一周热词 | 春节档票房、西安机场变考古现场、2021春晚、日本地震、春节快递
本周热词:
1. 春节档票房创纪录
2. 西安咸阳机场扩建变考古现场
3. 2021春晚刷新纪录
4. 日本福岛发生7.3级地震
5. 春节假期快递处理量达6.6亿件
热词
01
春节档票房
the Spring Festival box office
At 4 pm on Wednesday, China has just set a new Spring Festival record by accumulating a box office total of around 7.6 billion yuan during the holiday, including presale tickets, according to Chinese movie-ticketing and film data platform Maoyan. The figure surpassed the former same-period record of 5.905 billion yuan in 2019.
据中国电影票务平台猫眼的数据,2月17日下午4时,2021春节档总票房(含预售)约76亿元,超过2019年春节档的59.05亿元,创下新纪录。
Top contributors include Detective Chinatown 3 and time-travel comedy Hi, Mom. Detective Chinatown 3 has generated a revenue of 3.5 billion yuan or 46 percent of the movie season's total takings by Wednesday afternoon. Hi, Mom, for its part, has raked in 2.6 billion yuan during the same period, accounting for 34 percent of the total takings.
领跑春节档的电影为《唐人街探案3》和穿越喜剧《你好,李焕英》。截至17日下午,《唐探3》票房收入35亿,总票房占比46%;《你好,李焕英》票房收入26亿,占比34%。
The Spring Festival is a lucrative movie season in China as movie-going has become an increasingly prominent pastime for Chinese people during this holiday.
随着越来越多的中国人将看电影作为春节期间的主要消遣方式,春节档已成为电影票房获利期。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
presale 预售
time-travel 时空旅行,时间旅行
takings (某一时期的)进账,票房收入
rake in 迅速大量取得;大量地敛集(钱财)
lucrative 赚大钱的;获利多的
热词
02
西安咸阳机场扩建
expansion project of the Xianyang International Airport in Xi'an
More than 4,600 ancient cultural relics including over 3,500 ancient tombs, were discovered during an expansion project of the Xianyang International Airport in Xi'an, according to Shaanxi Provincial Institute of Archaeology.
据陕西省考古研究院消息,西安咸阳国际机场扩建工程范围内,共发现各类古代文化遗迹4600余处,其中包括古墓葬3500余座。
Hundreds of workers worked even during the Spring Festival holiday to excavate the site and ensure smooth progress of the third phase of the airport's expansion.
春节期间,数百名工人加班加点开展考古发掘,全力确保西安咸阳国际机场三期扩建工程顺利进行。
The third-phase expansion of Xianyang airport in Xi'an, capital of Shaanxi Province is currently the largest civil aviation project in northwest China, as part of the efforts to build an international aviation hub in Xi'an.
西安咸阳国际机场三期扩建工程是西北地区最大的民航工程,对建设西安国际航空枢纽意义重大。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
cultural relics 文化遗产;文化遗迹
archaeology /ˌɑːkiˈɒlədʒi/ 考古学
the Spring Festival 春节
excavate /ˈekskəveɪt/ 发掘,挖出(古建筑或古物);挖掘,开凿,挖空(洞、隧道等)
civil aviation 民用航空
aviation hub 航空枢纽
热词
03
2021春晚
2021 Spring Festival Gala
The 2021 Spring Festival Gala produced by China Media Group has reached a record 1.27 billion viewers around the globe, surpassing last year's 1.23 billion.
中央广播电视总台《2021年春节联欢晚会》海内外受众总规模再创新高,超越去年的12.3亿人,达12.7亿人。
Viewers who watched the gala through streaming services totaled 734 million, or 128 million more than last year, according to figures released by the Chinese broadcaster.
据统计,新媒体端直点播用户规模7.34亿人,比去年增加1.28亿。
This year's show has been aired by more than 600 media outlets in over 170 countries and regions, including TV and radio stations as well as new media platforms in the United States, France and Germany, noted the media group, citing statistics.
据统计,全球170多个国家和地区的600多家媒体对春晚进行播出。其中,美国、法国、德国等国家和地区的电视台、电台和新媒体对春晚进行实况转播或录播。
Among the highlights of new technology applications of the gala, the broadcaster said, an 8K UHD (ultra-high definition) TV trial channel was used for the first time in the live broadcast.
