双语 | 那些描写春天的诗句,好美!

来源:CATTI中心微信公众号 作者: 时间:2020/04/13

 

草长莺飞,绿回大地,万物复苏,带来了新的希望和生机。今天我们来赏析一些春韵十足的古诗名句英译。

 


  (图片来源:视觉中国) 


  A year's plan starts with spring.


  一年之计在于春。


  No matter how long the winter, spring is sure to follow.


  不管冬天多长,春天总会随后来。


  A single flower does not make a spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.


  一花独放不是春,百花齐放春满园。


  You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming. 


  你能砍掉所有的鲜花,但你不能阻止春天的到来。


  Spring —— an experience in immortality.


  春天是一种永生的经历。


  April hath put a spirit of youth in everything.


  四月将勃勃生机注入万物。


  《题都城南庄》 - 崔护


  Written in a Village South of the Capital - by Cui Hu


  去年今日此门中,


  In this house on this day last year, a pink face vied.


  人面桃花相映红。


  In beauty with the pink peach blossoms side by side.


  人面不知何处去,


  I do not know today where the pink face has gone,


  桃花依旧笑春风。


  In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.


  《忆江南》 - 白居易


  Dreaming of the Southern Shore - by Bai Juyi


  江南好,


  Fair Southern shore,


  风景旧曾谙。


  With scenes I adore.


  日出江花红胜火,


  At sunrise riverside flowers redder than fire,


  春来江水绿如蓝。


  In spring green waves grow as blue as sapphire,


  能不忆江南?


  Which I can't but admire.


  《春晓》 - 孟浩然


  Spring Morning  - by Meng Haoran


  春眠不觉晓,


  This spring morning in bed I'm lying,


  处处闻啼鸟。


  Not to awake till birds are crying.


  夜来风雨声,


  After one night of wind and showers,


  花落知多少。


  How many are the fallen flowers?


  《春夜喜雨》节选 - 杜甫


  Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) - by Du Fu


  好雨知时节,


  Good rain knows its time right;


  当春乃发生。


  It will fall when comes spring. 


  随风潜入夜


  With wind it steals in night; 


  润物细无声。


  Mute, it wets everything.


  《大林寺桃花》 - 白居易


  Peach Blossoms in the Temple of Great Forest - by Bai Juyi


  人间四月芳菲尽,


  All flowers in late spring have fallen far and wide,


  山寺桃花始盛开。


  But peach blossoms are full-blown on this mountainside.


  长恨春归无觅处,


  I oft regret spring's gone without leaving its trace;


  不知转入此中来。


  I do not know it's come up to adorn this place.


  《咏柳》 - 贺知章


  The Willow - by He Zhizhang


  碧玉妆成一树高,


  The slender beauty's dressed in emerald all about; 


  万条垂下绿丝绦。


  A thousand branches droop like fringes made of jade. 


  不知细叶谁裁出,


  But do you know by whom these slim leaves are cut out?  


  二月春风似剪刀。


  The wind of early spring is sharp as scissor blade.


  来源:CATTI中心微信公众号

 

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号