译词 | “趁热吃”英语怎么说?
中国人吃饭时喜欢叮嘱对方一句“趁热吃”。那么,在国外这个意思到底该怎么准确表达呢?今天我们就一起来看看下面几个表达吧~
It's better served hot.
最好热着吃。
这个表达来源于英文谚语“Revenge is a dish best served cold.”君子报仇十年不晚。
be better served cold字面意思是放冷了才好吃,因此趁热吃是It's better served hot。
You better eat it before it gets cold.
最好在凉之前吃。
例句:
The noodles are getting soggy. You better eat before them get cold.
面就要坨了,最好在凉之前吃掉。
help yourself to…
请随意…
招待客人时,更为万能的句子是help yourself to…,比please eat…更为地道。
例句:
Help yourself to anything you like.
喜欢什么就吃什么。
Make yourself at home. Help yourself to some bread。
不要拘束,随意吃点面包吧。
Let’s chow down!
让我们大吃大喝吧!
chow down 指大吃特吃、狼吞虎咽。
chow down 后面如果要接食物,需要加上介词on,比如:
Chow down on festive treats.
尽情享用盛宴。
来源 | 外研社公众号
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