今年春晚新技术喷涌,总台8K超高清试验频道实现全球首次8K直播。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
surpass 超过;胜过;优于
gala /ˈɡɑːlə/ 庆典;盛会;演出;体育运动会,体育竞赛(尤指游泳)
streaming <英>(感冒)流大量鼻涕和眼泪的;【计算机】流失的
outlet (感情、思想、精力发泄的)出路;表现机会;专营店;经销店;折扣品经销店
ultra-high definition 超高清
热词
04
日本福岛发生7.3级地震
magnitude 7.3 earthquake in Fukushima
A total of 150 people were injured after a 7.3 magnitude earthquake struck off Japan's Fukushima Prefecture at 11:08 p.m. local time (1408 GMT) on Saturday, according to Japan's public broadcaster NHK.
据日本公共广播公司NHK报道,当地时间2月14日晚11时08分,日本福岛县发生7.3级地震,目前已造成150人受伤。
The epicenter of the earthquake was at a depth of 60 kilometers, the agency said, adding that no tsunami warning had been issued.
NHK称,震中在60公里的深处,且目前尚未发布海啸预警。
Most of the injured resided in Fukushima and Miyagi prefectures, and traffic was suspended in the affected areas. The quake triggered a landslide in Fukushima.
大多数伤者居住在福岛和宫城县,受影响地区的交通已暂停。地震引发了福岛的一处山体滑坡。
The quake was believed to be an aftershock of the devastating 9.0 magnitude quake 10 years ago that triggered a massive tsunami in the area and caused core meltdowns at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, according to the National Meteorological Agency.
日本气象厅称,此次地震或为2011年毁灭性的9.0级“3.11”大地震的余震,那次地震在福岛地区引发了大规模海啸,并导致福岛第一核电站堆芯熔毁。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/ n. 巨大,重大,重要性;星等,星的亮度;震级
prefecture /ˈpriːfektʃə(r)/ n. (法、意、日等国的)地方行政区域;省;县
epicenter /ˈepɪsentər/ n. 震中;中心
tsunami /tsuːˈnɑːmi/ n. 海啸;海震
reside /rɪˈzaɪd/ v. 居住在,定居于
suspend /səˈspend/ v. 悬,挂,吊;暂停,中止,使暂停发挥作用(或使用等);延缓,暂缓,推迟;使暂时停职(或停学等);悬浮
landslide /ˈlændslaɪd/ n. (山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑;一方选票占压倒多数的选举,一方占绝对优势的选举
aftershock /ˈɑːftəʃɒk/ n. (地震后的)余震
meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/ adj. 气象学的
热词
05
春节假期快递处理量达6.6亿件
660 million parcels collected and delivered during Spring Festival holiday
China's stay in place orders across the 2021 Spring Festival have led to delivery demands to explode nationwide, with 660 million parcels being collected and delivered either by post or by express from February 11 to 17, up 260 percent on yearly basis, according to an article posted by China's State Post Bureau on Thursday.
国家邮政局2月18日发布消息,2021年春节期间,就地过年人群的寄递需求明显增加。春节期间(2月11日至17日),全国邮政快递业累计揽收和投递快递包裹6.6亿件,同比增长260%。
On the first two days of the holiday, which started on February 11, express delivery firms handled some 130 million parcels, up by 223 percent yearly.
春节假期自2月11日开始。两天内,快递企业处理了约1.3亿件包裹,同比增长223%。
Following the recent resurgence of sporadic COVID-19 cases, the country has encouraged people to stay put over the holiday to minimize the risk of infections during the travel rush.
在近期再次出现零星新冠病例后,国家鼓励居民就地过年,以降低客运高峰期的感染风险。
To make up for the loss of gatherings and parties, many have chosen to send gift parcels or make purchases online for their families and friends far away, pushing up logistics demand.
为了弥补无法相聚的遗憾,很多人选择为远方的亲朋好友寄送或网购礼品,促进了物流需求。
(英文来源:CGTN,Xinhua)
Vocabulary:
parcel /ˈpɑːsl/ n. 包裹,小包;一块地,一片地 v. 包,裹好,打包
resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/ n. 复苏,复兴
sporadic /spəˈrædɪk/ adj. 偶尔发生的;间或出现的;阵发性的;断断续续的
stay put 待在原地;留在原处
travel rush 客运高峰
push up 增加;提高;向上推
logistics /ləˈdʒɪstɪks/ n. 后勤;物流;组织工作
词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等
