15245069582
张老师,13100961278
会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn
(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:
1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究
2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究
3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究
4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究
5. 大语言模型、语料库与语言接触研究
6. 人机协同翻译模式研究
7. 各类双语语料库的研制与应用
8. 基于语料库的应用翻译研究
9. 语料库与翻译过程研究
10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。
https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#
(来源:外研社外语学术科研)
第23届世界翻译大会将于2025年9月4日至6日在瑞士日内瓦举办。本届大会由国际翻译家联盟(FIT)和世界知识产权组织(WIPO)联合主办,主题为“掌控技术:塑造智能未来”(Mastering the machine: shaping an intelligent future)。
世界翻译大会由国际翻译家联盟发起,每三年举办一次,是全球翻译领域范围最广、规模最大、影响最深的专业会议。大会报名正在进行中,常规报名将于6月11日截止。欢迎广大翻译界专家学者和语言工作者踊跃报名,共襄盛会。
为进一步扩大中国译界国际影响力,中国翻译协会拟组建中国译界代表团赴瑞士参会。欲了解详情,请联系中国译协秘书处010-68990058。请点击https://fitift.eventsair.com/fit2025获取更多报名信息。(来源:中国翻译协会公众号)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:
1.汉语作为第二语言的教学研究
2.汉语作为第二语言的习得研究
3.面向第二语言教学的汉语研究
4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689
论坛邮箱:shlt2013@126.com
联系人:胡媛
(来源:世界汉语教学)
