译词|存钱别说save money了,老外真的听不懂...

来源:雅思哥公众号 作者: 时间:2022/05/12


不知道小伙伴们有没有过这样的体验,口语考试中想描述去银行存钱,突然卡壳不知道怎么说,于是中英直译成save money,然后看到口语考官的笑容逐渐变得疑惑…


1

存钱


save money可不是去银行存钱的意思哦,大家记住,存钱要这么说:


deposit

v.存钱


2

取钱


取钱也万万不要说take out或者get,而应该是:


withdraw

v.取钱


3

吸管


还有同学想描述吸管,但却不知道怎么说,于是错把吸管说成sucker…


记住哦,吸管不是sucker!而是:


drinking straw

n.饮料吸管


4

吸尘器


吸尘器也不是sucker!而是:


vacuum

n.吸尘器


中英语言文化差异都较大,所以很多句子用英语直译会让老外听不懂的哦!


比如底下这几个例子:


5

“辛苦了!”


“你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面说的“你辛苦了”,其实是向对方表达感谢。


在英文中我们可以直接说

 I am grateful for your help.

 I appreciate your help.

多谢你的帮忙!


如果是更正式的表达,可以说

I couldn't have done it without you. Thanks!

没有你我肯定搞不定,辛苦了。


如果是上级对下级说的“你辛苦了”,可以说

Well done, guys! We did it!

做得好!我们做到了!辛苦了!


6

学知识


对于“学知识”,很多同学会用中文直译成“learn knowledge”,但这是一个纯粹的中式表达。正确的表达应该是acquire knowledge


7

加油!


经常看韩剧和韩国综艺的小伙伴们可能知道,韩国人一般都把加油说成fighting。但这并不是地道的英文,老外听到也会觉得疑惑哦。


如果要表达加油,我们可以说

Hang in there. 撑住

Don't give up! 别放弃

You can do it. 你一定可以的!



来源 | 雅思哥公众号

制作 | 简妮

审核 | 肖英 / 

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2022 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号